Saturday, March 19, 2005

2:54

Salaam all,

This is 2:54
وَإِذْ قَالَ مُوسَى لِقَوْمِهِ يَاقَوْمِ إِنَّكُمْ ظَلَمْتُمْ أَنْفُسَكُمْ بِاتِّخَاذِكُمُ الْعِجْلَ فتوبوا إِلَى بَارِئِكُمْ فَاقْتُاْو أَنفُسَكُمْ ذَلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ عِنْدَ بَارِئِكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ إِنَّهُ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ
Transliteration:
Wa-ith qala moosaliqawmihi ya qawmi innakum thalamtumanfusakum biittikhathikumu alAAijla fatooboo ilabari-ikum faoqtuloo anfusakum thalikumkhayrun lakum AAinda bari-ikum fataba AAalaykuminnahu huwa alttawwabu alrraheemu

Note:
The Ayah says “And as Moses said to his people: My people you have put yourselves in the wrong place (in relation to GOD) by Taking to yourselves (to worship) the baby cow. Return to your Creator, and kill yourselves for that is a better choice (for you). So, He (your Creator) helped you return to him (without killing yourselves), for He is the merciful and the one that helps people return to him always.”

My personal note:
This Ayah talks about the gravity of what the Israelites have done by worshipping the baby cow. It is so grave that killing themselves would be the way they should act to get GOD’s forgiveness. However, he forgave them and helped them return to Him. For GOD has the womb like mercy and is the one that helps people return to his fold

Translation of the transliterated words:
Wa-ith: And as
Qala: Said
Note: The root is Q-W-L and it means to say. QALA is the third person singular past tense.
Moosa: Moses
Liqawmihi: To his people
Note: LI means to. the root word here is Q-W-M and it means to stand upright. QAWM is the group that stands together and that is his people.
ya qawmi: My people
innakum: You have (with emphasis)
thalamtum: Placed in the wrong place/made decision in darkness
Note: The root here is THa-L-M and it means to put something out of it’s place. A concrete word that is related to this word is THALAM and it means darkness. Therefore the essence of the word is a wrong decision made in darkness and that is the essence of Transgression. THALAMTUM is the second person plural past tense of the verb

Anfusakum: Yourselves
Note: the root is N-F-S and it means to breath. NAFS means self, because we breath.
Biittikhathikumu: By taking to yourselves
Note: The root is T-KH-TH and it means to take. ITTIKHATH is the process of taking Something.to oneself
alAAijla: The baby cow
Note: This means the baby cow
Fatooboo: So return
Note: the root is T-W-B and it means to return for the verb and return for the noun. Generally speaking, it is used to mean returning to GOD, most of the time. TOOBOO is the second person plural order form of the verb that is derived of the same root and that means RETURN.
Ila: To
bari-ikum: Your creator/ The one who made you free of association(independent)
Note: the root word is B-R-Hamza and it means to become free of Associations as in disease, obligations and other associations. The word above is used to mean creator which is also the word that is used in Hebrew. As if the relationship between creation and the above meaning is that when we are created we become independent of the nature that we were before/we become of free will. BARI is the person that gives us that ability.

faoqtuloo: So kill
Note: the root is Q-T-L and it means to kill. OQTULOO is the second person plural in the order form of the same verb
Anfusakum: Yourselves
Note: The root is N-F-S and it means to breath. ANFUS is the plural of a derived word that means SELVES, since the selves breath.
Thalikum: That
Khayrun: Better/Choice
Note: the root here is KH-Y-R and it means to give choice (to someone)/To make someone choose. KHAYR means Choice literally and this means in practice Better choice/better.
Lakum: To you
AAinda: At
bari-ikum: Your creator
Note: see above
fataba AAalaykum: So He (GOD) helped you return to him (without having to kill yourselves)
Note: this is a word that is related to the word TOOBOO that was mentioned before. fataba AAalaykum means So he helped you return to him/To his fold
Innahu: He (with emphasis)
Huwa: He (also for more emphasis)
Alttawwabu: The one that makes things or people return/The one that helps people return to his fold (A lot)
Note: again this is related to the root T-W-B and it means the one that returns. TAWWAB means the one That returns people to his fold (A lot)
Alrraheemu: The merciful/The one that treats people as the womb treats the fetus.
Note: the root is R-HA-M and it means to be merciful for the verb and Mercy for the noun. The concrete word is Womb, as if saying that Mercy is a treatment of people or anything else that is close to the treatment that the womb gives to the fetus.
Salaam all and have a great day


Hussein

2 comments:

Al said...

Assalamo Alaykom, very useful information, thanks
I can't speak Arabic, but I was thinking of another interpretation for aya 2:54
You said that Allah forgave all them, but I don't think so, if fact they had to kill themselves (one each other) to be forgiven. And this is why:
Allah had a covenant with the Children of Israel (all of them):
2:40 O Children of Israel... fulfil your covenant with Me, I will fulfil My covenant with you...

Some jews fulfiled it and some jews didn't.
Musa said:
7:155 "My Lord, if You had willed, You could have destroyed them before and me [as well]. Would You destroy us for what the foolish among us have done?"
So, the children of Israel, as a whole, failed to fulfil the covenant, Allah would have punished all them, because of that, but Allah forgive "some" of them, if they killed the wrongdoers among them.
(rather than punishing all them, or rather than forgiving all them)
Hope to hear your feedback
Best regards,

hussein said...

Walaikum Assalam,

Thank you so much and I agree with your understanding. What I wrote is Forgave them. This is a use in Arabic that is general that accepts exceptions, and does not mean absolute. A general rule of forgiveness accepts that some were not forgiven.

hussein