Friday, May 20, 2022

10:60

 Salaam all


10:60

وَمَا ظَنُّ ٱلَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ يَوْمَ ٱلْقِيَامَةِ إِنَّ ٱللَّهَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى ٱلنَّاسِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لاَ يَشْكُرُونَ

 

wamā annu alladhīna yaftarūna ʿalā l-lahi l-kadhiba yawma l-qiyāmati inna l-laha ladhū falin ʿalā l-nāsi walākinna aktharahum lā yashkurūna

 

The Aya says:

And what do the ones who concoct falsehoods and attribute them to Allah expect on the day of Judgement?! Indeed Allah is one of Generosity upon the people. However, the majority of them are not grateful.

My personal note:

The Aya reminds people that there will be payback for making things up and attribute them to Allah. The question is rhetorical suggesting that if they expect good things for their false actions then they are really wrong.  The Aya ends by reminding us that the majority of us are not grateful for all the good things that Allah had provided us.  In essence worshipping Allah is thanking Allah for all his blessings upon us.

 

Translation of the transliterated words:

wamā: and what?

annu: expect/ presume

Note:  THANNU is derived from the root THA-N-N and it means conclusion without certainty or conclusion without verification. Therefore, it includes theory, prediction, suspicion/ assumption/ presumption and all thoughts that are not conclusively proven as facts.

 

Alladhīna: those  who

Yaftarūna: makeup/ built untruths

Note: the root is F-R-W or F-R-Y and it means the fur of the animal or the scalp that is normally covered with hair. This word is used when people are concocting things and making things up that are not true. It could be related to the action of cutting the skin apart or making things up as in making a dress out of the skin and so forth. YAFTAROON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of concocting or making up untruths is or will be made to happen by the subject (third person plural). 

 

ʿalā l-lahi: upon Allah

l-kadhiba: the untruth

Note:  KATHIB is derived from the root K-TH-B and it means a untrue.  Conceptually, it can be extended at times to mean a lie, although the core of the meaning is untruth, whether it is a lie or not, conscious or not.  ALKATHIBA means the untruth or the falsehood.

 

Yawma: Day of/ day when

Note:  YAWMA is derived from the root Y-W-M and it means day or a full time cycle. YAWMA means a day or a time cycle when.

 

l-qiyāmati: the standing/ the rising/ the judgment

Note: the root is Qaf-W-M and it means standing upright or standing. ALQIYAMA means the rising to stand up or the standing.  YAWMA ALQIYAMATI is the day of judgement because it is when we rise from the dead to stand in front of Allah.

Inna: indeed

l-laha: Allah

ladhū: one of

falin: abundance of favor/ generosity

note: FADHLIN is derived from the root F-Dhad-L and it means overflowing of good or being able to fulfill all your needs from an entity and then still have more of it spared. It can also mean abundance due to the same reason. FADHLIN means the abundance or generosity.

ʿalā: upon

l-nāsi: the people/ the society

Note:  ALNASSI is derived from the root Hamza-N-S and it means socializing. ALNNAS means the people or humans or the society.

 

Walākinna: however/ but

Aktharahum: most of them

Note: AKTHARA is derived from the root K-TH-R and it means many or numerous in all the planes of Uthought. AKTHARUHUM means: the bigger number of them and that means the majority of them or most of them.

 

lā yashkurūna: do not thank/ are not grateful

Note:  LA is for negation of the following action.  YASHKUOON is derived from the root SH-K-R and it means thanking. YASHKUROON is an action that is happening or will be happening.  It means the act of thanking is happening by the subject (third person plural)

 

 Salaam all and have a great day


Hussein


Monday, May 09, 2022

10:59

 Salaam all

10:59

قُلْ أَرَأَيْتُمْ مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ لَكُمْ مِّن رِّزْقٍ فَجَعَلْتُمْ مِّنْهُ حَرَاماً وَحَلاَلاً قُلْ ءَآللَّهُ أَذِنَ لَكُمْ أَمْ عَلَى ٱللَّهِ تَفْتَرُونَ

 

qul ara-aytum mā anzala l-lahu lakum min riz`qin fajaʿaltum min`hu arāman waalālan qul āllahu adhina lakum am ʿalā l-lahi taftarūna

 

The Aya says:

Say (O Muhammad): “Have you (plural) seen what Allah brought down for you of provisions so your declared some forbidden and some permitted?  Say: Is it Allah that allowed you or you make things up on Allah?!”

 

My personal note:

The Aya shed a negative light on people who declare things forbidden when they have no evidence from Allah saying so.

 

Translation of the transliterated words:

qul: Say

Note: QUL is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QUL is a demand or request addressed to a singular.  It means: say or respond. 

 

ara-aytum: Have you seen?/ have you contemplated

Note: the root is R-Hamza-Y and it means viewing or seeing in the concrete form.  Conceptually, it also takes the meaning of point of view/ consideration and opinion/ vision.  ARA’AYTUM is an action in a question form.  It means in this context:  Have you considered/ have you foreseen?

 

Mā: What

Anzala: He brought down

Note:  ANZALA is derived from the root N-Z-L and it means arriving. The concrete word means the place where people arrive to as in hotel or guest house. ANZALA is an action that is completed.  It means the action of bringing down the object (MA=what) by the subject (third person singular).

 

l-lahu: Allah

lakum: for you (plural)/to you

min: of

riz`qin: provision

Note:  the root is  R-Z-Qaf and it means provision and conceptually, it covers any form of providing especially for needs.  RIZQIN means provisions.

 fajaʿaltum: you (plural) made/ you transformed

Note: JaAAaLTUM is derived from the root J-Ain-L and it means making, forming or transforming something that already exists or that has not existed yet. Conceptually, it takes the meaning of transformation more often than formation. JaAAaLTUM is an action that is completed. It means: the action of forming or transforming the object (MINHI=of it) by the subject (second person plural).

 

min`hu: of it/ from it

arāman: forbidden/ forbidden to violate

Note: the root is Ha-R-M and it means “forbidding and forbidden to violate”. HARAMAN means forbidden or forbidden to violate.

waalālan: and permitted/ enjoined

Note: WA here is for contrasting with the previous statement HARAMAN.  HALALAN is derived from the root Ha-L-L and it means settling. Conceptually, this settling can be in time or place of quality as in settling or solving a problem, a knot and it can extend to acceptable or enjoined words or deeds. This sentence gives the context of acceptable or enjoined or allowed. HALALAN means permitted or enjoined.

qul: Say

Note: QUL is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QUL is a demand or request addressed to a singular.  It means: say or respond. 

 

Āllahu: Is it Allah?

Adhina: allowed you/ permitted you

Note: the root is Hamza-TH-N and it means ear in concrete. It also means hearing, knowing and approving at the same time and may be extended to acting according to that knowledge.  ATHINA is an action that is completed. It means: the action of giving permission/ consent/ allowing happened by the subject (third person singular).

 

Lakum: you (plural)

Am: Or

ʿalā: upon

l-lahi: Allah

taftarūna:  makeup/ built untruths

Note: the root is F-R-W or F-R-Y and it means the fur of the animal or the scalp that is normally covered with hair. This word is used when people are concocting things and making things up that are not true. It could be related to the action of cutting the skin apart or making things up as in making a dress out of the skin and so forth. TAFTAROON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of concocting or making up untruths is or will be made to happen by the subject (second person plural). 

 

Salaam all and have a great day


Hussein

Tuesday, May 03, 2022

10:58

 Salaam all

10:58

 قُلْ بِفَضْلِ ٱللَّهِ وَبِرَحْمَتِهِ فَبِذَلِكَ فَلْيَفْرَحُواْ هُوَ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُونَ

 

qul bifali l-lahi wabiramatihi fabidhālika falyafraū huwa khayrun mimmā yajmaʿūna

 

The Aya says:

Say (O Muhammad): by Allah’s abundance and by his Grace, so by this let them rejoice.  This is better than what they hoard.

 

My personal note:

The Aya continues the subject from the previous one.  It explains that the advice, wisdom, healing and grace.  All those are great gifts from Allah to us as humans and they are much better for us than hoarding or gathering material wealth.

 

It should be noted that the Aya should not be understood as to ask us not be wealthy but to look at wealth as a tool towards Allah rather than a goal themselves.

 

Translation of the transliterated words:

qul: Say

Note: QUL is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QUL is a demand or request addressed to a singular.  It means: say or respond. 

 

bifali: By bounty of/ by abundance of

Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it.  In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action.  This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on.  In this sentence it signifies tool source of.  FADHLI is derived from the root F-Dhad-L and it means overflowing of good or being able to fulfill all your needs from an entity and then still have more of it spared. It can also mean abundance due to the same reason. FADHLI means the abundance of.

 

l-lahi: Allah

wabiramatihi: and by His grace/ mercy

Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture.  WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it.  In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action.  This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on.  In this sentence it signifies tool source of. RAHMATIHI is derived from the root R-Ha-M and it means womb in concrete. This can be extended to all the positive qualities that the womb provides to the fetus. RAHMATI means mercy or grace of.  HI means Him and points to Allah

Fabidhālika: So by that

Note: FA means then or so or therefore.  BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it.  In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action.  This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on.  In this sentence it signifies tool source of.  THALIKA means that. 

falyafraū: So let them rejoice/ so they should rejoice

Note: FA means therefore or so or then.  LYAFRAHOO is derived from the root F-R-Ha and it means lots of joy. LYAFRAHOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of having joy will happen by the subject (third person plural)

 

Huwa: He

Khayrun: better

Note: the root KH-Y-R and it means choice. It is also understood as good or as better, because one would chose the good over the bad. KHAYRUN means: better

 

Mimmā: than what/ from what

yajmaʿūna:  they collect/ they hoard

 

Note: the root is J-M-Ain and it means gather the different parts together or putting things together.  YAJMaOON is an action that is being completed or will be completed.  It means the action of gathering/ hoarding is happening by the subject (third person plural:


Salaam all and have a great day


Hussein