Wednesday, April 06, 2005

2:71

Salaam all,

This is 2:71
قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لاَّ ذَلُولٌ تُثِيرُ الأَرْضَ وَلاَ تَسْقِي الْحَرْثَ مُسَلَّمَةٌ لاَّ شِيَةَ فِيهَا قَالُواْ الآنَ جِئْتَ بِالْحَقِّ فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُواْ يَفْعَلُونَ
Transliteration:
Qala innahu yaqoolu innahabaqaratun la thaloolun tutheeru al-arda walatasqee alhartha musallamatun la shiyata feehaqaloo al-ana ji/ta bialhaqqi fathabahoohawama kadoo yafAAaloona

Note:
The AYA says “He (Moses) said: He (GOD) says that she is a cow that is not pliant to till the ground, nor to water the crops, was protected from harm and has no blemishes in her. They (his people) said: Now, you came with the Right/truth, and they nearly did not do it.

My personal note:
This Aya continues the laborious process of choosing the cow and mentions that the Israelites nearly did not do it.

Translation of the transliterated words:
Qala: He said
innahu yaqoolu: HE (GOD) says (with some stress)
innaha: That she is
baqaratun: A female cow
la: Not
thaloolun: Pliant/not resistant (with the sense that it can be exploited)
Note: the root is THAL-L-L and it means to become non resistant/to become pliant. The noun means pliance/non resistance. THALOOL means a thing is pliant (therefore can be exploited)
Tutheeru: Disturbs and angers
Note: the root here is THa-W-R and it means to become disturbed and angry for the verb and disturbance and anger for the noun. The concrete word is THAWR which means bull, a sign of disturbance and anger.
al-arda: The earth
TUTHEERU AL_ARD means disturbs that earth and that means it was not a cow that tills the earth.
Walatasqee: And does not water
Note: LA means not. TASQEE is derived from the root S-Qaf-Y and it means to water for the verb and watering for the noun. TASQEE is the third person singular present tense form of the verb.
Alhartha: The crops
Note: the root is HA-R-THa and it means to work the land for agriculture for the verb and crops/plants for the noun. ALHARTH means the crops.
Musallamatun: Was made to be received unharmed/was protected from harm.
Note: This is a very important root that will come later, because the word Islam is derived from it. The root is S-L-M and it means to receive no harm/to receive something unharmed for the verb. For the noun it means the reception of no harm/the reception of something unharmed. MUSAALAMA is derived from the root and it literally means Was made to be received with no harm which means protected from harm.
la shiyata: No blemish
Note: LA means No, SHIYATA is derived from the root SH-W-H and it means become ugly/blemished for the verb and ugliness/blemishness for the noun. SHIYATA is a blemish.
Feeha: In her
Qaloo: They said
al-ana: Now
ji/ta: You came
Note: the root is J –Y-Hamza and it means to come for the verb and coming for the noun. JI/TA is the second person singular past tense of the verb.
Bialhaqqi: With/by the Right (information)/the truth
Note: BI means with/by. ALHAQQ is derived from the root Ha-Qaf-Qaf and it means to become right (both as in true and as in right to something). For the noun it means Right as in correct/true as well as what is just/ right to something. ALHAQQ here means the Right (information) or the truth.
Fathabahooha: So they slaughtered her
Note: FA means So. THABAHOOHA is derived of the root THal-B-Ha and it means to slaughter for the verb and slaughter for the noun. THABAHOOHA is the third person plural past tense of the verb.
wama kadoo: And they nearly did not
Note: WA means And. MA means not (therefore that is against the following verb). KADOO is derived of the root K-Y-D and it means to plan and start doing something, but not clear if it is done or not/ to nearly do something. For the noun it means scheme. The words put together mean, they nearly did not do it.
yafAAaloona: Do
Note: the root is F-Ain-L and it means to do for the verb and doing for the noun. YAFAAaLOON is the third person plural present tense.

Salaam all and have a great day

Hussein

No comments: