Monday, April 11, 2005

2:75

Salaam all,

This is 2:75
أَفَتَطْمَعُونَ أَن يُؤْمِنُواْ لَكُمْ وَقَدْ كَانَ فَرِيقٌ مِّنْهُمْ يَسْمَعُونَ كَلاَمَ اللَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُ مِن بَعْدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
Transliteration:
AfatatmaAAoona an yu/minoo lakumwaqad kana fareequn minhum yasmaAAoona kalama Allahithumma yuharrifoonahu min baAAdi ma AAaqaloohuwahum yaAAlamoona

Note:
The AYA says “Do you (muslims or mumins) hope to gain that they (Israelites)make selves safe in you? And there was a group of them that heard and understood the words and opinions of GOD then they derailed them, after having knotted them(the words and thoughts together) while knowing (that they are changing it)”.

My personal note:
This AYA basically tells the muslims and mumins to not worry whether the Israelites will or will not feel safe to the muslims. It mentioned that some of the Israelites have understood the message of GOD and then derailed it.

The other message is that it is very difficult for people who derail the truth to feel safe in the truth or in GOD. One has to always try to hear and understand the word of GOD without derailing it.

Another message is that the message of Islam has enough of itself to stand on it’s own, without the support of people who have similar beliefs.

Translation of the transliterated words:
AfatatmaAAoona: Do you hope to gain? (here, GOD addresses the muslims)
Note: AFA means Do you?. TATMAAaOONa is derived of the root Ta-M-Ain and it means to hope for gain for the verb, and the hope for gain for the noun. TATMaAAOON is a second person plural present tense of the verb.
an yu/minoo: That they trust/make selves safe
Note: AN means That. YU/MINOO is derived of the root A-M-N and it means to become trusting/ safe. YU/MINOO is a third person plural present tense of a verb that is derived from the verb. It means literally to make self safe/make self to trust.
Lakum: To you
Waqad: And
Kana: Was
Note: the root is K-W-N and it is the verb to be. KANA is the past tense of the verb.
Fareequn: A division/a group
Note: the root is F-R-Qaf and it means to divide/separate for the verb and separation/difference for the noun. FAREEQ is one part that comes after the division and therefore it means a group/division.
Minhum: From them
yasmaAAoona: hear and understand
Note: the root is S-M-Ain and it means to hear and understand for the verb and hearing for the noun. YASAMaOONA is the third person plural present tense of the verb.
Kalama: opinions, words and sentences of
Note: The root is K-L-M and it means to open mouth (as in speak) or to open would (as in wound) and one will know the difference from the sentence. KALAM is the process that makes one speak which are the opinions, the words and the sentences all together.
Allahi: The GOD
Thumma: Then
Yuharrifoonahu: They derail him/they change him (the words and opinions of GOD) or change the meaning of it to otherwise.
Note: the root is Ha-R-F and it means to go to become derailed. The noun means side (of something) or letter (as in alphabet). YUHARRIF means to make (something or someone) go to the side of the road, as in to derail something. HU mean him and points to the KALAM of GOD
Min: From
baAAdi: after
ma: that/what
AAaqaloohu: They knotted him (KALAM)/They understood (KALAM)/They connected it together.
Note: the root is Ain-Qaf-L and it means to knot something in a concrete form and to think and connect information for the abstract. AAaQILOOHU is the third person plural past tense of the verb and it is using the abstract meaning of the word.
Wahum: While they/and they
yaAAlamoona: know
Note: The root is Ain-L-M and it means to know for the verb and knowledge for the noun. YAAaLAMOON is a third person plural present tense of the verb.

Salaam all and have a great day


Hussein

No comments: