Saturday, January 08, 2005

2:6

Salam all,

This is today's note

2:6 ان الذين كفروا سواء عليهم ءانذرتهم ام لم تنذرهم لا يؤمنون
2:6]
Inna allatheena kafaroo sawaonAAalayhim aanthartahum am lam tunthirhum layu/minoona

Inna: Very difficult to translate. It acts as an element to stress what is to be said afterwords
Allatheena: Those
Kafaroo: Who disbelieved/denied/were skeptical
Note: This word is used a lot to mean as the above. It’s root is KFR and it means to cover, mainly to put a seed in the ground for planting. The word Kuffar was used in 57:20. to mean Farmers. The word KFR and it’s derivatives were used for disbelief because Disbelievers bury their head in the ground (of their prejudice and bias) and do not listen to the message. Also some derivatives (KAFFAR) were used to mean forgiveness of sins (by burying them).
Sawaon: balanced level/same
Note comes from SAWEI which means a surface where one is balanced. This could be a flat same level surface or it can be a balanced surface at the top of the mountain or top of an animal.
AAalayhim: On them
Aanthartahum: Whether you give them a conditional warning
Note: NTHR means a conditional statement as in “If you do this then I will do that”. ANTHER as in this statement is understood as a warning (probably conditional) as in “If you do not believe then something bad will happen”
am lam tunthirhum: Or not give them a (conditional) warning
layu/minoona: They will not Believe/Trust/feel safe/attain safety

My Note:
This means “The ones who did not believe (by burying their heads in the ground of their bias) will not Trust/believe/Attain safety/feel safe (in your message). Their response will be at the same (balanced level) whether you give them a conditional warning or not.

I hope that it helps someone. Salam


Hussein

No comments: