Friday, April 15, 2005

2:79

Salaam all,

This is 2:79
فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ يَكْتُبُونَ الْكِتَابَ بِأَيْدِيهِمْ ثُمَّ يَقُولُون هذَا مِنْ عِنْدِ اللَّهِ لِيَشْتَرُواْ بِهِ ثَمَناً قَلِيلاً فَوَيْلٌ لَّهُمْ مِّمَّا كَتَبَتْ أَيْدِيهِمْ وَوَيْلٌ لَّهُمْ مِّمَّا يَكْسِبُونَ
Transliteration
Fawaylun lillatheena yaktuboona alkitababi-aydeehim thumma yaqooloona hatha min AAindi Allahiliyashtaroo bihi thamanan qaleelan fawaylun lahum mimmakatabat aydeehim wawaylun lahum mimma yaksiboona

Note:
This Aya says “So Woe (sadness, suffering and hardship) to those who write The book (of GOD) with their own hands/means and then say: this is from the GOD to take a small (in quality, size and number) price in exchange. So woe to them for what their hands/means had written and woe to them for what they earn.

My personal note:
This Aya is a strong reminder that people need to be honest when attributing anything to GOD. This applies not only to the books that came from GOD, but also books that aim to confuse people away from the truth.

In a wider sense, it is a call for honesty in all fields of sharing knowledge with humanity.

Translation of the transliterated words:
Fawaylun: So Woe/sadness, suffering and hardship
Note: Fa means So. WAYLUN is an expression that gives the impression of sadness, suffering and hardship
Lillatheena: To those that
Yaktuboona: Write
Note: the root is K-T-B and it means to write. YAKTUBOON is the third person plural present tense of the verb.
Alkitaba: The book/the process of writing
Note: The root is K-T-B and it means to write. KITAB is a noun that means book or anything that relates to the process of writing or the process of writing itself.
bi-aydeehim: With their hands/their means
Note: Bi means with. AYDEEHIM is plural for hands and that is the concrete meaning of the word. In an abstract form, it may mean ability, possession, oath, power and so forth.
Thumma: Then
Yaqooloona: They say
Note: the root is Qaf-W-L and it means to say. YAQOOLOON is the third person plural present tense of the verb.
Hatha: This (is)
min AAindi: From at
Allahi: The GOD
Liyashtaroo: To trade (with the desire to take/gain something in exchange)
Note: LI means to. YASHTAROO is derived from the root SH-R-W and it means to take something in exchange for something else/to trade where the desire to take/gain something is high.
Bihi: With it (the book)
Thamanan: Price
Note: the word means price
Qaleelan: small in quality or number or size or all
Note: The root is Qaf-L-L and it means to become small in number or quality or size. QALEEL means small in number or quality or size or all.
Fawaylun: So Woe/sadness, suffering and hardship
Note: Fa means So. WAYLUN is an expression that gives the impression of sadness, suffering and hardship
Lahum: To them
Mimma: Of what
Katabat: Wrote
Note: the root is K-T-B and it means to write. KATABAT is a third person plural past tense of the verb.
Aydeehim: Their hands/their means
Note: see above.
wawaylun And Woe/Sadness, suffering and hardship
Note: see above
lahum: To them
mimma: Of what
yaksiboona: They earn
Note: the root is K-S-B and it means to earn for the verb and earning for the noun. YAKSIBOON is a third person plural present tense of the verb.

Salaam all and have a great weekend


hussein

No comments: