12:19
Waja’at sayyaratun fa-arsaloo waaridahum fa-adlaa dalwah
qala ya bushra hatha ghulaam wa-asarroohu bida’ah wallaahu AAaleemun bima yaAAmaloon
The Aya says:
And a
travelling group came through. So, they
sent their water seeker. He cast his
water bucket and said: “What glad tidings, this is a youngster”. And they held
him secretly as merchandise while Allah is well aware of what they do.
My personal
note:
The Aya
explains what happened as the caravan discovered Joseph in the well and took
him as merchandise to sell him later.
Translation
of the transliterated words:
Waja’at: and
came/ and passed
Note: WA for
continuation of the subject with a new sentence. JA’AT is derived from the root root J-Y-Hamza and it means coming. One concrete word that is
derived from this word is the pool where the rain water comes. JA’AT is an
action that is completed and that is derived from the root. It means that the
action of coming happened by the subject (third person plural or singular).
Sayyaratun: a
travelling company/ a caravan
Note: the
root is S-Y-R and it means passage as in passage
through place or time or any other plane of thought. SAYYARATUN are the groups
that are passing or travelling together whether it is a caravan or some other
category.
fa-arsaloo: so
they sent
Note: FA
means so or therefore or then. ARSALOO
is derived from the root root R-S-L and it
means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is
RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners
or senders. ARSALOO is an action that is completed. It means: the action of sending or
dispatching or enyoying the object (WARIDAHUM’ their water finder) by the
subject (third person plural).
Waaridahum: their
water fetcher/ their searcher
Note: the root is
W-R-D and it means in concrete rose or any flower of plant. It is also used in concept to point to going
to the water or any destination. The
relationship between the two is probably the fact that roses and flowers are
destinations for pollinators as in bees and so on. In this context it points leading to the
destination. WARIDA here is the searcher
for water or searcher in general. HUM
means them.
fa-adlaa: So
he cast/ he lowered
Note: FA
means therefore or then or so. ADLA is
derived from the root D-L-W and that is
the bucket that one dangles in the well to pull the water out. This is the
concrete meaning and conceptually, it carries several meanings including
anticipating good results since the water is a good result and good
expectation. ADLA is an action that is completed. It means: the action of lowering the water
bucket in the well happened by the subject (third person singular)
Dalwah: his
bucket
Note: the
root is D-L-W and that is the bucket that one
dangles in the well to pull the water out. This is the concrete meaning and
conceptually, it carries several meanings including anticipating good results
since the water is a good result and good expectation. DALWAH means his bucket.
Qala: He said/ he responded
Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means
saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived
from the root. It means the action of saying happened by the subject (third
person plural). This, in turn means: they said or claimed. In this context it
takes the meaning of they responded.
Ya: O
Bushra: glad
tidings/ good news
Note: BUSHRA is derived from the root B-SH-R and it means the outer skin of
people. This is also a sign of beauty and good news in the abstract. BUSHRA means glad tiding or good news.
Hatha: this
Ghulaam: a
child/ a youngster
Note: the
root is Ghain-l-m and it means child and can mean a teenager because the word
carries with it someone who is full of energy and subject to outburst and so
on. Things that a youngster is dealing with.
wa-asarroohu: and
they secretly held him/ and they made him secret
Note: WA is
here for continuation of the issue.
ASARROO is derived from the root S-R-R and it means
the inside of someone or something. One of the concrete meanings is the
umbilical cord because it goes to the inside. The word means then any inner
feeling as in secret or happiness and is understood according to the
context. ASARROO is an action that is completed. It means: the action of keeping internal or
secret of the object (HU=him Joseph) happened by the subject (third person
plural)
.
bidaAAah: merchandise/
material for trade
Note: the
root is B-Dhad-Ain and it means in concrete a piece of meat or muscle and it
also points to sexual intercourse. The
main use of this term is for part of you own that you put for trade. BIdaAAah means merchandise or something to
trade.
Wallaahu: and
Allah/ while Allah
AAaleemun: knowing/
well informed
bima: by what/ in what
Note: BI signifies an attachment or
close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment
to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things
according to the verb and to the sentence and so on.
yaAAmaloon: they do
Note: the root is Ain-M-L and it means doing or
work. YaAAMALOON is an action that is being completed or will be
completed. It means: the action of doing
or is happening or will be happening by the subject (third person plural).