Thursday, August 19, 2010

5:70

Salaam all,



Laqad akhathna meethaqa banee israeela waarsalna ilayhim rusulan kullama jaahum rasoolun bima la tahwa anfusuhum fareeqan kaththaboo wafareeqan yaqtuloona

The Aya says:
We indeed took the oath of the Children of Israel and we sent to them envoys/ messengers. Whenever came to them an envoy with what their own selves do not like, a group they declared untrue and a group they kill.

My personal note:
This Aya emphasizes that the oath or covenant that Allah made with the Children of Israel carries with it the great responsibility of accepting and following the messengers of Allah. It is also a message to all of us that we should reign in our likes, dislikes and biases. Otherwise they will push us towards rejecting God’s messages or act in highly destructive manners.

Translation of the transliterated words:
Laqad: indeed
Akhathna: We took
Note: . AKHATHNA is derived from the root root Hamza-KH-TH and it means taking. AKHATHNA is an action that is completed. It means: the action of taking the object (meethaqa=covenant) is completed by the subject (first person singular plural).

Meethaqa: oath/ assurance/covenant of
Note: MEETHAQ is derived from the root W-TH-Qaf and it means in concrete terms, the secure tying of a knot or the pasture that has lots of grass and therefore is assured of providing enough nutrition. So, the other meanings of the term are assurance and security. MEETHAQA is assurance of or trust and security of or covenant of.
Banee: children of
Note: the root is B-N-Y and it means building and it also mean son or child. The relationship between the two meanings is that the son is the product of building the family. Here, it is used to mean child or son. BANEE means children of.

Israeela: Israel/Jacob
Waarsalna: and we sent / and We envoyed
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ARSALNA is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. ARSALNA is an action that is completed. It means: the action of sending or envoying happened by the subject (first person plural).

Ilayhim: to them/ towards them
Rusulan: messengers/ envoys
Note: RUSUL is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSUL means messengers of and is the plural of Rasul who is the one that is sent and is used to mean the messenger because he was sent by the sender to the receiver.
Kullama: whenever
Jaahum: came to them
Note: the root is J-Y-Hamza and it means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where the rain water comes. JAA is an action that is completed and that is derived from the root. It means that the action of coming happened by the subject (third person singular pointing to RSOOLUN= messenger /envoy) to the object (HUM=them)

rasoolun: our messenger/ envoy
Note: RASOOLUN is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RASOOLUN means envoy or messenger.
Bima: by what/ with what/ in what
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. MA means what

la tahwa: do not desire/ do not like/ do not correspond with bias
Note: LA is for negation of what comes next. TAHWA is derived from the root H-W-Y and it means what is between the earth and the sky and that is air and emptiness for the Arabs. Conceptually, it stands for desire because that is associated with air for Arabs. It also can apply to any entity that is not supported by a firm base, including ideas and unsupported biases. LA TAHWA is an action that is being completed. It means do not desire.

Anfusuhum: themselves
Note: ANFUSUHUM is derived from the root N-F-S and it means to breath but is extended to mean self since the self breathes and that defines her existence. ANFUSU is a noun that is derived from this root and it means Selves of. HUM means them.
Fareeqan: a group
Note: the root F-R-Qaf and it means separating apart or dispersing. FAREEQAN is a product of that separation and that means a group.

Kaththaboo: they declared untruthful
Note: KATHTHABOO is derived from the root K-TH-B and it means a untrue. Conceptually, it can be extended at times to mean a lie, although the core of the meaning is untruth, whether it is a lie or not, conscious or not. KATHTHABOO is an action that is completed. It means: the action of making an object (fareeqan= a group which came earlier) untrue happened by the subject (third person plural). In this context, “making a group untrue” means actually declaring it untrue or denying truthfulness .

Wafareeqan: and a group

Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. FAREEQ is derived from the root F-R-Qaf and it means separating apart or dispersing. FAREEQAN is a product of that separation and that means a group.

Yaqtuloona: : they kill/ fatally injure
Note: The root is Qaf-T-L and it means killing or actions that potentially can lead to death including injury and others. YAQTULOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of killing or fatally injuring the object (FAREEQ= a group) is happening or will be happening by the subject (third person plural).

Salaam all and have a great day.

Hussein

No comments: