Monday, April 15, 2024

11:30

 Salaam all

11:30

 وَيٰقَوْمِ مَن يَنصُرُنِي مِنَ ٱللَّهِ إِن طَرَدتُّهُمْ أَفَلاَ تَذَكَّرُونَ

 

wayāqawmi man yanurunī mina l-lahi in aradttuhum afalā tadhakkarūna

The Aya says:

And my people who is going to support me in front of Allah, if I expelled them?! Why don’t you remember/ remind youselves?!

 

My personal note:

He is reminding them that expelling his followers is a grave thing to do and he is also reminding them that no one can support him if he is to be punished for such bad act. 

 

Translation of the transliterated words:

wayāqawmi: And my people

Note: WA is for continuation of the subject in this context.  YAQAWMI YA is used for calling.  QAWMI is derived from the root Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. QAWMI are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together or form a group. YAQAWMI means O my people.

 Man: Who

yanurunī: will support me/ stand by me/ protect me

Note: the root is N-Sad-R and it means aid or support or backing whether in need or not. It can mean support and protect and stand by the weak or provide support to the strong.  The context lets us know the extent of the meaning of the word.  YANSURONI is an action that is happening or will be happening.  It means: the action of support or protect (in the context) or stand by the object (NI=me) is happening or will be happening by the subject (MAN=who).  This is a statement in a question form.

Mina: from

l-lahi: Allah

in: if

aradttuhum: expelled them

TARIDI is derived from the root TTA-R-Dhad and it means expelling/ kicking out or making someone feel unwelcome. TARADTUHUM is an action that is completed.  It means the action of expelling the object (Hum= third person plural) by the subject (first person singular)

 

Afalā: So why not

Tadhakkarūna:  remind yourselves/ mention to yourselves/ take note

Note: the root is TH-K-R and it means mention and remember, at the same time. The concrete word is something running on the tongue as if speaking it. Another concrete word is male or the male organ. The relationship between the two is not very clear and they can be different words that share the sound but have different root. It could be that the male is considered the active organ and that memory is an active process, but that is only a theory. TATHAKKAROON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of reminding and mentioning to oneself is happening or will be happening by the subject (Second person plural).

 

Salaam all and have a great day


Hussein

No comments: