Friday, March 29, 2024

11:28

 Salaam all,

11:28

قَالَ يٰقَوْمِ أَرَأَيْتُمْ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّيۤ وَآتَانِي رَحْمَةً مِّنْ عِندِهِ فَعُمِّيَتْ عَلَيْكُمْ أَنُلْزِمُكُمُوهَا وَأَنتُمْ لَهَا كَارِهُونَ

 

qāla yāqawmi ara-aytum in kuntu ʿalā bayyinatin min rabbī waātānī ramatan min ʿindihi faʿummiyat ʿalaykum anul`zimukumūhā wa-antum lahā kārihūna

 

The Aya says:

He (Noah) responded: “ O my people, have you considered if I were on a clear path from my nurturing Lord and He provided me Grace of his, so it was invisible to you, would we impose it on you while you are unwilling?!”

 

My personal note:

What Noah is saying to his people.  I am on a clear path and am blessed but you cannot see it.  Because of that I am not going to force my belief on you and it will be a matter between you and God.  This is also the issue in Islamic law that we are not supposed to force conversion to Islam. 

 

Translation of the transliterated words:

qāla: He said/ he responded

Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: they said or claimed. In this context it takes the meaning of they responded.

 

Yāqawmi: O my people

Note: YA is used for calling.  QAWMI is derived from the root Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. QAWMI are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together or form a group. YAQAWMI means O my people.

 Ara’aytum: Have you (plural) seen?/ Have you considered

Note: the root is R-Hamza-Y and it means viewing or seeing. ARA’AYTUM is a question of action addressed to a group.  It carries the meaning of: Have you (plural) seen? Or Have you considered?

In: if

Kuntu: I were

Note: It is derived from the root K-W-N and it means being.  KUNTU is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (first personal singular).  Because it was preceded by the conditional, it takes the meaning of I were.

 

ʿalā: upon

Bayyinatin: Clarity/ Clear guidance

Note:  BAYYINATIN is derived from the root B-Y-N and it means in concrete between. The action of the verb is betweening. This betweening can mean clarifying because one can know better the difference between two things. It also can mean distancing because the betweening makes things become apart. BYYINATIN means clear proof or clarifying entity and so on. BAYYINATIN or just clarity.

 

Min: from

Rabbī: my nurturing Lord

Note: Rabbī is derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence.   Rabbī is nurturing Lord of mine/ my nurturing Lord. 

Waātānī: and He gave me/ and He provided me

Note: WA her serves for continuity of the sentence.  aATANIis derived from the root Hamza-T-Y and it means coming with determination. The concrete word is for the water that flows in a place where it did not rain, therefore suggesting that the water came from somewhere else. It means: the action of giving or handing something to the object (NI= Me) happened by the subject (third person singular point to His Lord).

ramatan: Mercy/ grace

Note: RAHMATAN is derived from the root R-Ha-M and it means womb in concrete. This can be extended to all the positive qualities that the womb provides to the fetus. RAHMATAN means mercy or grace.

 

Min: from

ʿindihi: His/ His presence

faʿummiyat: So rendered invisible

Note: FA means then or therefore or so.  UMMIYAT is derived from the root Ain-M-Y and it means blindness.  UMMIYAT is an action that is completed. It means: the action of making the object (the mercy/ grace) invisible happened by an undeclared subject.

 

ʿalaykum: upon you (plural)/ for you

anul`zimukumūhā: Do we impose it on you (plural)?!  Would we impose it on you ?!

Note: the root is L-Z-M and it means something stuck to something else so they are always together.  Concetually can be used on things that are inseperable or rendered inseperable.  In this context it is about imposin or coercing.  ANULZIMKUMUHA is a question that is rhetorical in a sense.  It means: Do we impose it on you?! Would we force it upon you?

wa-antum: While you (plural)

lahā: of it/ to it

kārihūna: Hating/ unwilling

Note: the root is K-R-H and it means doing something when unwilling and hating to do it or just disliking an entity. Therefore, conceptually, it takes the meaning of disliking an entity. For actions it takes the meaning of hating to do something and being forced to do something against will. KARIHOONA is being in a state of dislike or resistance to a matter. 

Salaam all and have a great day


Hussein 

 


No comments: