Monday, April 04, 2005

2:69

Salaam all,

This is 2:69
قَالُواْ ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا لَوْنُهَا قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ صَفْرَآءُ فَاقِـعٌ لَّوْنُهَا تَسُرُّ النَّاظِرِينَ
Transliteration:
Qaloo odAAu lana rabbakayubayyin lana ma lawnuha qala innahuyaqoolu innaha baqaratun safrao faqiAAunlawnuha tasurru alnnathireena

Note:
The AYAH says “They (the people) said: Call upon your nurturer to let us know her (the cows’) color. He (Moses) said: He (GOD) says that she is yellow with a color that brings attention to it. She brings joy to the ones that see her.”

My personal note:
This continues this discussion about the cow. One potential reason that GOD wanted the Israelites to slaughter the cow was in order to erase any idea that the cow is sacred, especially after they have worshipped the baby cow.

Translation of the transliterated words:
Qaloo: They said
Note: the root is Qaf-W-L and it means to say for the verb and Saying for the noun. QALOO is the third person plural past tense of the verb.
odAAu: Call upon
Note: the root is D-Ain-W and it means to call upon for the verb and Calling upon for the noun. ODAAu is an order form of the verb addressing a single person and it means Call upon.
Lana: For us
Rabbaka: Your nurturer
Note: the root is R-B-B and it means to nurture/to sustain/to teach. RABB is the one that does all that. It is one of the words that we use for GOD since He is the one that does all that.
Yubayyin: To clarify
Note: This is a very interesting root and occurs often in the Qur’an. The root is B-Y-N and it means Between in it’s most common form. Sometimes it will mean separation, unification and clarification (all related to between). The verb of the root will mean to between which can mean To Separate, to unite and clarify. This depends on the sentence that will let us know which is which. The most important occurrence is to Clarify and that is the use here. YUBAYYIN is the third person singular present to tense of the meaning to clarify.
Lana: For us/To us
Ma: What
Lawnuha: Her color/her type
Note: the root is L-W-N and it means to color for the verb and color for the noun. This is the noun. It sometimes can be used to mean type/species or so.
Qala: He said
Note: see above
Innahu: He (GOD)
Yaqoolu: Says
Note: the root is Qaf-W-L and it means to say for the verb and saying for the noun. YAQOOL is the third person singular present tense of the verb.
Innaha: That she is
Baqaratun: A female cow
Safrao: Yellow
Note: the Safrao is feminine for the cow which was feminine and it means yeloow
faqiAAun: Makes a noise/brings attention to it.
Note: the root is F-Qaf-Ain and it means to make a noise (as in pass gaz, crack your joints and so on). It is also used to mean that it brings attention to itself, just as the noise does. FAQIAAun means Brings attention to itself /makes a noise.
Lawnuha: Her color
Note: The her here is the cow. Please see above related to the root L-W-N
Tasurru: Makes feeling of joy (inside)
Note: the root here is S-R-R and it means to internalize feeling of joy or to internalize thoughts and ideas (as in secrets). The concrete word is surra and it means Navel. One can tell the difference between the two meanings through the vowels and through the sentence structure. TASURRU is a third person singular present tense of a verb that is derived of the root and that means It makes (one) feel joy.
Alnnathireena: The lookers/the seers
Note: the root here is N-THA-R and it means to look/to see for the verb and Seeing/looking for the noun. ALNATHIREEN is a plural noun of the looker/seers.

Salaam all and have a good day.


Hussein

No comments: