Wednesday, February 15, 2006

2:223

Salaam all,

This is 2:223
نِسَآؤُكُمْ حَرْثٌ لَّكُمْ فَأْتُواْ حَرْثَكُمْ أَنَّى شِئْتُمْ وَقَدِّمُواْ لأَنفُسِكُمْ وَاتَّقُواْ اللّهَ وَاعْلَمُواْ أَنَّكُم مُّلاَقُوهُ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ
Nisaokum harthun lakum fatoo harthakum anna shitum waqaddimoo lianfusikum waittaqoo Allaha waiAAlamoo annakum mulaqoohu wabashshiri almumineena

The Aya says:
Your women/wives are crops for you. Therefore come to your crops from wherever you (plural) will, and forward to yourselves (good deeds), and be conscious of Allah and know that you (plural) are meeting him, and bring (Muhammad) good news to the ones that make themselves safe (in GOD).

My personal note:
The Aya talks about the relationship between man and woman is like the relationship between the farmer and his crop. If the farmer nurtured the crop, the crop will nurture him back, and if the farmer did not take care of his crop, then the crop will not take care of the farmer. Both need each other and nurture each other in an important partnership.

I do have to point out that traditional Tafseers look at Harth as the product of the sexual relationship between man and woman in producing kids, the crop. So, they would allow men and women to have sex in any sexual position that allows childbearing.

The other thing that I need to point out is that both understandings are not necessarily mutually exclusive.

Translation of the transliterated words:
Nisaokum: your women/your wives
Note: the word means your women. It has two potential roots that may be related to it. The first N-S-Y and it is the one used for women. This same root is used for the sciatic nerve as a concrete word and for forgetting. The relation between the different meanings is only in an indirect manner. Another root is N-S-Hamza and it means putting things behind in time or space of delaying things. Concrete words are the women that have a delay in the menses because of possibility of pregnancy. NISA means women of. KUM is the plural you, therefore NISAOKUM means your women or, in this case, your wives.
Harthun: land that needs nurturing/crop
Note: The root is Ha-R-TH and it means the work on the land as in the planting and nurturing and harvesting of the land. It can be used for the crops or for the land that is to be planted or is planted. HARTHUN means work of the land or land that if nurtured, will be productive or the crop. This is a concrete meaning and here one will have to understand it in an abstract fashion.
Lakum: for you/to you
Fatoo: therefore come to
Note: FA means therefore. ATOOHUNNA is derived from the root Hamza-T-Y and it means coming. The concrete word is the valley that runs with water that came from another place’s rainfall, therefore, coming from somewhere else. ATOO is an order form of the verb addressed to a plural masculine and it means You come to or you make come to.
Harthakum: your land that you nurture/your crop
Note: The root is Ha-R-TH and it means the work on the land as in the planting and nurturing and harvesting of the land. It can be used for the crops or for the land that is to be planted or is planted. HARTHA means work of the land of, or land that if nurtured, will be productive or the crop. This is a concrete meaning and here one will have to understand it in an abstract fashion. KUM means you (plural).
Anna: wherever
Shitum: you willed/you desired
Note: Note: The root is SH-Y-Hamza and it means entity. SHITUM is the second person plural past tense of a verb that is derived from this root. This verb means you arrived entity/make entity happen and so forth. This, in turn here, means willed or permitted something to happen. In this case, it also means you desired.
Waqaddimoo: and bring forward/and do
Note: WA means and. QADDIMOO is derived from the root Qaf-D-M and it means foot or the movement forward of the foot. This is the concrete and the abstract means forwarding or forward. QADDIMOO is an order form of a word addressing a group of people and it means you make forwarded. This, in turn means you forward or bring forward.
Lianfusikum: to yourselves
Note: LI means to. ANFUSIKUM is derived from the root N-F-S and it means breath in the concrete. In the abstract, it means self or soul. ANFUSI means selves of. KUM means you (plural)
Waittaqoo: and make yourselves conscious of
Note: WA means and. ITTAQOO is derived from the root W-Qaf-Y and it means guarding. Since the best way to guard is through consciousness then it also means consciousness. ITTAQOO is an order form of the verb addressing a group of people and it means You (plural) make yourselves guarded or make yourselves conscious of.
Allaha: Allah/GOD
waiAAlamoo: and know
Note: WA means and. iAALAMOO is derived from the root Ain-L-M and it means knowing and knowledge. iAALAMOO is an order form of a verb that is derived from the root. This verb means you (plural) become knowing. This, in turn means, you know/know.
Annakum: that you (plural)
Mulaqoohu: meeting/exchanging reception with him
Note: the root is L-Qaf-W and it means in concrete the animal that is easy to fertilize, or a verb that is good at receiving the prey. Therefore, the meaning has reception and acceptance in a sense. MULAQOO means exchanging reception with, HU means him. So MULAQOOHU means exchanging reception with GOD.
Wabashshiri: and bring good news to
Note: the root is B-SH-R and it means the outer skin. This is also a sign of beauty and good news in the abstract. BASHSHIR is an order form of the verb addressing an individual. It means make good news arrive. This means in turn, make bring good news.
Almumineena: those that make themselves safe (in GOD)
Note: the root is Hamza-M-N and it means safety and safe. ALMUMIEENA are the ones that make themselves, and possibly others, safe (in GOD).

Salaam all and have a great day


Hussein

No comments: