Wednesday, April 20, 2005

2:81

Salaam all,

This is 2:81
بَلَى مَن كَسَبَ سَيِّئَةً وَأَحَاطَتْ بِهِ خَطيئَتُهُ فـاولَئِك أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
Transliteration:
Bala man kasaba sayyi-atan waahatatbihi khatee-atuhu faola-ika as-habu alnnarihum feeha khalidoona

Note:
The Aya says “But no, whoever earns an ugly deed and his error encloses on him, then they are the companions of the fire (hell), in it they last.”

My personal note:
This Aya is a refutation to whoever claims that they are favored by GOD and therefore they will not go to hell but a few days. GOD answers that NO, whoever makes an error and the error encloses on that person (takes hold of him/her), then they are the companions of the fire, no matter who they were.

This is a message to all humans to do well and avoid the errors in front of GOD. Also, it is a message not to let our errors take hold on us

Translation of the transliterated words:
Bala: But No/refutation
Note: this is a refutation to what was said earlier.
Man: Whoever
Kasaba: Earned
Note: the root is K-S-B and it means to earn for the verb and earning for the noun. KASABA is the third person singular past tense of the verb.
sayyi-atan: Hated/ugly thing or deed
Note: the root is S-Y-Hamza and it means to become hated/ugly for the verb and ugly and hated for the noun. SAYYI-ATAN is a noun that means hated/ugly thing or deed.
Waahatat: And she (hated deed) made enclosed
Note: WA means And. The root is Ha-W-Ta and it means to surround or enclose for the verb. The concrete noun is an enclosing wall AHATAT is the third person singular past tense of a verb that is derived from this root. This verb means made enclosed
Bihi: With him
khatee-atuhu: His mistake/error
Note: the root is KH-Ta-Hamza and it means error/mistake. KHTEE-ATUHU means his mistake/his error.
faola-ika: So those (are)
as-habu: Companions
Note: the root here is Sad-Ha-B and it means to accompany for the verb and company for the noun. AS-HAB is plural for companion.
Alnnari: The fire
Hum: They (are)
Feeha: In her (the fire)
Khalidoona: to last/to stay for eternity
Note: the root is KH-L-D and it means to stay for a long time/eternity. Khlaidoon means staying for a long time or staying for eternity/lasting

Salaam and have a great day


Hussein

No comments: