Wednesday, March 15, 2006

2:234

Salaam all,

This is 2:234
وَالَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَاجًا يَتَرَبَّصْنَ بِأَنفُسِهِنَّ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ وَعَشْرًا فَإِذَا بَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا فَعَلْنَ فِي أَنفُسِهِنَّ بِالْمَعْرُوفِ وَاللّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
Waallatheena yutawaffawna minkum wayatharoona azwajan yatarabbasna bianfusihinna arbaAAata ashhurin waAAashran faitha balaghna ajalahunna fala junaha AAalaykum feema faAAalna fee anfusihinna bialmaAAroofi waAllahu bima taAAmaloona khabeerun

The Aya says:
And the ones that die amongst you and leave spouses. They (the female spouses) wait by themselves four months and ten (days). So, if/when they reach their time, then there is no tilt to error on you (plural), in what they did in themselves by the appropriate. And Allah, in what you do, is well informed.

My personal note:
This Aya tells us that the women will have to wait four months and ten days after the death of their husbands, before they move on with their decisions, especially the decision to remarry.

Translation of the transliterated words:
Waallatheena: And those that
Yutawaffawna: die/are fulfilled
Note: the root is W-F-Y and it means fulfillment of anything or any entity. This is taken to mean death at times because the death means that life has been fulfilled. YUTAWAFFAWNA is the third person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means they are becoming fulfilled and that in turn means? They die.
Minkum: from you/of you (plural you)
Wayatharoona: and they leave behind
Note: WA means and. YATHAROONA is derived from the root TH-R-Y and it means leaving something to the wind to pick up. This is the concrete meaning and the abstract means leave or leave behind. YATHAROONA is the third person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means they become leaving and that means they leave behind
Azwajan: mates/ones with who they are united.
Note: the root is Z-W-J and it means when two or more things or people form a unit. This unit is the unit of marriage or anything that unites them as being very close as to be rarely separate or sharing a common feature. AZWAJAN is literally the plural of someone with whom one is united. These are then husbands, wives or a mates.
Yatarabbasna: they enter waiting
Note: the root is R-B-Sad and it means waiting or wait. YATARABBASNA is the third person plural feminine present tense of a verb that is derived from the root. This form of the verb suggests being in the action and out of the action at the same time. It is used to mean entering into the action, hesitating into the action and at times repeatedly entering the action and out of it. In this sense, it means entering into waiting or period of waiting.
Bianfusihinna: by themselves
Note: BI is very difficult to translate. It denotes that the word coming after it is the object of the verb before and /or a tool. In this context, it is an object mainly but with a closer association as to emphasize the action. ANFUSIHINNA is derived from the root N-F-S and it means breath or breathing. This is also used to mean the self because the self breathes. ANFUSIHINNA are their selves or themselves and it is plural feminine. So, BIANFUSIHINNA means by themselves with some emphasis that they are going to be alone without their husbands at that period.
arbaAAati: four
Note: the root is R-B-Ain and it means becoming four. ARBaAAaTI means four,
Ashhurin: months
Note: the root is SH-H-R and it means the appearing moon. The concrete means known or apparent because it appears as clearly as the moon. It is also used to mean month, because the month corresponds with the appearing moon, it starts with the moon when it appears and the new month comes with the reappearance of the new moon.
waAAashran: and ten days
Note: WA means and. AAasharan is derived from the root Ain-Sh-R and it means ten for the number. AAashran means ten. Here the ten is supposed to be of a period of time that comes to be shorter that month and that is days.
Faitha: therefore if/when
balaghna: they (Feminine) reached
Note: BALAGHNA is derived from the root B-L-GH and it means in concrete a child that became adult and therefore reached maturity. In abstract, it is used for language that is mature and clear as well as for anything that reached it’s intended design. Often times it is used to mean reached and reaching alone. BALAGHNA is the third person plural feminine past tense of a verb that is derived from the root. It means they (F) became reaching maturity of whatever, and this in turn means: they reached.
Ajalahunna: their time
Note: the root is Hamza-J-L and it means in concrete the group of the wild animals when they are congregating. In the abstract, it means the getting together of all the angles in time or space or anything. In time, it means the coming together of all the aspects of time related to an issue and that means the time has come, or the delay in time until all the aspects are coming together. AJALUHUNNA is their time. Or, the coming together of their time.
Fala: therefore not.
Junaha: wrong tilt/tilt to error
Note: the root is J-N-Ha and it means wing or side in the concrete. The abstract can have many meanings that are all related to the concrete. JUNAHA means a tilt to the wrong side.
AAalaykum: on you (plural masculine)
Feema: in what
faAAalna: they (the women) did
Note: the root is F-Ain-L and it means doing. FaAALNA is the third person plural feminine past tense of a verb that is derived from the root. This verb means they became doing or they arrived doing. This means they did.
Fee: in
Anfusihinna: themselves
Note: ANFUSIHINNA is derived from the root N-F-S and it means breath or breathing. This is also used to mean the self because the self breathes. ANFUSIHINNA are their selves or themselves and it is plural feminine.
bialmaAAroofi: by what is recognized to be good or appropriate/by what is good
Note: BI means by. It indicates that the word that comes after it is either a tool for the previous verb or an object of the previous verb or both. ALMaAAROOF is derived from the root Ain-R-F and it means the elevated place that will be known or recognized from a distance. ALMaAAROOF is what is recognized. This is also used to mean what it good. This is because, in the Arab mind, what you recognize and acknowledge should be good to you, whereas what you do not recognize or not acknowledge is considered bad to you.
waAllahu: and Allah/ And GOD
Bima: in what
Note: Bi signifies that what comes after it is a tool or an object of an action that was mentioned or to be mentioned. MA means what. The action here is the word KHABEER that is coming up.
taAAmaloona: you (plural) do
Note: the root is Ain-M-L and it means doing. TaAAMALOONA is the second person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means you become doing or you arrive doing. This, in turn means you do.
Khabeerun: well informed
Note: the root is KH-B-R and it means informing or news of things happening. KHABEERUN is the person that is well informed.

