Wakathalika nusarrifu alayati waliyaqooloo darasta walinubayyinahu liqawmin yaAAlamoona
The Aya says:
And as such We move/ manage the signs in order that they say you (Muhammade) studied, and in order that we make him (the message/ Qur’an) clear to people who know.
My personal note:
The term Nusarrif is translated here as moving and managing. The term has the meaning of moving something from one place to another and so on. It aslo can carry the meaning of changing the nature of the entity from one to another.
In this context probably both apply since Allah brings us the signs for us to observe and at the same time the changing nature of the entities that we see everyday also falls under the term NUSARRIF as pointed earlier in the sura where the day and night are being changed and where the dead comes out of the living and the living comes out of the dead and so on.
Translation of the transliterated words:
Wakathalika: and as such
Nusarrifu: We manage/ We move about
Note: the root is Sad-R-F and it means: the moving or managing of an entity. This can include moving it back to where it came from or moving it somewhere else. It also includes changing the nature of the entity from one thing to another as when this word is used for exchanging currency and so on. NUSARRIF is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (AlAYATI= the signs) managed or moved about is happening or will be happening by the subject (first person plural).
alayati: the signs
Note: AYAT is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. ALAYATI means the signs.
Waliyaqooloo: and in order that they say
Note: WALI means and in order to or in order that. YAQOOLOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying or communicating in any way possible whether in words or otherwise. YAQOOLOO is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: they say or they happen to say or communicate.
Darasta: you (singular) studied
Note: the root is D-R-S and it means stepping over an entity back and forth. This is the concrete meaning and it is used in a conceptual manner in many ways. When it is applied to going over a book back and forth as in this example, then it takes the meaning of studying it deeply. DARASTA is an action that is completed. It means: the action of studying happened by the subject (secodn person singular).
Walinubayyinahu: and in order that We make it clear/ we clarify it
Note: WALI means and in order to. NUBAYYINA is derived the root B-Y-N and it means between. This word then assumes many meanings as separation and distancing between two or more things. It also carries the meaning of clarification between two things. Here, it adopts the meaning of clarification. NUBAYYINA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making clear or clarify the object (HU= him pointing to the signs and the message) is happening by the subject (first person plural).
Liqawmin: to people/ for
Note: LI means to. QAWMIN is derived from the root Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. QAWMIN are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together or form a group.
yaAAlamoona: they know/ happen to know
Note: YaAALAMOONA is derived from the root Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. YaAALAMOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of knowing the object (not mentioned) for fact is happening or will be happening by the subject (third person plural). LIQAWMIN YaAALAMOONA has the meaning of people who know, or people who search for facts.
Salaam all and have a great day.