Sunday, March 20, 2005

2:55

Salaam all,

This is 2:55
وَإِذْ قُلْتُمْ يَامُوسَى لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّى نَرَى اللَّهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْكُمُ الصَّاعِقَةُ وَأَنْتُمْ تَنظُرُونَ
Transliteration:
Wa-ith qultum ya moosalan nu/mina laka hatta nara Allahajahratan faakhathatkumu alssaAAiqatu waantumtanthuroona

My note:
The AYA says “And as you said O Moses we will note make ourselves trust/feel safe to you until we say the GOD glaringly. So the Killer lightning (or other producer of killer loud noises) took you (probably killed you) as you look.

My personal note:
This is a reminder that people should be able to believe in GOD without seeing him. The proofs to GOD’s existence are present without seeing him. This Ayah is also a reminder that people should not ask for things that they cannot deal with.

Meanings of Transliterated words:
Wa-ith: And as
Qultum: You said
Note: the root is Q-W-L and it means to Say. QULTUM is the second person plural past tense of the verb.
ya moosa: O Moses
lan nu/mina: We will never make ourselves trust/feel safe
Note: The root is A-M-N and it means to become safe/trusting for the verb and safety/trust for the noun. LAN means We will not. NU/MIN is a first person plural form of a derived verb in the present tense. It means Make ourselves trust/make ourselves feel safe.
laka: To you/in you
hatta: Untill
nara: We See
Note: The root here is R-A-W and it means to see. NARA is the first person plural in the present tense of the verb.
Allaha: The GOD
Jahratan: Glaringly
Note: This is a very interesting word that is somewhat difficult to explain. The root is J-H-R and it means to make things Glare/to make them clear and in speech to speak Loudly. JAHRATAN means Glaringly. It is a derivative of the root and acts as an adjective.
Faakhathatkumu: So took you/you were taken by (probably meaning you were killed by)
Note: FA means SO. the root word is A-KH-TH and it means to take. AKHATHAt is the first person singular (the active component is a feminine word) in the past tense. AKHATHATKUMU means Took you/you were taken by. Took you here probably means Killed you.
alssaAAiqatu: The producer of loud noise (that may be lethal, and that may be severe lightning)
Note: the root word here is S-AIN-Q and it means to shout/to cry/to make a loud noise and all are associated with danger and a potential for death. SSAAiQA is the one that produces this sound which can be the very severe lightning. However, other things as an explosion can cause that as well. SSAAiQA has the potential of being lethal, or is lethal in much of the time.
Waantum: While you
Note: the You is a plural you
Tanthuroona: You look/you are seeing
Note: the root here is N-TH-R and it means to look/To see. Tanthuroona is the second person plural present tense of the verb.

Salaam all and have a great day.

Hussein

No comments: