The Aya says:
And We took Pharaoh’s entourage by the years and lack of crops perhaps they will remind themselves.
My personal note:
The term Sineen is understood as the years. In here it points to hard times that come with years from droughts, famine, floods and all the tests of the years. The books of exegesis mentions that Sineen idiomatically points to droughts and famine.
The Aya points to the bad times that hit us as a reason for us to remind ourselves of Allah. Of course it is better to remember Allah always and not need a calamity to help us return to Him
Translation of the transliterated words:
Note: this is starting a new sentence
Akhathna: We took
Note: AKHATHNA is derived from the root Hamza-KH-TH and it means taking. AKHATHNA is an action that is completed. It means: the action of taking the object (Ala FIRAAaWNA= people of Pharaoh) happened by the subject (first person plural).
Ala firAAawna: people of pharaoh/ entourage of pharaoh
Note: the root is Hamza-W-L and it means ultimate as a concept and takes different shapes and specific meanings according to the situation including first and so on. It often takes the meaning of first because that is the most ultimate. ALA in this context are the people who ultimately relate to Pharaoh and that is his people and his entourage.
Bialssineena: by the years/ by the action of time
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. ALSSINEEN is derived from the root S-N-N and it means in concrete tooth or teeth. This word also takes many other meanings that are related in different words to the concrete. One of the meanings is aging and years, probably because the teeth change little with years and last long even after death. It is also used to mean the action that is repeated identically very much as the teeth chew identically through the years. In this context Sineen is for years or the action of the years or the hardship of the years as in Drought and floods and heat and so on.
Wanaqsin: and lack
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. NAQSIN is derived from the root N-Qaf-Sad and it means deficiency or lacking something or someone. NAQSIN deficiency or missing something
Mina: of/ from
Alththamarati: the fruits/ the plant products
Note: the root is TH-M-R and it means the product of the tree of fruit and otherwise. It is conceptually used to point to any product of anything. ALTHTHAMARATI means the fruit and it covers all the plant products
laAAallahum: perhaps they
yaththakkaroona: they remind themselves/ they mention to themselves
Note: the root is TH-K-R and it means mention and remember, at the same time. The concrete word is something running on the tongue as if speaking it. Another concrete word is male or the male organ. The relationship between the two is not very clear and they can be different words that share the sound but have different root. It could be that the male is considered the active organ and that memory is an active process, but that is only a theory. YATHTHAKKAROON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of reminding and mentioning to oneself is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Salaam all and have a great day