Tuesday, January 11, 2005

2:9

Salam all,

I would like to point that I edited a little on the Ayat 2:1 and 2:2. Now we go to 2:9

2:9 يخادعون الله والذين امنوا وما يخدعون الا انفسهم وما يشعرون
2:9]
YukhadiAAoona Allaha waallatheenaamanoo wama yakhdaAAoona illa anfusahum wamayashAAuroona

YukhadiAAoona: They aim to inflict harm from an unexpected angle/place on
Note: KH-D-AAa means to inflict harm on someone from an unexpected angle. YUKHDIAAoona means they aim/try to inflict the harm from an unexpected angle/place
Allaha: The GOD
Waallatheenaamanoo: And those that believe/trust/attain safety or feel safe (in GOD)
wama yakhdaAAoona: And they are not aiming to inflict harm secretly/from an unexpected angle/place
illa: But
anfusahum: Themselves
Note: NAFS means Self. It is a derivative of the word NAFAS which means Breath and this shows the relationship between the two words since most SELVES breath
wamayashAAuroona: And they don’t feel it
Note: SHAAaR means to feel. The root is SH-AAa-R and has many derivatives. The most concrete is the SHAAaR which means skin appendages (mostly hair). Since skin is the organ of sensation then the relations to SENSE shows. Another derivatives is SHIAAaR which means Poetry and the relation between the senses and poetry is clear.

Note:
My understanding “They aim to inflict harm from unexpected angles/places on GOD and the ones that Trust/feel safe in him, while they are aiming to inflict the same ONLY on themselves without feeling/sensing it.”

My personal note:

The aim to harm anyone or anything can backfire on the one with the bad intentions.

Salam and I will see you tomorrow.

Hussein

1 comment:

Israr said...

"khada" (خَدَعَ) is a verb in Arabic that means "to deceive" or "to trick". It can be used to describe the act of misleading or duping someone through cunning or deceitful means.