Wednesday, April 27, 2005

2:87

Salaam all,

This is 2:87
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَقَفَّيْنَا مِن بَعْدِهِ بِالرُّسُلِ وَآتَيْنَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنَاتِ وَأَيَّدْنَاهُ بِرُوحِ الْقُدُسِ أَفَكُلَّمَا جَآءَكُمْ رَسُولٌ بِمَا لاَ تَهْوَى أَنْفُسُكُمْ اسْتَكْبَرْتُمْ فَفَرِيقاً كَذَّبْتُمْ وَفَرِيقاً تَقْتُلُونَ
Walaqad atayna moosaalkitaba waqaffayna min baAAdihi bialrrusuliwaatayna AAeesa ibna maryama albayyinatiwaayyadnahu biroohi alqudusi afakullama jaakumrasoolun bima la tahwa anfusukumuistakbartum fafareeqan kaththabtum wafareeqan taqtuloona

Note:
This Aya says “And WE (GOD) brought to Moses the book and we made follow from after him the messengers. And WE (GOD) brought to Jesus son of Mary the clarifications and we strengthened him with the holy spirit (the breeze of purification and sanctification). So, is it that whenever a messenger comes to you with other than the emptiness that yourselves desire, you considered yourselves and declared yourselves greater/above (the message)? So a group you declared liars and a group you kill?”

My personal note:
This Aya talks about the line of messengers including Moses and the following messengers including Jesus. The AYA says that Jesus was strengthened with the ROOH-QUDUS which is the word used for the Holy spirit and literally translated as the breeze of sanctification and purification. The AYA reminds us that we should be careful of the empty desires that we all have. Those empty desires may push us to not heed the message of GOD. It also reminds us to be humble in front of the message of GOD.

Translation of the Transliterated words:
Walaqad: And (with some stress)
Atayna: WE (GOD) Made come to
Note: the root is Hamza-T-W and it means to come (with determination). ATAYNA is the first person plural past tense of a verb that is derived of the same root. This verb means We made come to.
Moosa: Moses
Alkitaba: The book.
Note: The root is K-T-B and it means to write. ALKITAB means the book. It also can mean anything involved in the process of writing.
Waqaffayna: And made come following
Note: WA means And. QAFFAYNA is derived from the root Qaf-F-W and the concrete word means the back of the neck. The verb means to follow (because you follow the back of someone). QAFFAYNA is a first person plural past tense of a verb that is derived from the root. It means We made come following.
Min: From
baAAdihi: after/later in time
Note: the root is B-Ain-D and it means to become further in time or space depending on the situation. BaAADI literally means further or later in time only and that is used to mean after.
Bialrrusuli: The messengers/The ones that keep coming from the source (GOD) to the people with messages.
Note: the root is R-S-L and in the concrete form it means the group (human or animal) that is being sent after another after another from the source. RUSUL is the plural of RASUL and that is the one that keeps coming from the source (time after another after another) to the people with messages. In short it means messengers that keep bringing messages.
Waatayna: And WE (GOD) made came to
Note: the root is Hamza-T-W and it means to come (with determination). ATAYNA is the first person plural past tense of a verb that is derived of the same root. This verb means We made come to.
AAeesa: Jesus
Ibna: Son of
Maryama: Mary
Albayyinati: The clarifiers
Note: the root is B-Y-N and it means between for the concrete meaning and to become between for the verb. Becoming between attains the meanings of Clarifying, distancing and death according to the situations. ALBAYYINAT here means Clarifiers.
Waayyadnahu: And WE (GOD) made him strong/stronger/strengthened him
Note: WA means And. AYYADNA is derived from the root Hamza-Y-D and it means to become strong for the verb and strength for the noun. AYYADNA is the first person plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means We made him strong.
biroohi alqudusi: By the holy spirit (literally the breeze of purification and sanctification)
Note: Bi means With/By. ROOH is derived of the root R-W-Ha and means anything that blows (wind or breeze or any breath as well). ROOH is always a good breeze that makes for rest and relaxation and good results.
ALQUDUS is derived from the root Qaf-D-S and it means to become pure and sanctified. ALQUDUS means sanctification and purification. ROOHI ALQUDUSI are the two words that are used to mean the Holy spirit.
afakullama: So is it that whenever?
Jaakum: Came to you
Note: JAA is derived from the root J-Y-Hamza and it means to come. JAA is the third person singular past tense of the verb. KUM means to you.
Rasoolun: messenger
Note: the root is R-S-L and in the concrete form it means the group (human or animal) that is being sent after another after another from the source. RASUL and that is the one that keeps coming from the source (time after another after another) to the people with messages. In short it means a messenger that keep bringing messages.
Bima: By what/with what
la tahwa: not the emptiness that you like/desire
Note: LA means not or does not. TAHWA is derived from the root H-W-Y and it means concretely the emptiness between the earth and the sky. It is used to mean Air in concrete form. The verb will mean to become empty and is used in an abstract form as to fall in emptiness, to desire or like emptiness. TAHWA is the third person singular or plural present tense of the verb. Here it means the Emptiness that is desired
anfusukumu: Yourselves
Note: the root is N-F-S and it means to breath for the verb and breath for the noun. ANFUS is plural of NAFS and that means SELF. KUM means you.
Istakbartum: declared yourselves greater/seeked and considered yourselves greater.
Note: the root is K-B-R and it means to become bigger/big (in size or quality or quantity). ISTAKBAR means to seeked or worked on making self bigger or declared self bigger/greater.
Fafareeqan: So a group/division
Note: Fa means so. FAREEQAN is derived from the root F-R-Qaf and it means to separate/divide FAREEQ is a product of the division of the whole and thererefore means group/division and so forth.
Kaththabtum: you declared liars
Note: the root is K-TH-B and it means to lie for the verb and a lie for the noun. KATHHABTUM is the second person plural past tense of a verb that is derived from the root. This derivative means to make lie which can mean create a lie or declare something as a lie (which is the meaning here)
Wafareeqan: And a group
Note: see above
Taqtuloona: You kill
Note: the root is Qaf-T-L and it means to kill. TAQTULOON is the second person plural present tense of the verb.

Salaam all and have a great day


Hussein

No comments: