Tuesday, July 08, 2014


Salaam all,

Falamma kashafna AAanhumu alrrijza ila ajalin hum balighoohu itha hum yankuthoona
The Aya says:
So, when we cleared the big affliction from them to a time they will reach, they then renege.
My personal note:
The aya continues the issue of the continuing arrogance of the people of Pharaoh. Once the affliction was removed they reneged on their promise.
Translation of the transliterated words:
Falamma: So when
Kashafna: We removed/ we cleared
Note: the root is K-SH-F and it means removing what was a cover or barrier either to vision or other forms. Conceptually it takes the different meanings of mainly remover of harm or remover of barrier to vision or other forms of perception. In this cotext KASHIF means remover of the harm. KASHAFNA is an action that is completed. It means: the action of removing the object (ALRRIJZ- the trembleing/ the high punishment) happened by the subject (first person plural).
AAanhumu: away from them
alrrijza: the big affliction
Note: the root is R-J-Z and it means a rhythmic movement for the noun and this is mainly a tremor of the body which happens in anger, weakness and fear. It is also used in poetry. For the verb, it means to move rhythmically and that is to tremor (as a sign of fear or anger or weakness or all the three). RIJZ is a noun for this movement or for what causes it. Therefore, here, the point that is being made is that anger and fear and weakness were sent on those people.
Ila: to/ towards/ until
ajalin: end of time/ time span
Note: the root is Hamza-J-L and it means end of an entity. This entity can be time or place or anything that is determined by the sentence. AJALIN means end of time or time span of an entity.
Hum: they
Balighoohu: reaching it
Note: the root is B-L-GHain and it means in concrete a child that became adult and therefore reached maturity. Conceptually, it is used for language that is mature and clear as well as for anything that reached it’s intended design. BALIGHOOHU means reaching him
Itha: then
Hum: they
Yankuthoona: break apart/ renege
Note: the root is N-K-TH and it means to break apart what was done. One concrete application is the damaging of the thread after it had been spun. YANKUTHOON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of reneging is happening or will be happening by the subject (third person plural).

Salaam all and have a great day


No comments: