Salaam all
10:90
وَجَاوَزْنَا بِبَنِيۤ إِسْرَائِيلَ ٱلْبَحْرَ فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ
وَجُنُودُهُ بَغْياً وَعَدْواً حَتَّىٰ إِذَآ أَدْرَكَهُ ٱلْغَرَقُ قَالَ آمَنتُ
أَنَّهُ لاۤ إِلِـٰهَ إِلاَّ ٱلَّذِي آمَنَتْ بِهِ بَنوۤاْ إِسْرَائِيلَ وَأَنَاْ
مِنَ ٱلْمُسْلِمِينَ
wajāwaznā bibanī is`rāīla l-baḥra fa-atbaʿahum fir`ʿawnu wajunūduhu baghyan waʿadwan ḥattā idhā adrakahu
l-gharaqu qāla āmantu annahu lā ilāha illā alladhī āmanat bihi banū is`rāīla
wa-anā mina l-mus`limīna
The Aya says:
And we made the children of Israel cross
the sea, so Pharaoh and his helpers followed them an act of corruption and aggression. Untill when the drowning got hold of him he
said I have faith that there is no one worthy of worship except the one that
the children of Israel have faith in and I am one of the muslims.
My personal note:
The term Baghy can be used for aggression
but it is closer to issues of morality and corruption. The verse contrasted it with the term AAadwan
which is about crossing boundaries and aggression mainly. So, the Aya declared the move by pharaoh as
corrupt/ immoral and aggressive/ transgressive.
It is corrupt because he lied to his people and aggressive because he
should have let them go in peace.
The other really important thing is that
Pharaoh turned around and said the words of faith and Islam but only when drowning
had hold of him and he knew he was going to die within seconds or minutes.
Translation of the transliterated words:
wajāwaznā: and We crossed/ And We helped cross
Note:
WA is for beginning of a sentence that is related to what was before. JAWAZNA is derived from the root J-W-Z and it
means crossing a road or a river or any obstacle in the abstract sense. JAWAZNA
is an action that is completed and that is derived from the root. It means that
the action of crossing happened in an interactive manner by the subject (first
person plural).
Bibanee: with children of
Note: BI signifies an attachment or close
linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it
can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This
attachment can then signify many things according to the verb and to the
sentence and so on. BANEE is derived from the root B-N-Y and it means building
and it also mean son or child. The relationship between the two meanings is that
the son is the product of building the family. Here, it is used to mean child
or son. BANEE: means sone of or children of
Israeela: Israel (Jacob)
Albahra: the sea/ the
big water
Note: ALBAHRA is derived from the root B-Ha-R
and it means big water. It is used to mean the sea or any big body of water.
fa-atbaʿahum: So followed them
Note: FA means so or therefore or
then. ATBaAAaHUM is derived from the
root root T-B-Ain and it
means following footsteps or join and follow footsteps. ATTBaAAa is an action
that is being completed or will be completed. It means: the action of making
oneself follow footsteps or join and follow footsteps of the object (HUM=them)
is happening or will be happening by the subject (first person singular).
fir`ʿawnu: Pharaoh
wajunūduhu: and his army/ soldiers
Note: WA means and here. JUNOOD is
derived from the
root J-N-D and it means army or soldiers or helpers or groups that work
together for a purpose as in the army and so on. The word has the meaning of
groups that work together for a common cause including fighting for it. JUNOODA
are forces or soldiers and reinforcements of.
HU means his and points to pharaoh.
Baghyan: act
of corruption/ harm
Note:
the root is B-GHain-Y or B-ghain-w and it means the young unripe fruit and the
young animal. This is some of the concrete meaning. It does attain the meaning
of something desirable or desire as well as something bad as in an aggression
or transgression. Both may share that youth is desirable and youth is
associated with immaturity and foolish actions. In this context, it points to
acts of harm and corruption. BAGHYAN is an act of corruption and harm.
waʿadwan: and aggression
Note:
WA
is a letter that links what is before with what is after. This link is through
inclusion, either one is included in the other or they are all included in the
bigger sentence or bigger picture. WA is
often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the
meaning a little better. AAadWAN is derived from the
root Ain-D-W and it means running or overstepping boundaries since the running
is a form of overstepping a boundary.
AAaDWAN is an aggression or transgression.
ḥattā: until
idhā: when
adrakahu: got hold of him
Note: The root is D-R-K and it means reaching. This
is the conceptual meaning and it covers reaching time and place and also ideas
or thoughts according to the context. ADRAKAHU is an action that is completed.
It means: the action of reaching or encompassing the object (HU=Him pointing to
Pharaohhappened by the subject (third person singular)
l-gharaqu: the drowning
Note: The root is Ghain-R-Qaf and it
means drowning in water. ALGHARAQ means the drowning.
qāla: he
said
Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an
action that is completed that is derived from the root. It means the action of
saying happened by the subject (third person singular). This, in turn means: he
said or responded or communicated.
Āmantu: I attained faith
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANTU
is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the
action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the
object can be the same entity here) become safe happened by the subject (first
person singular). So, it ends up meaning: I attained faith,
Annahu: that
lā ilāha: no
God/ no one worthy of worship
illā: except/
if not
alladhī: the
one who
āmanat: she/they attained faith
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANAT
is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the
action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the
object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person
plural feminine or singular feminine). So, it ends up meaning: they/she
attained faith,
Bihii:
of HIM
Note: BI signifies an attachment or close linkage between
what is before and what is after it. In
a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it
does the action. This attachment can
then signify many things according to the verb and to the sentence and so
on. HI means Him or it and it points to
Allah.
Banū: children
of
is`rāīla: Israel/
Jacob
wa-anā: and
I
mina: amongst/
of
l-mus`limīna: the muslims/ the committed (to Allah)
Note:
the root is S-L-M and it means dissociation from an entity to re-associate with
another that is usually better. This carries the meaning of health and safety.
It also carries the meaning of delivery from one to another and it carries the
meaning of peace, since it is the dissociation from harm to peace. ALMUSLIMEEN
are the ones who disassociate themselves from previous entities in order to
associate themselves with God. This then carries with it the meaning of being
committed to God and his message.
Salaam all and have a great day
Hussein