Friday, February 10, 2006

2:221

Salaam all,

This is 2:221
وَلاَ تَنكِحُواْ الْمُشْرِكَاتِ حَتَّى يُؤْمِنَّ وَلأَمَةٌ مُّؤْمِنَةٌ خَيْرٌ مِّن مُّشْرِكَةٍ وَلَوْ أَعْجَبَتْكُمْ وَلاَ تُنكِحُواْ الْمُشِرِكِينَ حَتَّى يُؤْمِنُواْ وَلَعَبْدٌ مُّؤْمِنٌ خَيْرٌ مِّن مُّشْرِكٍ وَلَوْ أَعْجَبَكُمْ أُوْلَـئِكَ يَدْعُونَ إِلَى النَّارِ وَاللّهُ يَدْعُوَ إِلَى الْجَنَّةِ وَالْمَغْفِرَةِ بِإِذْنِهِ وَيُبَيِّنُ آيَاتِهِ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
Wala tankihoo almushrikati hatta yuminna walaamatun muminatun khayrun min mushrikatin walaw aAAjabatkum wala tunkihoo almushrikeena hatta yuminoo walaAAabdun muminun khayrun min mushrikin walaw aAAjabakum olaika yadAAoona ila alnnari waAllahu yadAAoo ila aljannati waalmaghfirati biithnihi wayubayyinu ayatihi lilnnasi laAAallahum yatathakkaroona

The Aya says:
And do not marry the women that worship with GOD, partners, until they make themselves safe (in GOD alone). And a female slave/maid is better than the woman that worships partners with GOD, even if she gained your liking. And do not make married (to you) the men that worship with GOD partners, until they become safe (in GOD alone). And a male slave/servant is better than the man that worships partners with GOD, even he gained your liking. Those, they call to the fire/Hell and Allah calls to the garden/paradise and the forgiveness by his knowledge and permission. And HE makes clear his signs to the people, perhaps they attempt/start to remember.

My personal note:
This Aya is an indication that Muslims marry muslims and avoid marriage to the ones that give GOD partners. It says that even a slave, male or female, is better for marriage if they are muslim, than the one of high status that is not. This is a strong statement in that society that had a very clear class structure where the slaves were considered very low in it.

Translation of the transliterated words:
Wala: and not
Tankihoo: you (plural) marry
Note: the root is N-K-Ha and it means having sex between man and woman through the right channels. That is why it is the word that is used for marriage since marriage. TANKIHOO is the second person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means you become married or you marry.
Almushrikati: the women that make GOD have partners.
Note: the root is SH-R-K and it means partnering. ALMUSHRIKATI are the plural feminine noun for the ones that make GOD have partners. This is the term used for the ones that worship other things along with GOD.
Hatta: until
Yuminna: they make themselves safe (in GOD)
Note: the root is Hamza-M-N and it means safety. YUMINNA is the third person plural feminine of a verb that is derived from the root. This verb means they make become safe (themselves). This, in turn means, they make themselves safe in GOD.
Walaamatun: and a maid/female slave
Note: WA and. LA is for stressing a point. AMATUN is derived from the root Hamza-M and it means mother. AMATUN is the word that is used for a female slave or a maid.
Muminatun: that makes herself safe (in GOD)
Note: the root is Hamza-M-N and it means safety. MUMINATUN is a singular word feminine that describes the woman who makes herself safe in GOD.
Khayrun: better/good/best
Note: the root is KH-Y-R and it means choice or choosing. This word can be extended to mean good or better because that would be the better choice. KHAYRUN here means better.
Min: from
Mushrikatin: a woman that make GOD have partners.
Note: the root is SH-R-K and it means partnering. MUSHRIKATIN is the singular feminine noun for the woman that makes GOD have partners. This is the term used for the ones that worship other things along with GOD.
Walaw: even though
aAAjabatkum: she was to your liking.
Note: the root is Ain-J-B and it means unusual or unfamiliar. This is something that is considered an object of admiration and liking at times and fear and strangeness at times. AaAAJABAT is the third person singular feminine past tense of a verb that is derived from this root. This verb means she made become liking/admiring her. KUM is plural you. So, AaAAJABATKUM means in a literal sense, she made you become liker/admirer of her, which in turn means she was to your liking.
Wala: and not
Tunkihoo: you (plural) make marry
Note: the root is N-K-Ha and it means having sex between man and woman through the right channels. That is why it is the word that is used for marriage since marriage. TUNKIHOO is the second person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means you make become married or you marry (someone to someone).
Almushrikeena: the men that make GOD have partners.
Note: the root is SH-R-K and it means partnering. ALMUSHRIKEENA are the plural masculine noun for the ones that make GOD have partners. This is the term used for the ones that worship other things along with GOD.
Hatta: until
Yuminoo: they make themselves safe (in GOD)
Note: the root is Hamza-M-N and it means safety. YUMINOO is the third person plural masculine of a verb that is derived from the root. This verb means they make become safe (themselves). This, in turn means, they make themselves safe in GOD.
walaAAabdun: and a male slave/a male servant
Note: WA and. LA is for stressing a point. AAaBDUN is derived from the root Ain-B-D and it means slave or servant.
Muminun that makes himslef safe (in GOD)
Note: the root is Hamza-M-N and it means safety. MUMINUN is a singular word masculine that describes the woman who makes himself safe in GOD.
Khayrun: better/good/best
Note: the root is KH-Y-R and it means choice or choosing. This word can be extended to mean good or better because that would be the better choice. KHAYRUN here means better.
Min: from
Mushrikin: a man that make GOD have partners.
Note: the root is SH-R-K and it means partnering. MUSHRIKIN is the singular masculine noun for the man that makes GOD have partners. This is the term used for the ones that worship other things along with GOD.
Walaw: even though
aAAjabakum: he was to your liking.
Note: the root is Ain-J-B and it means unusual or unfamiliar. This is something that is considered an object of admiration and liking at times and fear and strangeness at times. AaAAJABA is the third person singular masculine past tense of a verb that is derived from this root. This verb means he made become liking/admiring of himself. KUM is plural you. So, AaAAJABAKUM means in a literal sense, he made you (plural) become liker/admirer of her, which in turn means he was to your liking.
Olaika: those
yadAAoona: call/they arrive calling
Note: The root is D-Ain-Y and it means calling or calling upon someone of something. This calling is to give and receive support as well as otherwise. YaDAAooNA is the third person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means they become calling or they arrive calling in a literal sense. This in turn means, they call or they arrive calling.
Ila: to
Alnnari: the fire/hell
Note: The root is N-Y-R and it means lighting light or fire. ALNNARI is the fire and that is used to mea hell.
waAllahu: and Allah/and GOD
yadAAoo: calls/HR arrives calling
Note: The root is D-Ain-Y and it means calling or calling upon someone of something. This calling is to give and receive support as well as otherwise. YaDAAoo is the third person singular present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means HE become calling or HE arrive calling in a literal sense. This in turn means, HE calls or HE arrives calling.
Ila: to
Aljannati: the garden/paradise
Note: the root is J-N-N and it means hidden or hiding. It is therefore used to mean darkness because it hides and garden because it is hiding or because it has less light than the place out in the sun for the arab of the desert. ALJANNATA is the garden and that is used to mean paradise.
Waalmaghfirati: and the forgiveness/the protection (from sin and effect of sin)
Note: WA means and. ALMAGHFIRATI is derived from the root GH-F-R and it means in concrete form the helmet that protects the fighter. Therefore, it has the abstract meaning of cover for protection. This is also used for forgiveness because forgiveness is a protection against the consequences of the sin that one committed. ALMAGHFIRATI is the protection from sin as protection against committing it and protection against it’s consequences, and that is the essence of forgiveness.
Biithnihi: by HIS knowledge and permission
Note: BI means by. ITHNI is derived from the root Hamza-TH-N and it means ear and hearing. This also means knowledge, since the hearing is part of knowledge and permission as well. ITHNI means hearing of or knowledge and permission of. HI means him and the him is GOD.
Wayubayyinu: And HE makes clear/HE makes clarified
Note: WA means and. YUBAYYINU is derived from the root B-Y-N and it means between. This is the concrete and it carries the meaning of anything that between carries with it as distance, differentiation and clarification between things. YUBAYYINU is the third person singular present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means make arrive/happen between in a concrete fashion. This, in turn means, make clear of makes clarified.
Ayatihi: HIS signs
Note: the root is Hamza-Y-H and it means sign. AYATI are signs of. HI means him
Lilnnasi: to the people/to the society.
Note: LI means to. ILNNASI is derived from the root Hamza-N-S and it means socialize. ILNNASI are the society or the people.
laAAallahum: perhaps they
yatathakkaroona: they start remembering/they start mentioning and remembering. One can use attempt instead of start as well.
Note: the root is TH-K-R and it means mention and remember at the same time. The concrete word is something running on the tongue as if speaking it. Another concrete word is male or the male organ. The relationship between the two is not very clear and they can be different words that share the sound but have different root. It could be that the male is considered the active organ and that memory is an active process, but that is only a theory. YATATHAKKAROONA is the third person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means a state where one is in the action and out of the action at the same time. This means starting the action, attempting the action and at times hesitating in the action. YATATHAKKAROOONA here would be starting or attempting to remember, but probably not hesitating to remember, just because it does not fit with the sentence.

Take care all and have a great day

Hussein

No comments: