Friday, July 04, 2014

7:134

Salaam all,

Walamma waqaAAa AAalayhimu alrrijzu qaloo ya moosa odAAu lana rabbaka bima AAahida AAindaka lain kashafta AAanna alrrijza lanuminanna laka walanursilanna maAAaka banee israeela
The Aya says:
And when the severe affliction fell upon them, they said: “O Moses, supplicate to your nurturing Lord for us, by what He honored you. If you remove the affliction from us then we will indeed believe you and send with you the children of Israel”.

My personal note:
The term RIJZ points to a trembling which points to severe affliction or tremor of the earth. In this case it could be pointing to taking their first borns.

The term AAaHIDA AAinDAKA points to the high point of honor that Allah gave to Moses and made him one of the highest and best human beings ever.

The other point that I wanted to bring about is that often times the meaning of the word is controlled by the small letters that follow. In this case the Li and BI. So, when the term AMANA which I usually translate as safety and trust is followed by BI, then it encompasses, being safe in the entity mentioned at a close level and therefore includes belief in presence of, the fact that the entity aims for only what is good for us and for protecting us and that our safety is attained through and by that entity. However, if it is followed by LI then it carries the meaning of believing the entity in what it communicates and trusting that it says the truth. In this case, it was NUMINANNA LAKA which I translated as believe you and may be trust that you are saying the truth.
Translation of the transliterated words:
Walamma: and when
waqaAAa: fell/ took effect
Note: the root is W-Qaf-Ain and it means one entity falling on another, mainly things falling on the ground and causing a sound or effect. It is often used for the raining hitting the ground. Conceptually, it is used for falling and also for taking effect or making an effect on another entity. WAQaAAa is an action that is completed. It means: the action of taking effect or falling happened by the subject (ajruhu= his reward/ compensation)
AaalayHimu: upon you (plural)


Alrrijzu: the big affliction
Note: the root is R-J-Z and it means a rhythmic movement for the noun and this is mainly a tremor of the body which happens in anger, weakness and fear. It is also used in poetry. For the verb, it means to move rhythmically and that is to tremor (as a sign of fear or anger or weakness or all the three). RIJZ is a noun for this movement or for what causes it. Therefore, here, the point that is being made is that anger and fear and weakness were sent on those people.
Qaloo: they said/ they communicated
Note: QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: They said/ communicated.
ya moosa: O Moses
odAAu: call/ supplicate
Note: ODAAU is derived from the root D-Ain-Y and it means calling as in calling someone for help or otherwise. ODAAU is an order addressed to a singular. It means: the Call upon Him/ supplicate to Him
Lana: for us
rabbaka: your (singular) nurturing Lord
Note: RABBAKA is derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBA is nurturing Lord of. KA means singular you.
Bima: by what
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. In this sentence it signifies tools of why they were taken.
AAahida: He promised/ He higly regarded. He honored
Note: the root is Ain-H-D and it means a promise or a demand to promise or both. It also includes the fulfillment and meeting the promise. In here it points to the high place that Moses is placed in. AAHIDA is an action that is completed. It means: the action of promised or highly promised happened by the subject (third person singular pointing to Allah)

AAindaka
: at you (singular pointing to Moses)
Lain: if indeed
Kashafta: you (singular) removed
Note: the root is K-SH-F and it means removing what was a cover or barrier either to vision or other forms. Conceptually it takes the different meanings of mainly remover of harm or remover of barrier to vision or other forms of perception. In this cotext KASHIF means remover of the harm. KASHAFTA is an action that is completed. It means: the action of removing the object (ALRRIJZ- the trembleing/ the high punishment) happened by the subject (second person singular). Because it comes after the conditional it takes a conditional action rather than past tense.
AAanna: away from us
alrrijza: the big affliction
Note: the root is R-J-Z and it means a rhythmic movement for the noun and this is mainly a tremor of the body which happens in anger, weakness and fear. It is also used in poetry. For the verb, it means to move rhythmically and that is to tremor (as a sign of fear or anger or weakness or all the three). RIJZ is a noun for this movement or for what causes it. Therefore, here, the point that is being made is that anger and fear and weakness were sent on those people.
Lanuminanna: We shall indeed trust/ we shall indeed believe/ we shall indeed make ourselves safe
Note: the root is Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. LANUMINANNA is an action that is happening or will be happening and in here it is a response to a conditional that was mentioned before. It means the action of making oneself safe or trusting or believe is happening or will be happening by the subject (first person plural) and with emphasis.


Laka: to you (singular)
Walanursilanna: and we shall certainly send
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. KANOO is derived from the root K-W-N and it means being. LANURSILANNA is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. LANURSILANNA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of sending or envoying the object (Banee ISRAEEL= children of Israel) is happening or will be happening by the subject (first person plural) with emphasis.

maAAaka: with you
Banee: sons of/ children of
Note: the root is B-N-Y and it means building and it also mean son or child. The relationship between the two meanings is that the son is the product of building the family. Here, it is used to mean child or son. BANEE: means sone of or children of
Israeela: Israel

Salaam all and have a great day

Hussein

No comments: