Tuesday, February 28, 2006

2:229

Salaam all,

This is 2:229
الطَّلاَقُ مَرَّتَانِ فَإِمْسَاكٌ بِمَعْرُوفٍ أَوْ تَسْرِيحٌ بِإِحْسَانٍ وَلاَ يَحِلُّ لَكُمْ أَن تَأْخُذُواْ مِمَّا آتَيْتُمُوهُنَّ شَيْئًا إِلاَّ أَن يَخَافَا أَلاَّ يُقِيمَا حُدُودَ اللّهِ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلاَّ يُقِيمَا حُدُودَ اللّهِ فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْهِمَا فِيمَا افْتَدَتْ بِهِ تِلْكَ حُدُودُ اللّهِ فَلاَ تَعْتَدُوهَا وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ اللّهِ فَأُوْلَـئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ
Alttalaqu marratani faimsakun bimaAAroofin aw tasreehun biihsanin wala yahillu lakum an takhuthoo mimma ataytumoohunna shayan illa an yakhafa alla yuqeema hudooda Allahi fain khiftum alla yuqeema hudooda Allahi fala junaha AAalayhima feema iftadat bihi tilka hudoodu Allahi fala taAAtadooha waman yataAAadda hudooda Allahi faolaika humu alththalimoona

The Aya says:
The Divorce is two passes, so either holding on with what is recognized as appropriate or letting go with goodness. And, it is not permitted to you (husbands) that you take of what you have given them (wives), something, unless they both fear that they will not uphold the limits of Allah. So, if you feared that the two will not uphold the limits of Allah, then there is no tilt to error on the two of them in what she paid to leave. Those are the limits of Allah, therefore do not overstep them, and who oversteps the limits of Allah, then those are the ones who misplace right and wrong.

My note:
The Aya gives more instructions of the marriage and the divorce. It asks that the man should not take from the woman anything of what he gave her unless there was fear that sticking to this rule may cause more harm than good. In that case, then it is permitted for the woman to pay something in return to receive her divorce.

The Aya ends with the warning that GOD’ s limits should never be crossed.

Translation of the transliterated words:
Alttalaqu: the divorce/the letting go (of each other)
Note: the root is TTa-L-Qaf and it means labor pain attack in the concrete form. In the abstract, it means anything that involves the letting go of something as in the labor process let’s go of the baby from the inside. ALTTALAQA is the letting go and in the case of marriage, it is the divorce.
Marratani: two passes/two times
Note: the root is M-R-R and it means passing or passage. Some of the concrete words from this root mean bitter plants or just bitter. The relationship between bitter and passing is the fact that the sheep and goats of the Bedouin herders probably passed those plants rather than sticking to them to eat them. MARRATANI means two passes and this in turn means, two times.
Faimsakun: therefore holding
Note: FA means therefore. IMSAKUN is derived from the root M-S-K and it means skin or leather. This is the concrete meaning of the word. The abstract meaning is holding to something or someone, very much as the skin is held together. IMSAKUN means holding.
bimaAAroofin: by what is recognized to be good or appropriate/by what is good
Note: BI means by. It indicates that the word that comes after it is either a tool for the previous verb or an object of the previous verb or both. MaAAROOFIN is derived from the root Ain-R-F and it means the elevated place that will be known or recognized from a distance. MaAAROOFIN is what is recognized. This is also used to mean what it good. This is because, in the Arab mind, what you recognize and acknowledge should be good to you, whereas what you do not recognize or not acknowledge is considered bad to you.
Aw: or
Tasreehun: letting go free
Note: the root is S-R-Ha and it means letting go. The concrete of this word means letting the sheep go out on the pasture without holding them back. TASREEHUN is the process of letting go free.
Biihsanin: by act of beauty/ act of goodness
Note: BI means that what comes after it is a tool and/or an object of the action mentioned before it. Therefore it signifies a very strong association between the action and what is mentioned after the BI. IHSAN is derived from the root Ha-S-N and it means beauty in all it’s shapes including goodness as beauty in itself. IHSANIN is the action of beauty.
Wala: and not
Yahillu: becomes permitted/ becomes settled
Note: the root is HA-L-L and it means settling something as in settling in a place, or settling something complicated or even permitting something as in being acceptably settled. YAHILLU is the third person singular or plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means Becomes settled or becomes permitted.
Lakum: to you (addressing masculine plural)
An: that
Takhuthoo: you take
Note: the root is Hamza-KH-TH and it means taking. TAKHUTHOO is the second person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means you (plural) arrived or became taking. This, in turn means: you take.
Mimma: of what/from what
Ataytumoohunna: you brought to them/ you gave them
Note: the root is Hamza-T-Y and it means coming. The concrete means the water that came to a place from the rain of another place. In abstract, it means coming. ATAYTUMOO is the second person plural past tense of a verb that is derived from the verb. This verb means you (plural) made come. HUNNA means to them and the them is feminine. So ATAYTUMOOHUNNA means what you made come to them, which in turn means: you gave them or you brought them.
Shayan: entity/something/thing
Note: The root is SH-Y-Hamza and it means entity. SHAYAN means an entity.
Illa: except
An: that
Yakhafa: they both fear/the couple fears
Note: The root is KH-W-F and it means fear. YAKHAFA is the dual form of a verb in the present or future tense that is derived from the root. This verb means they both become fearing, which in turn means: they the couple fears/the two of them fear.
Alla: that not
Yuqeema: make stand/they uphold.
Note: the root is Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. YUQEEMA is the dual form present of future tense of a verb that is derived from the verb. It means they both make stand. This signifies that they uphold.
Hudooda: limits of /boundaries of
Note: the root is Ha-D-D and it means limit or boundaries. HUDOODA are limits of or boundaries of. Here is means the boundaries that a person should not cross.
Allahi: Allah/GOD
Fain: Therefore if
Khiftum: you feared
Note: The root is KH-W-F and it means fear. KHIFTUM is the second person plural form of a verb in the past tense that is derived from the root. This verb means you (plural) became fearing, which in turn means: You feared.
Alla: that not
Yuqeema: make stand/they uphold.
Note: the root is Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. YUQEEMA is the dual form present of future tense of a verb that is derived from the verb. It means they both make stand. This signifies that they uphold.
Hudooda: limits of /boundaries of
Note: the root is Ha-D-D and it means limit or boundaries. HUDOODA are limits of or boundaries of. Here is means the boundaries that a person should not cross.
Allahi: Allah/GOD
Fala: therefore not/therefore no
Junaha: wrong tilt/tilt to error
Note: the root is J-N-Ha and it means wing or side in the concrete. The abstract can have many meanings that are all related to the concrete. JUNAHA means a tilt to the wrong side.
AAalayhima: on both of them
Feema: in what
Iftadat: she paid as to save herself/ransomed herself/she paid to get out of the marriage.
Note: the root is F-D-Y and it means to save someone or something for a price of any sort. IFTADAT is the third person singular feminine past tense of a verb that is derived from the root. This verb means she made herself become saved by paying in return.
Bihi: by him
Note: BI is very complex and here it denotes that what comes after it is a tool, as well as the object of the action of the verb that was mentioned in the previous word. HI means him and it points to the (what) that came earlier.
Tilka: those/that
Hudoodu: limits of /boundaries of
Note: the root is Ha-D-D and it means limit or boundaries. HUDOODA are limits of or boundaries of. Here is means the boundaries that a person should not cross.
Allahi: Allah/GOD
Fala: therefore not/therefore no
taAAtadooha: overstep them
Note: the root is Ain-D-W and it means in concrete run to overcome or overstep the limit of time or any overcoming or overstepping of any boundary. TaAATADOO is the second person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means you (plural) become overstepping boundaries. HA means her or them.
Waman: and who
yataAAadda: starts overstepping/oversteps.
Note: the root is Ain-D-W and it means in concrete run to overcome or overstep the limit of time or any overcoming or overstepping of any boundary. YATaAAaDDA is the third person singular present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb suggests a person that is in and out of the action. This can mean a person thinking of the action, starting the action or repeatedly entering and leaving the action or may be others. Here, I used starts overstepping or one can use oversteps as well.
Hudooda: limits of /boundaries of
Note: the root is Ha-D-D and it means limit or boundaries. HUDOODA are limits of or boundaries of. Here is means the boundaries that a person should not cross.
Allahi: Allah/GOD
Faolaika: therefore those
Humu: they
Alththalimoona: the transgressors/the people that misplace right and wrong
Note: the root is THa-L-M and it means darkness for the concrete. For the abstract, it can also means the misplacement of things because that is the consequence of action in darkness. This misplacement takes the meaning of transgression because the transgressors misplaced right from wrong. ATHTHALIMOONA are the ones that misplace right from wrong or the transgressors.

Salaam all and have a great day

Hussein

No comments: