Monday, March 26, 2018

9:62

Salaam all,

9:62
يَحْلِفُونَ بِاللّهِ لَكُمْ لِيُرْضُوكُمْ وَاللّهُ وَرَسُولُهُ أَحَقُّ أَن يُرْضُوهُ إِن كَانُواْ مُؤْمِنِينَ
Yahlifoona biAllahi lakum liyurdookum waAllahu warasooluhu ahaqqu an yurdoohu in kanoo mumineena

The Aya says:
They swear by Allah to gain your (plural) loving acceptance. While Allah is more deserving in aiming for his loving acceptance and His messenger had they been faithful.

My personal note:
The Aya talks about the group of people who swear by Allah for people to accept them and love them but they should have aimed for Allah’s loving acceptance instead for He is more deserving to aim for than the fellow man.

Translation of the transliterated words:
Yahlifoona: they swear
Note: the root is HA-L-F and it means swearing an oath. YAHLIFOON is an action that will be completed. It means: the action of swearing is happening or will be happening by the subject (third person plural)
biAllahi: by Allah/ in Allah
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. ALLAH is Allah
Lakum: to you (plural)
Liyurdookum: to please you/ to get your loving approval
Note: LI means to or in order to. YURDOOKUM is derived from the root R-Dhad-Y and it means accepting lovingly. YURDOOKUM is an action that is happening or will be happening. It means: the action of making the object (KUM= plural you ) lovingly accept is happening or will be happening by the subject (third person plural).

waAllahu: while Allah
warasooluhu: and his messenger/ and His envoy
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. RASOOLUHU is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULUN means messengers of and is the plural of RASOOL who is the one that is sent and is used to mean the messenger because he was sent by the sender to the receiver. RASOOLU means messenger of or the envoy of. HU means him and it points to Allah.
Ahaqqu: are more deserving/ have more right
Note: AHAQQU is derived from the root Ha-Qaf-Qaf and it means binding right where right means correct as well s what is due to one person (rights and obligations). AHAQQU means had more right or is more worthy
An: that
Yurdoohu: to please Him/ to gain his loving acceptance
Note: YURDOOHU is derived from the root R-Dhad-Y and it means accepting lovingly. YURDOOHU is an action that is happening or will be happening. It means: the action of making the object (HU means him ) lovingly accept is happening or will be happening by the subject (third person plural).

In: if
Kanoo: they were/ happened to be/ they used to
Note: the root is K-W-N and it means being. KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural). This in turn means: they were/ they happened to be.
Mumineena: ones who make themselves safe/ trusting/ faithful
Note: MUMINEENA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. MUMINEENA means: those who make themselves safe.

Salaam all and have a great day.

Hussein

Friday, March 16, 2018

9:61

Salaam all,

9:61
وَمِنْهُمُ الَّذِينَ يُؤْذُونَ النَّبِيَّ وَيِقُولُونَ هُوَ أُذُنٌ قُلْ أُذُنُ خَيْرٍ لَّكُمْ يُؤْمِنُ بِاللّهِ وَيُؤْمِنُ لِلْمُؤْمِنِينَ وَرَحْمَةٌ لِّلَّذِينَ آمَنُواْ مِنكُمْ وَالَّذِينَ يُؤْذُونَ رَسُولَ اللّهِ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Waminhumu allatheena yuthoona alnnabiyya wayaqooloona huwa othunun qul othunu khayrin lakum yuminu biAllahi wayuminu lilmumineena warahmatun lillatheena amanoo minkum waallatheena yuthoona rasoola Allahi lahum AAathabun aleemun

The Aya says:

And amongst them those who hurt the prophet and say: “He is a listener/ believer”. Respond (oh Muhammad): “Listener of good. He has faith in Allah and believes the faithful and he is a mercy for those who attained faith amongst you. And as for those who hurt Allah’s messenger, to them belongs painful suffering”
My personal note:
The claim that he is UTHUN which is the word for ear suggests that he is a listener and a believer and they considered this as a negative attribute when the Aya suggests that this is a positive attribute of the leadership to be listening and believing the good that comes from those who are faithful rather than view them with suspicion and doubt and that is certainly a sign of great leadership is to take people with trust unless there is a real compelling reason for otherwise.

The Aya also uses two terms following the word “yuminu”. The first was followed by the letter “bi” and it carries trust in and safety in and so on. The other was followed by the letter “li” and when that happens it carries the meaning of belief mainly and so on as in trusting that what they say is true or at least mostly true.
Translation of the transliterated words:
Waminhumu: and from them/ and amongst them
Allatheena: those who
Yuthoona: harm/ irritate/ nag/ hurt
Note: the root is Hamza-TH-Y and it means mild harm or hurt in all it’s forms, physical and emotional and so forth. One concrete word is the waves or the wake of the sea that is a nuisance or mild harm, but rarely dangerous or consequential. YUTHOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of harming the object (ALNNABIYYA= the prophet) is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Alnnabiyya: the prophet
Note: NABIYY is derived from one of two roots either The first is N-B-Hamza and it means news. The other is N-B-Y and it means elevated. The word NABIYY means a prophet, and it could be because the prophet brings news or that he is elevated over others or both. ALNNABIYYA means the prophet and the AL signifies that the person talked about is known to the listener or listeners.
Wayaqooloona: and they will say/ and they say/ they claim
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. YAQOOLOONA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. YAQOOLOONA is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means the action of saying is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Huwa: he
Othunun: an ear/ a listener/ a believer
Note: OTHUNUN is derived from the root Hamza-TH-N and it means ear in concrete. It also means hearing, knowing and approving at the same time and may be extended to acting according to that knowledge. OTHUNUN means ear and it can signifies listens easily and responds easily.
Qul: say
Note: QUL is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QUL is an order addressed to a singular. It means: Say.
othunu: ear of/ listener to
Note: OTHUNU is derived from the root Hamza-TH-N and it means ear in concrete. It also means hearing, knowing and approving at the same time and may be extended to acting according to that knowledge. OTHUNU means ear of and it can signifies listens easily and responds easily to.
khayrin: better/ good

Note: the root is KH-Y-R and it means choice. It is also understood as good or as better, because one would chose the good over the bad. KHAYRIN means: better or best.
Lakum: for you (plural)/ to you (plural)
yuminu : has faith
Note: YUMINU is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. YUMINU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making oneself safe is happening or will be happening by the subject (third person singular).
biAllahi: by Allah/ in Allah
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. ALLAH is Allah
Wayuminu: and has faith / and believes
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. YUMINU is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. YUMINU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making oneself safe is happening or will be happening by the subject (third person singular).
Lilmumineena: to the faitful
Note: LI means to or for. LMUMINEENA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. LMUMINEENA means: those who make themselves safe.
Warahmatun: and mercy/ and Grace
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. RAHMATUN is derived from the root root R-Ha-M and it means womb in concrete. This term is used to mean mercy and all the good that the womb provides. RAHMATUN is the womb-like mercy or grace
Lillatheena: to those who
Amanoo: made themselves safe/ caused safety/ caused trust/ attained faith
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe but it can also extend to making safety and trust situation for others as well.
Minkum: of you (plural)/ amongst you (plural)
Waallatheena: while those who
Yuthoona: harm/ irritate/ nag/ hurt
Note: the root is Hamza-TH-Y and it means mild harm or hurt in all it’s forms, physical and emotional and so forth. One concrete word is the waves or the wake of the sea that is a nuisance or mild harm, but rarely dangerous or consequential. YUTHOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of harming the object (ALNNABIYYA= the prophet) is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Rasoola: messenger of/ envoy of
Note: RASOOLA is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULUN means messengers of and is the plural of RASOOL who is the one that is sent and is used to mean the messenger because he was sent by the sender to the receiver. RASOOLA means messenger of or the envoy of.
Allahi: Allah
Lahum: to them/ to them belongs
AAathabun : suffering/ punishment
Note: AAaTHAB is derived from the root Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is suffering as a punishment.
aleemun: painful
Note: the root is Hamza-L-M and it means pain. ALEEMUN means painful.

Salaam all and have a great day

Hussein

Friday, March 02, 2018

9:60

Salaam all,

9:60
إِنَّمَا الصَّدَقَاتُ لِلْفُقَرَاء وَالْمَسَاكِينِ وَالْعَامِلِينَ عَلَيْهَا وَالْمُؤَلَّفَةِ قُلُوبُهُمْ وَفِي الرِّقَابِ وَالْغَارِمِينَ وَفِي سَبِيلِ اللّهِ وَابْنِ السَّبِيلِ فَرِيضَةً مِّنَ اللّهِ وَاللّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
Innama alssadaqatu lilfuqarai waalmasakeeni waalAAamileena AAalayha waalmuallafati quloobuhum wafee alrriqabi waalgharimeena wafee sabeeli Allahi waibni alssabeeli fareedatan mina Allahi waAllahu AAaleemun hakeemun
The Aya says:
The charity is due for non other than the poor and the destitute and the working on it and the ones whose hearts are being reconciled and the captives and the bound and in Allah’s path and the stranded traveler. An obligation from Allah and Allah is knowing, wise.
My personal note:
This is a very important Aya and because it ends with the term obligation, it is understood as the groups of people or causes that can benefit from the obligatory charity of the Muslims or what Muslims call Zakat.

The Aya uses idiomatic language and each term may cover one or more groups. The two terms of Fuqara and masakeen are two terms that overlap and point to poverty. However, linguistically the Faqeer is a person who cannot cover his needs while the Masakeen are people who are also poor but have very little resources, including that they lost some dignity and so on. The “working on it” is for the collectors of that money. The “ones whose hearts are being reconciled” is a wide category and may cover at times the spending for public relations towards non muslims or protection from them in case of vulnerabilities but also muslims who are recent converts and who may have lost some money in the process and so on.

The term “Captives” covers anyone who is a captive either as a prisoner of war and so on, but very importantly and historically, it was used for any slave who wanted to buy his or her freedom and that group was the main recipient of that money.

The bound are those who may be burdened with debt or who were hit by an affliction that affected their income such as farmers dealing with Drought or flood or any natural disaster. “in Allah’s path”is used for any effort to propagate the message and therefore can be used for schools and Islamic institutions and civil rights organizations and so on. The last group is the stranded traveler is understood in general as one who needs funds to help him or her to go home.

Translation of the transliterated words:

Innama: none other than
Alssadaqatu: the charity/ the obligatory charity
Note: the root is Sad-D-Qaf and it means truth in word or deed as a concept. When it is in deed, it takes the shape of any act of truthfulness including charity, in a sense the deed proves the truthfulness of the heart and the word. ALSSADAQATU here means the charities and in this context, the obligatory charities.
Lilfuqarai: to the poor/ belong to the poor/ designated to the poor/ the needy
Note: LI means to or belong to or should be designated to. ALFUQARAI is derived from the root F-Qaf-R and it means being in need or need. It is the word used for poverty. ALFUQARAI are the poor or who are not able to meet their needs.
Waalmasakeeni: and the vulnerable/ weak/ the resource-less/ the humbled
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ALMASAKEEN is derived from the root S-K-N and it means Ashes which is the product of the end of the fire. The conceptual meaning has many forms and it means rest or lack of movement, but it also means the lack of energy or running out of energy. In this context this it points to those who lack the ability to maneuver around their situation for one reason or another.
waalAAamileena: and the workers
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ALAAaMILEENA is derived from the root Ain-M-L and it means doing or work. ALAAaMILEENA are the workers.
AAalayha: on it/ upon it.
Waalmuallafati: and the brought to liking/ and the brought to affection/ and brought to familiarity/ brought to reconciliation
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ALMUALLAFATI is derived from the root Hamza-L-F and it means thousand as a number. It also is used to mean repeated exposure to an entity which leads to familiarity and affection/friendship. ALMUALLAFATI are the ones who are brought to liking/ affection/ familiarity

Quloobuhum: : their hearts/ hearts and minds/ and their insides
Note: The root is Qaf-L-B and it means turning 180 degrees or upside down. The word is used for heart, because it is the organ that changes it’s moods often. Therefore QALB is our thoughts and emotions or what is inside us. QULOOBU are hearts and minds of or thoughts and emotions of. HUM means them.

Wafee: and in
Alrriqabi: the necks/ the captives/ and the freeing of slaves
Note: the root is R-Qaf-B and it means neck for the concrete. The abstract is used to mean surveillance because the neck is an organ of surveillance. It is also used to mean control because the neck is an organ when controlled, the whole body follows. In this context it takes the meaning of watching. ALRRIQABI here are the ones who are captive or constantly under surveillance.
Waalgharimeena: and the bound
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ALGHARIMEEN is derived from the root Ghain-R-M and it means something that is very bound to another and conceptually can be associated with strong love, debt and guilt and anything that sticks to the person and would not let go. Here, in this context, it points to people bound by debt or any obligation or situation that is crippling and they are unable to get out of it on their own.
Wafee: and in/ on
Sabeeli: path of
Note: the root is S-B-L and it means and it means flowing water from the falling rain from the sky to the flowing water in the river and so forth. This is the concrete and the other uses are related as in path, which allows the flow, to soft flowing hair and so forth. SABEELI is the flowing water or the path of. It takes the meaning of path or even the trip on the path.
Allahi: Allah
Waibni: and son of
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. IBN is derived from the root B-N-Y and it means building and it also mean son or child or offspring. The relationship between the two meanings is that the son is the product of building the family. Here, it is used to mean child or son. IBNI means son of.
Alssabeeli: the path
Note: the root is S-B-L and it means and it means flowing water from the falling rain from the sky to the flowing water in the river and so forth. This is the concrete and the other uses are related as in path, which allows the flow, to soft flowing hair and so forth. ALSSABEELI means the path. In this context, ibn ALSSABEEL is the person stranded in a land away from his usual support system.
Fareedatan: obligation
Note: the root is F-R-Dhad and it means obligation or obligatory. FAREEDATAN means obligation.
Mina: from
Allahi: Allah
waAllahu: and Allah
AAaleemun : knowledgeable/ knowing
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. AAaLEEM is the one that is very knowledgeable
hakeemun: wise/ well steering
Note: the root Ha-K-M and it means the steer that steers the animal. This word is used for ruling and judging as well as other meanings that contain steering as part of the concept. HAKEEM means wise or the steering. The steering means the entity that steers in the best way
Salaam all and have a great day

Hussein