Monday, February 20, 2023

10:92

 Salaam all


10:92

 فَٱلْيَوْمَ نُنَجِّيكَ بِبَدَنِكَ لِتَكُونَ لِمَنْ خَلْفَكَ آيَةً وَإِنَّ كَثِيراً مِّنَ ٱلنَّاسِ عَنْ آيَاتِنَا لَغَافِلُونَ

 

fal-yawma nunajjīka bibadanika litakūna liman khalfaka āyatan wa-inna kathīran mina l-nāsi ʿan āyātinā laghāfilūna

 

The Aya says:

So today We will save your body so that you become a sign to those after you.  And many of the people are away from our signs distracted.

 

My personal note:

The aya mentions that his body will be saved and will be a proof of his loss in this issue.  The Aya also reminds humanity that we get often oblivious and distracted from Allah’s signs.  We need to pay attention.

 

Translation of the transliterated words:

fal-yawma: so this day/ so today

Note:  FA means so or therefore or then.  ALYAWMA is derived from the root Y-W-M and it means day or a full time cycle. AL that is at the beginning points to a day that is known to both of them and so it means today or this day that we both recognize and so on.

Nunajjīka: We save you

Note: NUNAJJIKA is derived from the root N-J-W and it means to come out of a tight situation or place or otherwise according to the situation. It is used to mean saving from a bad place but it can mean other things according to the context. One of the derivatives of the word is NAJWA which means the thing that people keep tightly held and that is their secret. NUNAJJIKA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of saving or rescuing or making the object (KA=singular you) slip out of a tight situation is happening or will be made to happen by the subject (first person plural).

Bibadanika: with your body

Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. BADANIKA is derived from the root B-D-N and it points to body.  It can point to a big body because one of the concrete points to big bodied animals like cows and camels rather than sheep.  BADANIKA means your body.

Litakūna: in order that you (singular) be/ become

Note: LI means to or in order to.  TAKOONA is derived from the root K-W-N and it means being.  TAKOONA is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of being is happening or will be happening by the subject (second personal singular). 

Liman: to who

Khalfaka: after you/ behind you

Note: KHALF is derived from the root KH-L-F and it means behind in time or place or any other plane of thought. For time, it takes the meaning of what happens after or the future. KHALFA means after or behind of.  KA Is singular you.

Āyatan: a sign

Note: AYAT is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. AYATAN means a sign.

wa-inna: and indeed

kathīran: many/ a lot

mina: of/ from

l-nāsi: the people/ the society

Note:  ALNASSI is derived from the root Hamza-N-S and it means socializing. ALNNAS means the people or humans or the society.

 

ʿan: from/ away from

Āyātinā: our signs

Note: AYATI is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. AYATI means signs of and in the context of the Qur’an it points to the sentences and statements.   NA means us or ours

 

Laghāfilūna:  indeed oblivious/ indeed distracted

Note: LA is for emphasis. GHAFILOONA is derived from the root is GH-F-L and it means not paying attention. GHAFILOONA are the ones who are not paying attention

 

Salaam all and have a great day

Hussein

Wednesday, February 15, 2023

10:91

 Salaam all


10:91

 آلآنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنتَ مِنَ ٱلْمُفْسِدِينَ

āl`āna waqad ʿaayta qablu wakunta mina l-muf`sidīna

 

The Aya says:

Now, While you disobeyed before and were one of the bad doers?!

 

My personal note:

There is a time when it is too late.  Qur’anically speaking, it is when the person is seeing the end clearly.  In this case he only repented when the drowning took hold of him and he knew he will die in a few minutes.  That was too late.

 

Translation of the transliterated words:

 

āl`āna: now?!

Waqad: While

ʿaayta: you (singular) disobeyed

Note:  AAaSAYTA is derived from the root Ain-Sad-Y and it means to go against order/to resist an order, for the verb and the action for the noun. The concrete word is Stick and Staff. The relationship to the above abstract meaning is the fact that the Stick is rigid and unbending, as well as the fact the Stick got detached from the tree. AAaSAYTA is an action that is completed. It means: the action of disobeying the object (not declared but points to Allah indirectly) happened by the subject (second person singular). 

 

Qablu: before

Note: the root Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain of thought. If it is in time, then front means before, while place would be in front. It is used to mean acceptance and reception since we receive and accept using our fronts. QABLU here is front in time and that is before.

 

Wakunta: and you were/ you happened to be

Note: WA here for starting a connected statement.  KUNTA is derived from the root K-W-N and it means being.  KUNTA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (second personal singular). 

Mina: amongst/ of

l-muf`sidīna: the perpetrators of corruption/ harm/ mischief

Note: ALMUFSIDEENA is derived from the root MUFSIDEEN, the root F-S-D and it means becoming damaged for the action and damage for nouns. It is used for damage or harm or lack of benefit. MUFSIDEENA means causing damage or harm or lack of benefit.

 Salaam all and have a great day


Hussein


Wednesday, February 08, 2023

10:90

 Salaam all


10:90

وَجَاوَزْنَا بِبَنِيۤ إِسْرَائِيلَ ٱلْبَحْرَ فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ وَجُنُودُهُ بَغْياً وَعَدْواً حَتَّىٰ إِذَآ أَدْرَكَهُ ٱلْغَرَقُ قَالَ آمَنتُ أَنَّهُ لاۤ إِلِـٰهَ إِلاَّ ٱلَّذِي آمَنَتْ بِهِ بَنوۤاْ إِسْرَائِيلَ وَأَنَاْ مِنَ ٱلْمُسْلِمِينَ

 

wajāwaznā bibanī is`rāīla l-bara fa-atbaʿahum fir`ʿawnu wajunūduhu baghyan waʿadwan attā idhā adrakahu l-gharaqu qāla āmantu annahu lā ilāha illā alladhī āmanat bihi banū is`rāīla wa-anā mina l-mus`limīna

The Aya says:

And we made the children of Israel cross the sea, so Pharaoh and his helpers followed them an act of corruption and aggression.  Untill when the drowning got hold of him he said I have faith that there is no one worthy of worship except the one that the children of Israel have faith in and I am one of the muslims.

 

My personal note:

The term Baghy can be used for aggression but it is closer to issues of morality and corruption.  The verse contrasted it with the term AAadwan which is about crossing boundaries and aggression mainly.  So, the Aya declared the move by pharaoh as corrupt/ immoral and aggressive/ transgressive.  It is corrupt because he lied to his people and aggressive because he should have let them go in peace.

 

The other really important thing is that Pharaoh turned around and said the words of faith and Islam but only when drowning had hold of him and he knew he was going to die within seconds or minutes.

 

Translation of the transliterated words:

wajāwaznā: and We crossed/ And We helped cross

Note: WA is for beginning of a sentence that is related to what was before.  JAWAZNA is derived from the root J-W-Z and it means crossing a road or a river or any obstacle in the abstract sense. JAWAZNA is an action that is completed and that is derived from the root. It means that the action of crossing happened in an interactive manner by the subject (first person plural).

Bibanee: with children of
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. BANEE is derived from the root B-N-Y and it means building and it also mean son or child. The relationship between the two meanings is that the son is the product of building the family. Here, it is used to mean child or son. BANEE: means sone of or children of
Israeela: Israel (Jacob)
Albahra: the sea/ the big water
Note: ALBAHRA is derived from the root B-Ha-R and it means big water. It is used to mean the sea or any big body of water.

fa-atbaʿahum: So followed them

Note: FA means so or therefore or then.  ATBaAAaHUM is derived from the root root T-B-Ain and it means following footsteps or join and follow footsteps. ATTBaAAa is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making oneself follow footsteps or join and follow footsteps of the object (HUM=them) is happening or will be happening by the subject (first person singular).

 

fir`ʿawnu: Pharaoh

wajunūduhu: and his army/ soldiers

Note: WA means and here. JUNOOD is derived from the root J-N-D and it means army or soldiers or helpers or groups that work together for a purpose as in the army and so on. The word has the meaning of groups that work together for a common cause including fighting for it. JUNOODA are forces or soldiers and reinforcements of.  HU means his and points to pharaoh.

Baghyan: act of corruption/ harm

Note: the root is B-GHain-Y or B-ghain-w and it means the young unripe fruit and the young animal. This is some of the concrete meaning. It does attain the meaning of something desirable or desire as well as something bad as in an aggression or transgression. Both may share that youth is desirable and youth is associated with immaturity and foolish actions. In this context, it points to acts of harm and corruption. BAGHYAN is an act of corruption and harm.

waʿadwan: and aggression

Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture.  WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better.  AAadWAN is derived from the root Ain-D-W and it means running or overstepping boundaries since the running is a form of overstepping a boundary.  AAaDWAN is an aggression or transgression. 

attā: until

idhā: when

adrakahu: got hold of him

Note: The root is D-R-K and it means reaching. This is the conceptual meaning and it covers reaching time and place and also ideas or thoughts according to the context. ADRAKAHU is an action that is completed. It means: the action of reaching or encompassing the object (HU=Him pointing to Pharaohhappened by the subject (third person singular)

l-gharaqu: the drowning

Note: The root is Ghain-R-Qaf and it means drowning in water. ALGHARAQ means the drowning. 

qāla: he said

Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular). This, in turn means: he said or responded or communicated. 

 

Āmantu: I attained faith

Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANTU is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (first person singular). So, it ends up meaning: I attained faith,

 

Annahu: that

lā ilāha: no God/ no one worthy of worship

illā: except/ if not

alladhī: the one who

āmanat: she/they attained faith

Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANAT is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural feminine or singular feminine). So, it ends up meaning: they/she attained faith,

Bihii: of HIM

Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it.  In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action.  This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on.  HI means Him or it and it points to Allah. 

 

Banū: children of

is`rāīla: Israel/ Jacob

wa-anā: and I

mina: amongst/ of

l-mus`limīna: the muslims/ the committed (to Allah)

Note: the root is S-L-M and it means dissociation from an entity to re-associate with another that is usually better. This carries the meaning of health and safety. It also carries the meaning of delivery from one to another and it carries the meaning of peace, since it is the dissociation from harm to peace. ALMUSLIMEEN are the ones who disassociate themselves from previous entities in order to associate themselves with God. This then carries with it the meaning of being committed to God and his message.

 

Salaam all and have a great day


Hussein