Wednesday, March 16, 2005


Salaam all,

This is 2:52
ثُمَّ عَفَوْنَا عَنكُم مِّن بَعْدِ ذَلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Thumma AAafawna AAankum min baAAdi thalikalaAAallakum tashkuroona

The AYAH says “Then WE (GOD) have given up our right to exact punishment on you (We forgave you), for perhaps you will thank (GOD).”

My personal note:
This is a reminder of the great mercy that GOD holds for the people. GOD forgave the Israelites despite their great transgression of taking a cow for worship. GOD’s mercy encompasses us like the womb does. It is love, warmth, nourishment, protection, closeness and more. We should always remember to be thankful. May all praise be to GOD.

This is how I translated the words:
Thumma: Then
AAafawna: We forgave/ We gave up our right (of revenge or of seeking recompense)
Note: The root word here is A-F-W and it means to give up some right. When the word AAan comes after it then it means literally to give up the right for some revenge or recompense Which is basically to forgive. Sometimes the word is used to mean giving another person something of yours. One very important derivative is the word AAaFIA and it means good health or absence of disease and the relationship to the word is that the disease has given up the right of making someone sick. The WE stands for GOD here.
AAankum: From you
Note: this is directly related to the previous word and reassures the forgiveness.
Min: From
baAAdi: After
Note: BaAAD means after/later. The root B-Ain-D and it means to move far away in place mainly, but it also can be used for time. BAAaD means later or after and therefore it relates to the root but only in the TIME area
thalika: That
laAAallakum: Perhaps you
tashkuroona: Thank
Note: The root word is SH-K-R and it means to thank/To say thank you. TASHKUROON is the second person plural present or future tense of the verb.

Salaam all and have a great day


No comments: