Qad jaakum basairu min rabbikum faman absara falinafsihi waman AAamiya faAAalayha wama ana AAalaykum bihafeethin
The Aya says:
Indeed, clear insights came to you from your nurturing Lord. So, whoever makes himself see then for him and whoever was blind then upon him, and I (Muhammad) am not upon you (plural) of safe keeper.
My personal note:
The Aya lets us know that the proofs that came to us carry lots of insight for us to see and sense. The statement of “Whoever makes himself see, then for him and whoever was blind then upon him” suggests that we have the responsibility of openning our eyes or closing them and that act is totally voluntary and therefore we carry it’s responsibility.
Translation of the transliterated words:
Jaakum: came to you (plural)
Note: the root is J-Y-Hamza and it means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where the rain water comes. JAA is an action that is completed and that is derived from the root. It means that the action of coming happened by the subject (third person singular pointing to RSOOLUNA=our messenger /envoy) to the object (KUM=plural you)
Basairu: seen evidences/ evidences/ insights
Note: BASAIR is derived from the root B-Sad-R and it is the sense of the eye. It also has the meaning of seeing deeply. Seeing deeply means the concrete, but it can be applied to the deep vision of the brain, the insight. BASAIR are visions and it points to evidences that one can see.
Min: from/ of
rabbikum: your nurturing lord
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBI is nurturing Lord of. KUM means plural you.
Faman: so whoever
Absara: saw/ made himself see
Note: the root is B-Sad-R and it is the sense of the eye. It also has the meaning of seeing deeply. Seeing deeply means the concrete, but it can be applied to the deep vision of the brain, the insight. ABSARA is an action that is completed. It means: the action of seeing or making oneself see happened by the subject (first person singular).
Falinafsihi: Then for himself
Note: FA means then or therefore or so. LI means to or for. NAFSIHI is derived from the root N-F-S and it means to breath. This is the concept and then it can extend to self or anything that breathes. NAFSI means self of. HI means him.
Waman: and whoever
Aaamiya: became/ was blind
Note: the root is Ain-M-Y and it means blindness. AAaMIYA is an action that is completed. It means the action of being or becoming blind happened by the subject (third person singular).
faAAalayha: then upon her (his self)
wama: and not
ana: I (Muhammad)
Aaalaykum: upon you (plural)
Bihafeethin: safe keeper
Note: the root is Ha-F-THa and it means preservation and protection, and within that concept, also maintenance and upkeep. In one word, the concept of safe keeping comes to mind. This concept of safe keeping will then depend on the context to understand it’s specific meaning in the sentence. HAFEETH is the safe keeper. In this context, it can mean that they are the ones who are responsible for their own safe keep especially after the message reached them.
Salaam all and have a great day.