Wednesday, February 29, 2012

6:110

Salaam all,

6:110

Wanuqallibu afidatahum waabsarahum kama lam yuminoo bihi awwala marratin wanatharuhum fee tughyanihim yaAAmahoona

The Aya says:
And We flip over back and forth their hearts/their energies and their visions/ insights just as they did not make themselves safe in him (Allah/ the message) the first time, and We leave them drowned in their bad actions wondering blindly.

My personal note:

I put alternative translations for AFIDA and also ABSAR. This is because the FUAD covers the heart but more importantly, it represents the place that is the source for energy and what moves us. Same thing for ABSAR it represents vision but more importantly insight.

The Aya contains a very important message and a warning for people and that is important to understand and contemplate. The message is that if one does not make himself or herself safe when the evidences came to him or her, then he or she will put himself in a state of turmoil and lack of vision and insights in terms of their spiritual health.

This does not mean that they are completely hopeless for that can change the moment they decide to respond to the message and pay heed to it, but it will need sincere hard honest work and pursuit on their part for Allah to start helping them on the way of His path.

Translation of the transliterated words:
Wanuqallibu: and We flip over back and forth
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. NUQALLIBU is derived from the root Qaf-L-B and it means turning 180 degrees or upside down. The word is used for heart, because it is the organ that changes it’s moods often. NUQALLIBU is an action that is happening or will be happening. It means: the action of flipping over the objet back and forth(AFIDATAHAUM= their hearts) Is happenining or will be happening by the subject (first person plural)

Afidatahum: their hearts/ their energies/ the things that move themNote: The root is F-Hamza-D and it means the oven or the fire with which one cooks or grills and so on. Conceptually, It is used for the source of energy within us and so on and that is used for the heart or the heart of the heart. AFIDATAHUM is their hearts or their energies/ the things that move them.
Waabsarahum: and their visions/ insights
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. BASARAHUM is derived from the root B-Sad-R and it is the sense of the eye. It also has the meaning of seeing deeply. Seeing deeply means the concrete, but it can be applied to the deep vision of the brain, the insight. BASARA means vision of or insight of. HUM means them.

Kama: as/ like/ just as
lam yuminoo: they did not make themselves safe/ trust
Note: LAM is for negation of the coming action. YUMINOO is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. YUMINOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making oneself safe is happening or will be happening by the subject (third person plural). Because it was preceded by the lam it becomes a past tense and a negated action.
Bihi: by him/ in him
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. HI means him and it points to what they own that they offer for ransom. The Him is pointing to Allah or His message or both.

Awwala: first/ foremost
Note: AWWAL is derived from the root Hamza-W-L and it means ultimate as a concept and takes different shapes and specific meanings according to the situation including first and so on. It often takes the meaning of first because that is the most ultimate. AWWALA means first of or first amongst or most ultimate of or foremost.
Marratin: time/ pass
Note: the root is M-R-R and it means passing or passage. Some of the concrete words from this root mean bitter plants or just bitter. The relationship between bitter and passing is the fact that the sheep and goats of the Bedouin herders probably passed those plants rather than sticking to them to eat them. MARRATIN means one pass and this in turn means, one time.

wanatharuhum: and We leave them/ let them go
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. NATHARU is derived from the root W-TH-R and it means in concrete the small pieces of meat that one puts in the stew. It can also point to the foreskin that is removed in circumcision. Conceptually, it can point to something that you let go without causing you concern or harm. NATHARU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of letting the object (HUM= them) go or leaving them be is happening or will be happening by the subject (first person plural).
Fee: in
Tughyanihim: their bad actions/ drowned in their actions
Note: the root is TTa-Ghain-Y and it means overwhelming to bad effect. It is used for the flood waters when they cause damage and destruction and so forth in the concrete sense and for any matter that overwhelms and leads to bad effects. TUGHIAN is the bad action that is leading to bad consequences and so on or being drowned in the bad actions and or lost ways.
yaAAmahoona: Acting blindly/moving blindly
Note: the root is Ain-M-Y and it means blindness. YaAAMAHOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of being blind or acting blindly is happening or will be happening by the subject (third person plural).

Salaam all and have a great day.

Hussein

No comments: