Waqasamahuma innee lakuma lamina alnnasiheena
The Aya says:
And he swore to the two of them: “I am indeed amongst the sincere advisors”.
My personal note:
This time we run into the word NASIHEEN and it is derived from the root N-SAD-H and is used in concrete fashion for something that clear from blemishes such as the land that is all green with no empty space and so on. It is also used conceptually for advice that is given without the blemish of other motives.
Of course, this aya demonstrates the lying that Satan had produced and it is advice for us not believe his false sincerity.
Translation of the transliterated words:
Waqasamahuma : And He swore to the two of them
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. QASAMAHUMA is derived from the root Qaf-S-M and it means dividing an entity to parts or portions that are binding to all who receive it. Conceptually, some derivatives of the root take the meaning of oath and that is because the person who makes an oath is promising to keep his part/portion of the deal. QASAMAHUMA is an action that is completed. It means: the action of making an oath or making and guaranteeing a part or portion happened by the subject (third person singular) to the object (HUMA= the two of them). The making and guaranteeing a part is the oath.
Lakuma: to the two of you
Lamina: indeed of / indeed amongst
Alnnasiheena: the sincere advisers
Note: the root is N-Sad- HA and it means in concrete when the land is all green and does not leave any space and other uses that make it conceptually used for soleness and purity without any blemishes of any sort. NASIHEEN are used in this context for those who give pure advice not mixed with other intentions.
Salaam all and have a great day.