Wednesday, March 30, 2005

2:64

Salaam all,

This is 2:64
ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ مِّن بَعْدِ ذلك فَلَوْلاَ فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ لَكُنْتُم مِّنَ الْخَاسِرِينَ
Transliteration:
Thumma tawallaytum min baAAdi thalikafalawla fadlu Allahi AAalaykum warahmatuhulakuntum mina alkhasireena

Note:
The Ayah says “And then you followed your own direction (away from GOD’s). So if not for the excess of good that GOD had bestowed upon you, and his womb-like mercy, you would have been of the losers.”

My personal note:
This note is a reminder that one needs to make his/her own direction follow the direction of GOD. It is also a reminder of the mercy and excess of good that GOD bestowed upon the Israelites. If not for that then they would have been among the losers. It is a reminder also not to take GOD, his goodness and his mercy for granted.

GOD has the excess of good to all humanity, and his womb like mercy has space for all. However, one should never stop being GOD conscious.

Translation of transliterated words:
Thumma: Then
Tawallaytum: moved away (from the message)/ made yourselves follow own direction (and not GOD’s)
Note: the root here is W-L-Y and it means to follow direction for the verb. For the noun, it means following direction. TAWALLAYTUM is a second person plural past tense of a derived verb that means: you made yourselves follow your own direction, with the understanding that this direction is other than GOD’s direction.
Min: from
baAAdi: after/later
Note: the root is B-Ain-D and it means to become farther in space and/or time for the verb. For the noun it means farther. BaAAD is limited to time and it means later/after/further in time.
Thalika: That
Falawla: So if not for
Note: FA means So. LAWLA means if not for
Fadlu: Excess of good of
Note: the root is F-Dad-L and it means to have more of good/to have excess of good for the verb. For the noun it means excess of good. FADL means excess of good.
Allahi: The GOD
AAalaykum: On you
Note: The you is a plural you
Warahmatuhu: And his Mercy/And his womb like mercy
Note: WA means And. RAHMATUHU is a derivative of the root R-Ha-M and it means to become merciful for the verb. For the noun it means Mercy. The concrete word that explains it is the word womb which is the concrete meaning of the word RAHM. Therefore mercy is a womb like treatment.
Lakuntum: You were
Mina: Of/from
Alkhasireena: The losers
Note: the root here is KH-S-R and it means to loose for the verb and loss for the noun. ALKHADIREEN means the losers.

Salaam all and have a great day


Hussein

No comments: