Sunday, April 24, 2005

2:85

Salaam all,

This is 2:85
ثُمَّ أَنْتُمْ هؤلاء تَقْتُلُونَ أَنْفُسَكُمْ وَتُخْرِجُونَ فَرِيقاً مِّنْكُمْ مِّن دِيَارِهِمْ تَظَاهَرُونَ عَلَيْهِمْ بِالإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَإِن يَأتُوكُمْ أُسَارَى تُفَادُوهُمْ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيْكُمْ إِخْرَاجُهُمْ أَفَتُؤْمِنُونَ بِبَعْضِ الْكِتَابِ وَتَكْفُرُونَ بِبَعْضٍ فَمَا جَزَآءُ مَن يَفْعَل ذلك مِنكُمْ إِلاَّ خِزْيٌ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ يُرَدُّونَ إِلَى أَشَدِّ العذاب وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
Thumma antum haola-itaqtuloona anfusakum watukhrijoona fareeqan minkum min diyarihimtathaharoona AAalayhim bial-ithmi waalAAudwaniwa-in ya/tookum osara tufadoohum wahuwa muharramunAAalaykum ikhrajuhum afatu/minoona bibaAAdi alkitabiwatakfuroona bibaAAdin fama jazao manyafAAalu thalika minkum illa khizyun fee alhayatialddunya wayawma alqiyamati yuraddoona ilaashaddi alAAathabi wama Allahu bighafilinAAamma taAAmaloona

Note:
The AYA says “Then here you are killing each other and expelling a group of you from their homes/territories. You exchange backing (with others) on them (group of idraelites) with ugly, forbidden acts and aggression. And if they (your group) come to you as captives you exchange ransom for them. Expelling them is a violation that you were forbidden (to do). Do you make trust (and act) on some of the book and bury some (disbelieve and not act)? The process of compensation to whoever does this is but humiliation in the near life and on the day of the standing (for judgement), they will be repelled to the tighter suffering, and GOD pays attention to what you do.

My personal note:
The big message of this AYA is the rule that one should accept all the book and not accept part and cover/bury the other. Consistency is the message here and we are asked to always act on it.

Translation of the transliterated words:
Thumma: Then
antum haola-i: You now
Note: this is a stress point here
Taqtuloona: Kill
Note: the root is Qaf-T-L and it means to kill for the verb and killing for the noun. TAQTULOON is the second person plural present tense of the verb.
Anfusakum: Yourselves/ yourselves and each other
Note: The root is N-F-S and it means breath for the noun and to breath for the verb. ANFUSA is plural of NAFS which means SELF. KUM is plural you.
Watukhrijoona: And you make come out/and you expel
Note: WA means And. TUKHRIJOON is derived from KH-R-J and it means to come out. TUKHRIJOON is the second person plural present tense of the verb.
Fareeqan: A product of the division of the whole/a group
Note: the root is F-R-Qaf and it means to separate/to divide for the verb and separation/division for the noun. FAREEQ is a product of that separation or division. Here it is a group.
Minkum: From/amongst you
Min: From
Diyarihim: Their homes/territories
Note: The root is D-W-R and it means to circle for the verb and Home (because Home may include the circle around it) for the noun. Diyar is the plural of the Home. HIM means their.
Tathaharoona: You exchange backing
Note: the root is THa-H-R and it means Back (as opposed to stomach) in the concrete word. In an abstract form it takes the meaning of To back/to support and also to externalize as opposed to internalize (because the back is the opposite of the stomach). TATHAHAROON is a second person plural present tense of a verb that is derived from the root. This form of the verb suggests an interaction with another group, as if to suggest that You back another group that also backs you.
AAalayhim: On them (the group of the Israelites)/ against them
Note: the on here actually means against.
bial-ithmi: By the ugly acts
Note: Bi means By/with. AL-ITHM is derived from the root HAMZA-TH-M and it means to do what you should not do. Fro the noun it is the acts that are bad/ugly and everything that should not be done.
waalAAudwan: And the aggression/and the overstepping of boundaries.
Note: Wa means And. ALAAuDWAN is derived from the root Ain-D-W and it means to run or to overstep a boundary (both meanings are related). ALAAuDWAN is the overstepping of boundaries which is aggression.
wa-in: And if
ya/tookum: They come to you
Note: The root is Hamza-T-W and it means to come. YA/TU is the third person plural present tense of the verb. KUM means to you.
Osara: Bound/captive/prisoners
Note: the root is Hamza-S-R and it means to bind Something or someone by a rope. It is used for prisoners or any captive person. OSARA are the ones who are bound or captive.
Tufadoohum: You exchange ransom for them
Note: the root is F-D-W and it means to ransom (for prisoner or hostage). TUFADOOHUM is the second person plural of a verb that is derived from the root. This verb is interactive and therefore suggests that there is an exchange of prisoners versus ransom in two directions.
Wahuwa: And he is
Note: the He is pointing to something that is coming up.
Muharramun: Forbidden to violate.
Note: the root is Ha-R-M and it means to become forbidden to violate. MUHARRAM is what was made forbidden to violate.
AAalaykum: On you
Ikhrajuhum: Making them come out/expelling them
Note: the root is KH-T-J and it means to come out. IKHRAJ is the process of making someone come out/process of expelling here.
afatu/minoona: So do you make yourselves safe/do you trust?
Note: AFA means So in a question form. TU/MINOON is derived from the root Hamza-M-N and it means to become safe. TU/MINOON is the second person plural present tense of a verb derived from this root. It means Do you makeyourselves safe/do you trust. Safety here is a little deeper than just faith or belief.
bibaAAdi: In some
Note: BI means in. BaAADI means some.
Alkitabi: The book
Note: the root is K-T-B and it means to write. ALKITAB means the book or whatever is involved in he process of writing. Here, it talks about the book.
Watakfuroona: And refuse/disbelieve/cover/bury
Note: the root is K-F-R and it means to cover as in covering/burying the seeds in the ground for planting. This word is used in talking about disbelief a lot. TAKFUROON is the second person plural present tense of the root. It means you cover which means cover your ears from/not accept and disbelieve
bibaAAdin: in some
fama jazao: So, is it not that what makes compensation
Note: FAMA means So, is it not. JAZA is derived from the root J-Z-W and it means to compensate. JAZA is what makes compensaton
Man: Who/whoever
yafAAalu: Does
Note: the root is F-Ain-L and it means to do. YAFAAaL is the third person singular present tense of the verb.
Thalika: That
Minkum: from you
Illa: But
Khizyun: Humiliation
Note: the root is KH-Z-W and it means to humiliate/to subdue. KHIZYUN means humiliation.
Fee: In
Alhayati: The Life
Note: the root is Ha-Y-W and it means to become alive for the verb and alive for the noun. ALHAYAT is the process that makes living and that is The life.
Alddunya: The near
Note: the root is D-N-W and it means to become near for the verb and nearness for the noun. ALDUNYA means the near.
Wayawma: And day
Note: Wa means And. YAWM means Day.
Alqiyamati: The process of standing/the standing (for judgement)
Note: The root is Qaf-W-M and it means to stand upright. ALQIYAMAT literally is the process of standing which really means Standing.
Yuraddoona: They will be repelled
Note: the root is R-D-D and it means to repel. YURADDON is the third person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means will be made repelled/will be replled
Ilaashaddi: To the more tightened/to the more severe
Note: ILA means to. ASHADD is derived from the root SH-D-D and it means to tighten (the rope). ASHADD means more tightened and that means more sever.
alAAathabi: The suffering
Note: the root is Ain-TH-B and it means to avoid something desirable due to some form of suffering. ALATHAB is the process that makes you avoid the desirable thing and that is Suffering.
Wama: And not
Allahu: The GOD
Bighafilin: Not paying attention
Note: the root is GH-F-L and it means to not pay attention. GHAFEL is the one that does not pay attention:
AAamma: To what
taAAmaloona: You do
Note: the root is Ain-M-L and it means to Do/work. TaAAMALOON is the second person present tense of the root.

Salaam all and have a great day


Hussein

2 comments:

Unknown said...

akhee, assalamu3laykum warahmatullahi wa barakatuh

akhee , you wrote:

The big message of this AYA is the rule that one should accept all the book and not accept part and cover/bury the other. Consistency is the message here and we are asked to always act on it.


you wrote :
Do you make trust (and act) on some of the book and bury some (disbelieve and not act)?



comment : akhee, could this be rhetorical question ? if we were to literally understand the words :


afatu/minoona bibaAAdi alkitabiwatakfuroona bibaAAdin


these seems limited to SOME ayats in "al kitaab" right or wrong?

before this verse it calls to ATTENTION what they were forbidden to do .

any way bro, the main question is, if we muslims believe the torah has corruption in it, then the quran cannot be referring to the whole "al kitaab" can it?


your thoughts bro

hussein said...

Wa Alaikum Assalam,

The question is rhetorical and also instructional We are also supposed to acept all the book including the Torah and the injeel although those books have the issues of what is authentic and what is not in them. The Qur'an tells us tha it is the ultimate arbiter in what is in the book or not in Aya 5:48 and so if something is in the available bible is consistent with the Qur'an then we accept it as part of the book and if contradicts it then it is not part of the book and if neither agrees with it nor disagrees with it then we withhold judgement because we have no way to know.

This of course does not apply to rules and regulations because the Qur'an tells us that rules change by Allah's order so there are foods that were prohibited for the Jews that are not prohibited for us and Jesus relieved some of the restrictions of the Qur'an and there is this same aya 5:48 that mentions that to each group has it's own laws although now we have the follow the Qur'an.

Salaam alaikum

Hussein