Salaam all and have a great day


Hussein

Monday, March 13, 2006

2:233

Salaam all

This is 2:233

وَالْوَالِدَاتُ يُرْضِعْنَ أَوْلاَدَهُنَّ حَوْلَيْنِ كَامِلَيْنِ لِمَنْ أَرَادَ أَن يُتِمَّ الرَّضَاعَةَ وَعلَى الْمَوْلُودِ لَهُ رِزْقُهُنَّ وَكِسْوَتُهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ لاَ تُكَلَّفُ نَفْسٌ إِلاَّ وُسْعَهَا لاَ تُضَآرَّ وَالِدَةٌ بِوَلَدِهَا وَلاَ مَوْلُودٌ لَّهُ بِوَلَدِهِ وَعَلَى الْوَارِثِ مِثْلُ ذَلِكَ فَإِنْ أَرَادَا فِصَالاً عَن تَرَاضٍ مِّنْهُمَا وَتَشَاوُرٍ فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْهِمَا وَإِنْ أَرَدتُّمْ أَن تَسْتَرْضِعُواْ أَوْلاَدَكُمْ فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِذَا سَلَّمْتُم مَّآ آتَيْتُم بِالْمَعْرُوفِ وَاتَّقُواْ اللّهَ وَاعْلَمُواْ أَنَّ اللّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
Waalwalidatu yurdiAAna awladahunna hawlayni kamilayni liman arada an yutimma alrradaAAata waAAala almawloodi lahu rizquhunna wakiswatuhunna bialmaAAroofi la tukallafu nafsun illa wusAAaha la tudarra walidatun biwaladiha wala mawloodun lahu biwaladihi waAAala alwarithi mithlu thalika fain arada fisalan AAan taradin minhuma watashawurin fala junaha AAalayhima wain aradtum an tastardiAAoo awladakum fala junaha AAalaykum itha sallamtum ma ataytum bialmaAAroofi waittaqoo Allaha waiAAlamoo anna Allaha bima taAAmaloona baseerun

The Aya says:
And the women who gave birth, they breast feed their children two complete years to who wanted to complete the breast feeding. And, the father is obligated the women’s provision and clothing by the appropriate. No self is obligated except her capacity, mother is not harmed by her child and father is not harmed by his child, and the inheritor is obligated similarly. So, if the two wanted separation out of mutual acceptance and consultation, then no tilt to error on them. And if you (plural) wanted to seek breast feeding for your children, then there is no tilt to error on you if you delivered what you brought by the appropriate. And be conscious of Allah, and know that Allah in what you do, viewing.

My personal note:
This Aya continues the same theme and mentions that breast feeding is important for the child and that a woman is asked to do it while the man is asked to provide for it, even in the case of divorce.

The Aya says that the one that inherits the father if he died will have to meet the obligations to the mother as well.

Translation of the transliterated words:
Waalwalidatu: and the women who gave birth/and the women who conceived
Note: WA means and. ALWALIDATU is derived from the root W-L-D and it means conceiving or giving birth. It also means child or the product of birth or conception. ALWALIDATU is the plural feminine of the ones who conceive or give birth.
yurdiAAna: they breast feed
Note: the root is R-Dhad-Ain and it means suckling from the breast. YURDiAANA is the third person plural feminine present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means they make arrive suckling or you make become suckling. This, in turn means: they breast feed.
Awladahunna: their children/their newborns
Note: the root is W-L-D and it means conceiving or giving birth. It also means child or the product of birth or conception. AWLADA means children or or newborns of. HUNNA is the feminine them.
Hawlayni: two years
Note: the root is H-W-L and it means going in circles or cycles or moving with curvature which means also: going in circles. This word means many things as they derive from that origin. One of the derivatives that is used here is year because the year is the completion of a complete cycle. HAWLAYNI means two cycles or two years.
Kamilayni: two complete
Note: the root is K-M-L and it means complete or completing. KMAILAYNI means two complete, and it points to the two years two complete. This, ends up meaning: two complete years.
Liman: to who
Arada: wanted/searched
Note: the root is R-W-D and it means searching for food and pasture. Therefore, it has in the meaning the wanting and the searching in an active manner at the same time. ARADA is the third person singular past tense of a verb that is derived from the root. This verb means HE became searching or wanting or both. This then means: He wanted or he searched or the combination of the two.
An: that
Yutimma: completes/reaches it’s full potential
Note: the root is T-M-M and it means completing the task to the fullest possible. The concrete word that comes to mind is TAMAM of the night when the night is at it’s longest. YUTIMMA is the third person singular present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means HE makes arrive full potential or he completes.
alrradaAAata: the suckling/the breast feeding.
Note: the root is R-Dhad-Ain and it means suckling from the breast. ALRRADaAAaTA is the breast feeding or what makes for breast feeding.
waAAala: and on
almawloodi: the one who was born
Note: the root is W-L-D and it means conceiving or giving birth. It also means child or the product of birth or conception. ALMAWLOODI means the one was born or who was conceived.
Lahu: To him
ALMAWLOODI LAHU together means the male to whom was conceived a child. This basically means the father.
Rizquhunna: the women’s provision
Note: the root is R-Z-Qaf and it means provision. RIZQ means provision of. HUNNA means them and it points to plural feminine. So, RIZQUHUNNA means their provision, or the women’s provision.
Wakiswatuhunna: and their clothing
Note: Wa means and. KISWATUHUNNA is derived from the root K-S-Y and it means clothing. KISWATU means clothing of. HUNNA is the plural feminine of them. So, KISWATUHUNNA means the women’s clothing.
bialmaAAroofi: by what is recognized to be good or appropriate/by what is good/appropriate
Note: BI means by. It indicates that the word that comes after it is either a tool for the previous verb or an object of the previous verb or both. ALMaAAROOF is derived from the root Ain-R-F and it means the elevated place that will be known or recognized from a distance. ALMaAAROOF is what is recognized. This is also used to mean what it good. This is because, in the Arab mind, what you recognize and acknowledge should be good to you, whereas what you do not recognize or not acknowledge is considered bad to you.
La: not
Tukallafu: obliged/ is made attached/is made stuck
Note: the root is K-L-F and it means a certain rash that comes on the face with reddish brown color. This is the concrete and it means in abstract, attachment since the person is stuck with that rash and obligation. TUKALLAFU is the third person singular present or future tense of a verb that is derived from that root. This verb means: Is made attached, and that means obliged or is made stuck.
Nafsun: A self
Note: the root is N-F-S and it means breath. NAFSUN means a breath in the concrete and it means a self in here.
Illa: except
wusAAaha: Her capacity
Note: the root is W-S-Ain and it means capacity or what an entity can hold within it. WUSAAa means capacity of. HA means her. The her points to the NAFS or self.
La: no/not
Tudarra: will be harmed/will be not benefited
Note: the root is Dhad-R-R and it means the opposite of benefit. Therefore it has the meaning of no benefit or harm. A concrete word from this root is DAREER and it means blind, therefore the blind person is harmed or cannot benefit from his vision. TUDARRU is the third person singular feminine present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means She will becomes harmed or she becomes harmed. This, in turn means: will be harmed.
Walidatun: woman who gave birth/woman who conceived
Note: This is derived from the root W-L-D and it means conceiving or giving birth. It also means child or the product of birth or conception. WALIDATUN is the singular feminine one who conceived or gave birth.
Biwaladiha: by her child/ by her product of conception
Note: Bi in this situation notes that what comes after is a tool of the action that was mentioned earlier and that the action of harm. It also can means that what comes after is also the perpetrator of action and that was the action of harm. WALADIHA is derived from the root W-L-D and it means conceiving or giving birth. It also means child or the product of birth or conception. WALADI means child of or newborn of. HA means her.
Wala: and not
Mawloodun: one who was born
Note: the root is W-L-D and it means conceiving or giving birth. It also means child or the product of birth or conception. MAWLOODUN means: one was born or who was conceived.
Lahu: To him
MAWLOODUN LAHU together means the male to whom was conceived a child. This basically means the father.
Biwaladihi: : by his child/ by his product of conception
Note: Bi in this situation notes that what comes after is a tool of the action that was mentioned earlier and that the action of harm. It also can means that what comes after is also the perpetrator of action and that was the action of harm. WALADIHA is derived from the root W-L-D and it means conceiving or giving birth. It also means child or the product of birth or conception. WALADI means child of or newborn of. HI means his.
waAAala: and on
Note: the one here denotes a responsibility to do something.
Alwarithi: the one that inherits/the one that takes the legacy
Note: the root is W-R-TH and it means inheritance or inheriting. ALWARITHI means the one that inherits, or the one that takes up the left legacy.
Mithlu: similar to
Note: the root is M-TH-L and it means similar or similitude. MITHLU means similar to.
Thalika: that
Fain: therefore if
Arada: the couple wanted/searched
Note: the root is R-W-D and it means searching for food and pasture. Therefore, it has in the meaning the wanting and the searching in an active manner at the same time. ARADA is the third person dual form past tense of a verb that is derived from the root. This verb means the two became searching or wanting or both. This then means: the two/couple wanted or they searched or the combination of the two.
Fisalan: clear separation/clear boundary
Note: the root is F-Sad-L and it means clear boundary between two things. This boundary can be a separation or a division or anything that makes it clear that the two entities are different. FISALAN is the process of setting clear differentiation of the two, either through separation of other ways. However, since a couple is a unit, then the fisal of the couple is a separation of one sort or another.
AAan: out of / from
Taradin: mutual acceptance/mutual loving acceptance
Note: the root is R-Dhad-Y and it means accepting lovingly. TARADIN is an interactive word and it means mutual acceptance or mutual loving acceptance.
Minhuma: from the two of them
Watashawurin: and mutual consultation/ and mutual cooperation
Note: WA means and. TASHAWURIN is derived from the root SH-W-R and it means extracting the honey from the honeycomb. In abstract, it takes the meaning of pointing, cooperation and consultation since the extraction of the honey requires that team work approach. TASHAWURIN is an interactive word and it means cooperation opposite cooperation or consultation opposite consultation. This gives the meaning of mutual cooperation or consultation.
Fala: therefore not.
Junaha: wrong tilt
Note: the root is J-N-Ha and it means wing or side in the concrete. The abstract can have many meanings that are all related to the concrete. JUNAHA means a tilt to the wrong side.
AAalayhima: on both of them
Wain: and if
Aradtum: you searched/you wanted
Note: the root is R-W-D and it means searching for food and pasture. Therefore, it has in the meaning the wanting and the searching in an active manner at the same time. ARADATUM is the second person plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means you (plural masculine) became searching or wanting or both.
An: that
tastardiAAoo: you seek breast feeding
Note: the root is R-Dhad-Ain and it means suckling from the breast. TASARDiAAoo is the second person plural masculine present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means you (plural masculine) seek arrive suckling or you seek become suckling. This, in turn means: you (plural masculine) seek breast feeding.
Awladakum: your children/your newborns
Note: the root is W-L-D and it means conceiving or giving birth. It also means child or the product of birth or conception. AWLADA means children or or newborns of. KUM is the masculine plural you
Fala: therefore not.
Junaha: wrong tilt
Note: the root is J-N-Ha and it means wing or side in the concrete. The abstract can have many meanings that are all related to the concrete. JUNAHA means a tilt to the wrong side.
AAalaykum: on you (plural masculine)
Itha: if/when
Sallamtum: you delivered
Note: the root is S-L-M and it means dissociation from some entity for association with another. This means many things in the abstract including peace and better association. SALLAMTUM is the second person plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means you arrived dissociation and new association. This, in turn means you gave up something to give to another person or you delivered.
Ma: what
Ataytum: you brought/ you gave
Note: the root is Hamza-T-Y and it means coming. The concrete means the water that came to a place from the rain of another place. In abstract, it means coming. ATAYTUMOO is the second person plural past tense of a verb that is derived from the verb. This verb means you (plural) made come. This in turn means: you brought or you gave
bialmaAAroofi: by what is recognized to be good or appropriate/by what is good
Note: BI means by. It indicates that the word that comes after it is either a tool for the previous verb or an object of the previous verb or both. ALMaAAROOF is derived from the root Ain-R-F and it means the elevated place that will be known or recognized from a distance. ALMaAAROOF is what is recognized. This is also used to mean what it good. This is because, in the Arab mind, what you recognize and acknowledge should be good to you, whereas what you do not recognize or not acknowledge is considered bad to you.
Waittaqoo: and make yourselves conscious of
Note: WA means and. ITTAQOO is derived from the root W-Qaf-Y and it means guarding. Since the best way to guard is through consciousness then it also means consciousness. ITTAQOO is an order form of the verb addressing a group of people and it means You (plural) make yourselves guarded or make yourselves conscious of.
Allaha: Allah/GOD
waiAAlamoo: and know
Note: WA means and. iAALAMOO is derived from the root Ain-L-M and it means knowing and knowledge. iAALAMOO is an order form of a verb that is derived from the root. This verb means you (plural) become knowing. This, in turn means, you know/know.
Anna: that
Allaha: GOD/Allah
Bima: in what
Note: Bi signifies that what comes after it is a tool or an object of an action that was mentioned or to be mentioned. MA means what. The action here is the word Baseerun that is coming up.
taAAmaloona: you (plural) do
Note: the root is Ain-M-L and it means doing. TaAAMALOONA is the second person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means you become doing or you arrive doing. This, in turn means you do.
Baseerun: Seeing/viewing
Note: The root is B-Sad-R and it means vision on the surface and deep. One of the concrete meanings of the word is: what is between the two sides of the house. The relationship between this and vision is that this vision looks at the outside and the inside at the same time. BASEERUN is the one who views very well what is outside and inside.

Salaam all and have a great day. Also, my posting will be a little less frequent over the coming four weeks because of heavy travel schedule


Hussein

Wednesday, March 08, 2006

2:232

Salaam all,

This is 2:232
وَإِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاء فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَلاَ تَعْضُلُوهُنَّ أَن يَنكِحْنَ أَزْوَاجَهُنَّ إِذَا تَرَاضَوْاْ بَيْنَهُم بِالْمَعْرُوفِ ذَلِكَ يُوعَظُ بِهِ مَن كَانَ مِنكُمْ يُؤْمِنُ بِاللّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ ذَلِكُمْ أَزْكَى لَكُمْ وَأَطْهَرُ وَاللّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لاَ تَعْلَمُونَ
Waitha tallaqtumu alnnisaa fabalaghna ajalahunna fala taAAduloohunna an yankihna azwajahunna itha taradaw baynahum bialmaAAroofi thalika yooAAathu bihi man kana minkum yuminu biAllahi waalyawmi alakhiri thalikum azka lakum waatharu waAllahu yaAAlamu waantum la taAAlamoona

The Aya says:
And if/when you (plural) divorced the women, so they reached their time. Then do not prevent them from marrying their husbands if they mutually, lovingly accepted between them by the appropriate. That is advice for those who are safe in GOD and the day of judgement amongst you. That (practice of non prevention of subsequent marriage of women) is more fruitful to you (plural) and cleaner, and Allah knows and you (plural) don’t know.

My personal note:
The Aya talks that one should not force the women from marrying again whether their old husbands or new ones as long as the woman and the man have mutually accepted each other in the loving manner. The Aya says that this is advice to the ones that believe in GOD and the day of judgement, and that is cleaner and purer and more fruitful. GOD reminds us that he knows and that we don’t know.

That is advice for those who are safe in GOD and the day of judgement amongst you.” This is not a word to word translation, but I did it this way because the word to word translation would have been relatively difficult to understand with the potential of reaching wrong conclusions.

Translation of the transliterated words:
Waitha: and if/when
Tallaqtumu: you divorced
Note: the root is TTa-L-Qaf and it means labor pain attack in the concrete form. In the abstract, it means anything that involves the letting go of something as in the labor process let’s go of the baby from the inside. TALLAQTUMU is the second person plural masculine past tense of a verb that is derived from this root. This verb means: you made arrive letting go or you made arrive divorce. This in turn means: you divorced.
Alnnisaa: the women
Note: the word means the women. It has two potential roots that may be related to it. The first N-S-Y and it is the one used for women. This same root is used for the sciatic nerve as a concrete word and for forgetting. The relation between the different meanings is only in an indirect manner. Another root is N-S-Hamza and it means putting things behind in time or space of delaying things. Concrete words are the women that have a delay in the menses because of possibility of pregnancy.
Fabalaghna: so they (Feminine) reached
Note: FA means so or therefore. BALAGHNA is derived from the root B-L-GH and it means in concrete a child that became adult and therefore reached maturity. In abstract, it is used for language that is mature and clear as well as for anything that reached it’s intended design. Often times it is used to mean reached and reaching alone. BALAGHNA is the third person plural feminine past tense of a verb that is derived from the root. It means they (F) became reaching maturity of whatever, and this in turn means: they reached.
Ajalahunna: their time
Note: the root is Hamza-J-L and it means in concrete the group of the wild animals when they are congregating. In the abstract, it means the getting together of all the angles in time or space or anything. In time, it means the coming together of all the aspects of time related to an issue and that means the time has come, or the delay in time until all the aspects are coming together. AJALUHUNNA is their time. Or, the coming together of their time.
Fala: therefore not
taAAduloohunna: prevent them/muscle them away/force them away
Note: the root is Ain-Dhad-L and it means muscle for the concrete and another concrete meaning is the female that becomes unable to deliver the baby because of complication of the labor. Therefore, in abstract, it means muscling not to finish an action or just muscling. TaAADULOO is the second person plural masculine present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means you arrive muscle or you arrive force not to. HUNNA means them which are feminine. Therefore TaAADULOOHUNNA means you force them away or you prevent them by force.
An: that
Yankihna they marry
Note: the root is N-K-Ha and it means having sex between man and woman through the right channels. That is why it is the word that is used for marriage since marriage involves sex in the right way. YANKIHNA is the third person plural feminine present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means they become married or they marry.
azwajahunna: husbands/mates/ones with whom they are united
Note: the root is Z-W-J and it means when two or more things or people form a unit. This unit is the unit of marriage or anything that unites them as being very close as to be rarely separate or sharing a common feature. AZWAJA is literally the plural of someone with whom one is united. These are then husbands or a mates of. HUNNA is the feminine them. So AZWAJAHUNNA are their husbands or mates.
Itha: if/when or if and when at the same time.
Taradaw: they mutually accepted lovingly
Note: the root is R-Dhad-Y and it means accepting lovingly. TARADAW is third person plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb is interactive and it means one side accepts lovingly the other who accepts lovingly as well. Therefore, giving the meaning of mutually, lovingly accepting.
Baynahum: between the two of them
bialmaAAroofi: by what is recognized to be good or appropriate/by what is good
Note: BI means by. It indicates that the word that comes after it is either a tool for the previous verb or an object of the previous verb or both. ALMaAAROOF is derived from the root Ain-R-F and it means the elevated place that will be known or recognized from a distance. ALMaAAROOF is what is recognized. This is also used to mean what it good. This is because, in the Arab mind, what you recognize and acknowledge should be good to you, whereas what you do not recognize or not acknowledge is considered bad to you.
Thalika: that
yooAAathu: is advised/being advised
Note: Note: the root is W-Ain-THa and it means advice or advising. YooAATHU is the third person singular present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means being advised or is advised.
Bihi: in him/by him
Note: This is actually very difficult to translate. BI means many things at different places in sentences. In this, it denotes that what comes after it is both a tool of the action that was mentioned before (advice) and is a product of that action as well. HI means him and it points to the THALIKA which means that, and it points to the preceding statement.
Man: who
Kana: was and still is/became
Note: the root is K-W-N and it means being. KANA is the third person singular past tense of a verb that is derived from the root. This verb means HE became being and that means he was and is at the same time. It can also mean who became.
Minkum: of you (plural)/from you (plural)
Yuminu: who makes himself safe
Note: the root is Hamza-M-N and it means safety. YUMINU is the third person singular present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means he makes become safe (himself). This, in turn means: He makes himself safe. Because this a generic he, then it will be inclusive of men and women.
biAllahi: in Allah
Note: BI is very difficult to translate. It denotes that the word coming after it is the object of the verb before and /or a tool. In this context, it is an object mainly but with a closer association as to emphasize the action. ALLAH is GOD. So here, they are safe in GOD and GOD is their way of becoming safe at the same time.
Waalyawmi: and the day
Note: WA means and. ALYAWMI is derived from the root Y-W-M and it means day. ALYAWMI means the day or the day of.
Alakhiri: the remaining/the last
Note: the root is Hamza-KH-R and it means remaining. This means another for objects and later or latest when it comes to time. ALAKHIRI is the remaining or the last. So, ALYAWMI ALAKHIRI is the term that is used for the day of judgement because it is the remaining or the last day.
Thalikum: those
Azka: more fruitful/more pure
Note: the root is Z-K-W and it means in concrete the plants that are growing and making fruit. Therefore, in abstract, it carries the meaning growing and maturing as well as being fruitful and productive. AZKA means more growing and more maturing and more fruitful at the same time. It can be used to means more pure and cleaner since that would be a cause of being more growing and more fruitful in an abstract sense.
Lakum: to you (plural)
Waatharu: and more clean
Note: WA means and. ATHARU is derived from the root Ta-H-R and it means cleaning or clean in all it’s aspects. ATHARU means more clean or cleaner in all the aspects of clean spiritual and physical.
waAllahu: and Allah/ and GOD
yaAAlamu: knows
Note: the root is Ain-L-M and it means knowledge and knowing. YaAALAMU is the third person singular present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means he becomes knowing or he arrives knowledge. This, in turn means HE knows.
Waantum: and you (plural)
La: not
taAAlamoona: you know
Note: the root is Ain-L-M and it means knowledge and knowing. TaAALAMOONA is the second person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means you become knowing or you arrive knowledge. This, in turn means you know. LA TaAALAMOONA means you don’t know.

Salaam all and have a great day

Hussein

Monday, March 06, 2006

2:231

Salaam all,

This is 2:231
وَإِذَا طَلَّقْتُمُ النَّسَاء فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمْسِكُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ أَوْ سَرِّحُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ وَلاَ تُمْسِكُوهُنَّ ضِرَارًا لَّتَعْتَدُواْ وَمَن يَفْعَلْ ذَلِكَ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهُ وَلاَ تَتَّخِذُوَاْ آيَاتِ اللّهِ هُزُوًا وَاذْكُرُواْ نِعْمَتَ اللّهِ عَلَيْكُمْ وَمَا أَنزَلَ عَلَيْكُمْ مِّنَ الْكِتَابِ وَالْحِكْمَةِ يَعِظُكُم بِهِ وَاتَّقُواْ اللّهَ وَاعْلَمُواْ أَنَّ اللّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
Waitha tallaqtumu alnnisaa fabalaghna ajalahunna faamsikoohunna bimaAAroofin aw sarrihoohunna bimaAAroofin wala tumsikoohunna diraran litaAAtadoo waman yafAAal thalika faqad thalama nafsahu wala tattakhithoo ayati Allahi huzuwan waothkuroo niAAmata Allahi AAalaykum wama anzala AAalaykum mina alkitabi waalhikmati yaAAithukum bihi waittaqoo Allaha waiAAlamoo anna Allaha bikulli shayin AAaleemun

The Aya says:
And if/when you divorced the women, so they reached their time, so hold on to them by what is recognized as appropriate or let them go by what is recognized as appropriate. And do not hold on to them harmfully to overstep boundaries. And who does that, therefore he transgressed himself. And do not take Allah’s signs for mockery and remember Allah’s softness on you (plural) and what HE made arrive on you of the book and the wisdom. He advises you by/with/in him. And be conscious of Allah and know that Allah, in every entity, knowing.

My personal note:
He advises you by/with/in him. The him points to what GOD sent of the book and the wisdom. The book being the process of writing that is in all the books of GOD and the wisdom is the steering, and that can means the proper use of the knowledge that is in the book to steer one in life.

Translation of the transliterated words:
Waitha: and if/when
Tallaqtumu: you divorced
Note: the root is TTa-L-Qaf and it means labor pain attack in the concrete form. In the abstract, it means anything that involves the letting go of something as in the labor process let’s go of the baby from the inside. TALLAQTUMU is the second person plural masculine past tense of a verb that is derived from this root. This verb means: you made arrive letting go or you made arrive divorce. This in turn means: you divorced.
Alnnisaa: the women
Note: the word means the women. It has two potential roots that may be related to it. The first N-S-Y and it is the one used for women. This same root is used for the sciatic nerve as a concrete word and for forgetting. The relation between the different meanings is only in an indirect manner. Another root is N-S-Hamza and it means putting things behind in time or space of delaying things. Concrete words are the women that have a delay in the menses because of possibility of pregnancy.
Fabalaghna: so they (Feminine) reached
Note: FA means so or therefore. BALAGHNA is derived from the root B-L-GH and it means in concrete a child that became adult and therefore reached maturity. In abstract, it is used for language that is mature and clear as well as for anything that reached it’s intended design. Often times it is used to mean reached and reaching alone. BALAGHNA is the third person plural feminine past tense of a verb that is derived from the root. It means they (F) became reaching maturity of whatever, and this in turn means: they reached.
Ajalahunna: their time
Note: the root is Hamza-J-L and it means in concrete the group of the wild animals when they are congregating. In the abstract, it means the getting together of all the angles in time or space or anything. In time, it means the coming together of all the aspects of time related to an issue and that means the time has come, or the delay in time until all the aspects are coming together. AJALUHUNNA is their time. Or, the coming together of their time.
Faamsikoohunna: therefore hold on to them (feminine)
Note: FA means therefore. AMSIKOOHUNNA is derived from the root M-S-K and it means skin or leather. This is the concrete meaning of the word. The abstract meaning is holding to something or someone, very much as the skin is held together. AMSIKOO is an order form of the verb that is addressing a group and it means make yourselves hold or hold on. HUNNA means a feminine them. So, AMSIKOOHUNNA means hold on to them (feminine)
bimaAAroofin: by what is recognized to be good or appropriate/by what is good
Note: BI means by. It indicates that the word that comes after it is either a tool for the previous verb or an object of the previous verb or both. MaAAROOFIN is derived from the root Ain-R-F and it means the elevated place that will be known or recognized from a distance. MaAAROOFIN is what is recognized. This is also used to mean what it good. This is because, in the Arab mind, what you recognize and acknowledge should be good to you, whereas what you do not recognize or not acknowledge is considered bad to you.
Aw: or
Sarrihoohunna: let them go
Note: the root is S-R-Ha and it means letting go. The concrete of this word means letting the sheep go out on the pasture without holding them back. SARRIHOO is an order form of the verb addressing a group of people and it means make let go. HUNNA means a feminine them. Therefore SARRIHOOHUNNA means make let go them and that in turn means let them go.
bimaAAroofin: by what is recognized to be good or appropriate/by what is good
Note: BI means by. It indicates that the word that comes after it is either a tool for the previous verb or an object of the previous verb or both. MaAAROOFIN is derived from the root Ain-R-F and it means the elevated place that will be known or recognized from a distance. MaAAROOFIN is what is recognized. This is also used to mean what it good. This is because, in the Arab mind, what you recognize and acknowledge should be good to you, whereas what you do not recognize or not acknowledge is considered bad to you.
Wala: and not
Tumsikoohunna: you (plural masculine) hold on to them (feminine)
Note: This is derived from the root M-S-K and it means skin or leather. This is the concrete meaning of the word. The abstract meaning is holding to something or someone, very much as the skin is held together. TUMSIKOO is the second person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means: you (plural) make held or held on. HUNNA means a feminine them. So, TUMSIKOOHUNNA means you (plural masculine) hold on to them (feminine)
Diraran: process of harm/process of no benefit/harmfully
Note: the root is Dhad-R-R and it means the opposite of benefit. Therefore it has the meaning of no benefit or harm. A concrete word from this root is DAREER and it means blind, therefore the blind person is harmed or cannot benefit from his vision. DIRAR means process of harm or just harm.
litaAAtadoo: to overstep boundaries/to aggress
Note: Li means to. TaAATADOO is derived from the root Ain-D-W and it means in concrete run to overcome or overstep the limit of time or any overcoming or overstepping of any boundary. TaAATADOO is the second person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. It means you (plural) become overstepping boundary or aggress.
Waman: and who
yafAAal: does
Note: the root is F-Ain-L and it means doing. YAFAAaL is the third person singular present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means He becomes doing or he does.
Thalika: that
Faqad: therefore
Thalama: he misplaced right and wrong/he transgressed
Note: the root is THa-L-M and it means darkness for the concrete. For the abstract, it can also means the misplacement of things because that is the consequence of action in darkness. This misplacement takes the meaning of transgression because the transgressors misplaced right from wrong. THALAMA is the third person singular present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means he arrives misplacement of right and wrong or he becomes misplacing right or wrong. This means: he transgressed.
Nafsahu: himself
Note: the root is N-F-S and it means breath. NAFSA means breath of in the concrete and it means self in here. HU means him. So NAFSAHU means himself. This word, NAFSAHU is the receiver of the action of the verb before it. Therefore the meaning of THALAMA NAFSAHU is he misplaced right and wrong on himself or he transgressed against himself.
Wala: and not
Tattakhithoo: take
Note: the root is Hamza-KH-TH and it means taking. TATTAKHITHOO is the second person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means you (plural) make yourselves arrived or become taking. This, in turn means: you take
Ayati: signs of
Note: Note: the root is Hamza-Y-H and it means sign. AYATI are signs of.
Allahi: ALLAH/GOD
Huzuwan: Mockery
Note: the root is H-Z-Hamza and it means mocking. HUZUWAN means mockery.
Waothkuroo: and remember and mention
Note: WA means and. OTHKUROO is derived from the root is TH-K-R and it means mention and remember at the same time. The concrete word is something running on the tongue as if speaking it. Another concrete word is male or the male organ. The relationship between the two is not very clear and they can be different words that share the sound but have different root. It could be that the male is considered the active organ and that memory is an active process, but that is only a theory. OTHKUROO is an order form of a verb that is derived from the root and that is addressing a group. This verb means you (plural) become remembering and mentioning or you (plural) arrive remembrance and mentioning. In both case, it means you remember and mention at the same time.
niAAmata: softness of/nice treatment of
Note: the root is N-Ain-M and it means soft in the concrete sense. In abstract, it means anything that can be understood as soft as in soft to touch and soft in treatment and soft life as in a life that does not have much hardship. NiAAMATA means softness of or nice treatment of.
Allahi: Allah/GOD
AAalaykum: on you (plural)
Wama: and what
Anzala: He made arrive/He brought
Note: the root is N-Z-L and it means arriving or arrival. ANZALA is the third person singular past tense of a verb that is derived from the root. This verb means HE made arrive, or he brought.
AAalaykum: on you (plural)
Mina: of/from
Alkitabi: the book/ the process of writing
Note: the root is K-T-B and it means writing. ALKITAB means the process of writing and that means anything that is related to writing from the ink to the paper to the ideas that are written. The most common use of the word is the book, but it can mean the process of writing.
Waalhikmati: and the wisdom/and the (good) steering
Note: WA means and. ALHIKMATA is derived from the root is Ha-K-M and it means steer of the animals or so forth in the concrete sense. This word is also used to means ruling/judging as well as wisdom, because the best steerer would make the best decision using knowledge, justice and compassion. ALHIKMATA means the steering or the good steering in the concrete and in the abstract it means wisdom since the wisdom leads to the best steering.
yaAAithukum: He advises you
Note: the root is W-Ain-THa and it means advice or advising. YaAAiTHU is the third person singular present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means HE arrives advice or HE becomes advising. KUM means you. Therefore YaAAiTHUKUM means HE arrives advice you or HE becomes advising you, and both actually means HE advises you.
Bihi: in him/by him
Note: This is actually very difficult to translate. BI means many things at different places in sentences. In this, it denotes that what comes after it is both a tool of the action that was mentioned before (advice) and is a product of that action as well. HI means him and it points to the MA which means what, and this points to part of the book and part of the wisdom.
Waittaqoo: and make yourselves conscious of
Note: WA means and. ITTAQOO is derived from the root W-Qaf-Y and it means guarding. Since the best way to guard is through consciousness then it also means consciousness. ITTAQOO is an order form of the verb addressing a group of people and it means You (plural) make yourselves guarded or make yourselves conscious of.
Allaha: Allah/GOD
waiAAlamoo: and know
Note: WA means and. iAALAMOO is derived from the root Ain-L-M and it means knowing and knowledge. iAALAMOO is an order form of a verb that is derived from the root. This verb means you (plural) become knowing. This, in turn means, you know/know.
Anna: that
Allaha: Allah/GOD
Bikulli: in every/in all
Note: Bi in this place gives a meaning of attachment and close association to what comes next. I chose in for the meaning. KULLI is derived from the root K-L-L and it means the parts put together. This is the concrete and it means all or every or each.
Shayin: entity
Note: the root is SH-Y-Hamza and it means entity. This entity can be any entity whether concrete or abstract as long as it is an entity. SHAYIN means entity.
AAaleemun: knowledgeable/all knowing
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing or knowledge. AAaLEEMUN is the one that knows a lot, the all knowing.

Salaam all and have a great day


Hussein

Thursday, March 02, 2006

2:230

Salaam all,

This is 2:230
فَإِن طَلَّقَهَا فَلاَ تَحِلُّ لَهُ مِن بَعْدُ حَتَّىَ تَنكِحَ زَوْجًا غَيْرَهُ فَإِن طَلَّقَهَا فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْهِمَا أَن يَتَرَاجَعَا إِن ظَنَّا أَن يُقِيمَا حُدُودَ اللّهِ وَتِلْكَ حُدُودُ اللّهِ يُبَيِّنُهَا لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
Fain tallaqaha fala tahillu lahu min baAAdu hatta tankiha zawjan ghayrahu fain tallaqaha fala junaha AAalayhima an yatarajaAAa in thanna an yuqeema hudooda Allahi watilka hudoodu Allahi yubayyinuha liqawmin yaAAlamoona

The Aya says:
Therefore, if he divorced her, then she will not be permissible to him from after (that) until she marries another husband. So, if he (the other husband) divorced her, then there is no tilt to error on the two of them that they return to each other if they thought that they will uphold the limits of Allah. And those are the limits of Allah, He makes them clear/clarified to people who know/become knowing.

My personal note:
This continues the theme from the previous Aya. It mentions that if a man divorced his wife after the previous two passes/times, then he cannot marry her back until she marries another man and divorce him.

Translation of the transliterated words:
Fain: So if/therefore if
Tallaqaha: he divorced her
Note: the root is TTa-L-Qaf and it means labor pain attack in the concrete form. In the abstract, it means anything that involves the letting go of something as in the labor process let’s go of the baby from the inside. TALLAQA is the third person singular past tense of a verb that is derived from this root. This verb means He made arrive letting go or he made arrive divorce. HA means her. So TALLAQAHA means really divorced her.
Fala: therefore not
Tahillu: she becomes permissible
Note: the root is HA-L-L and it means settling something as in settling in a place, or settling something complicated or even permitting something as in being acceptably settled. TAHILLU is the third person singular feminine present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means she Becomes settled or she becomes permissible.
Lahu: to him
Min: from
baAAdu: after
Note: the root is B-Ain-D and it means further in time or space. The further in space is known while the further in time means after. Here it is used to mean the further in time.
Hatta: until
Tankiha: She marries
Note: the root is N-K-Ha and it means having sex between man and woman through the right channels. That is why it is the word that is used for marriage since marriage involves sex in the right way. TANKIHA is the third person singular feminine present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means she becomes married or she marries.
Zawjan: husband/mate/one with whom she is united
Note: the root is Z-W-J and it means when two or more things or people form a unit. This unit is the unit of marriage or anything that unites them as being very close as to be rarely separate or sharing a common feature. ZAWJAN is literally someone with whom she was united. This is then a husband or a mate.
Ghayrahu: other than him
Note: the root is GH-Y-R and it means other than, different and at times not. GHAYRA means other than. HU means him.
Fain: therefore if
Tallaqaha: he divorced her
Note: the root is TTa-L-Qaf and it means labor pain attack in the concrete form. In the abstract, it means anything that involves the letting go of something as in the labor process let’s go of the baby from the inside. TALLAQA is the third person singular past tense of a verb that is derived from this root. This verb means He made arrive letting go or he made arrive divorce. HA means her. So TALLAQAHA means really divorced her. The he in this situation is the other husband.
Fala: therefore not/therefore no
Junaha: wrong tilt/tilt to error
Note: the root is J-N-Ha and it means wing or side in the concrete. The abstract can have many meanings that are all related to the concrete. JUNAHA means a tilt to the wrong side.
AAalayhima: on both of them
An: that
yatarajaAAa: the two return to each other/
Note: the root is R-J-Ain and it means returning. YATARAJaAAa is the third person dual form present or future tense of a verb that is derived from the root. This form of the verb is interactive and it means the two become returning in face of returning, as if to give the meaning that she returns to him and he returns to her at the same time. I chose the meaning return to each other.
In: if
Thanna: the two thought/the couple thought
Note: the root is THa-N-N and it means any thought that is short of certain or that is short of clear perceptible proof. THANNA is the third person dual form past tense of a verb that is derived from the root. This verb means the two became thinking or the two thought.
An: that
Yuqeema: make stand/they uphold or will uphold.
Note: the root is Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. YUQEEMA is the dual form present of future tense of a verb that is derived from the verb. It means they both make stand. This signifies that they uphold.
Hudooda: limits of /boundaries of
Note: the root is Ha-D-D and it means limit or boundaries. HUDOODA are limits of or boundaries of. Here is means the boundaries that a person should not cross.
Allahi: Allah/GOD
Watilka: and those/and that is
Hudoodu: limits of /boundaries of
Note: the root is Ha-D-D and it means limit or boundaries. HUDOODA are limits of or boundaries of. Here is means the boundaries that a person should not cross.
Allahi: Allah/GOD
Yubayyinuha: He makes them clear/ He makes them clarified
Note: the root is B-Y-N and it means between. This is the concrete and it means in abstract clarifying because that makes a between. It also can mean distancing because that too makes a between more between. YUBAYYINU is the third person singular present or future tense of a verb. It means HE makes become between. HA means her or them in the feminine form. Therefore YUBAYYINUHA means HE makes them (feminine) clear or clarified.
Liqawmin: to people
Note: the root is Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. QAWM are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together.
yaAAlamoona: who know/who become knowing
Note: the root is Ain-L-M and it means knowledge or knowing. YaAALAMOON is the third person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means they become knowing which, in here means: they know or who know.

Salaam all and have a great day

Hussein