Wednesday, March 31, 2010

5:36



Salaam all,

This is 5:36

Inna allatheena kafaroo law anna lahum ma fee alardi jameeAAan wamithlahu maAAahu liyaftadoo bihi min AAathabi yawmi alqiyamati ma tuqubbila minhum walahum AAathabun aleemun

The Aya says:
Indeed, if those who rejected had all what is in/on the earth and equal to it with it to ransom themselves off by it from the suffering of the day of Judgement, it will not accepted from them. And to them belongs painful suffering.

My personal note:
The Aya reminds us that what we have will not help us on the Day of Judgment. It is only what we do and the consequences of what we do that matters.

Translation of the transliterated words:


Inna: indeed
Allatheena: those who
Kafaroo: rejected (Allah and His message)/ discarded
Note: the root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. KAFARO is an action that is completed. It means: the action of rejection or discarding of the object (not declared, but understood from the context to point to God and/or the message) happened by the subject (third person plural).
Law: if (with skepticism that it will happen)
Note: LAW is a skeptic conditional mainly indicating that what comes next is less likely or unlikely to happen.
Anna: that
Lahum: to them belongs
Ma: what
Fee: in/ on/ in and on
Note: the term carries the meaning of in and on within it’s range. The context can limit the meaning to one or the other or can keep it open as in here, to cover both in and on at the same time.
Alardi: the land/ the earth
Note: the root is Hamza-R-Dhad and it means land or earth. AlARDI is the land or the earth.
jameeAAan: altogether/ all/collectively
Note: the root is J-M-Ain and it means gather the different parts together or putting things together. JAMeeAAaN means together or all. The context suggests all of it.
Wamithlahu: and similar to it/ and equal to it
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. MITHLAHU is derived from the root M-TH-L and it means similitude or similar. MITHLA means similitude of or similar to. Conceptually, it can be understood in this sentence as equal addition to. HU means him and it points to all that is in/on the earth.

maAAahu: with him
liyaftadoo: in order to ransom themselves/ get themselves out of their predicament.
Note: LI means to or in order to. YAFTADOO is derived from the root F-D-Y and it means the paying of something in place of something important such as a human life. This is a form of ransom. It points to the importance of the function. YAFTADOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of ransoming oneself or paying ransom for oneself is happening or will be happening by the subject (third person plural pointing to the rejectors).
Bihi: by him/ With himNote: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. HI means him and it points to what they own that they offer for ransom.

Min: from
AAathabi: suffering of
Note: the root is Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is suffering. AAaTHABI means suffering of.
Yawmi: day of
Note: YAWMI
is derived from the root Y-W-M and it means day. YAWMI means the day of.
Alqiyamati: the standing/ the rising
Note: the root is Q-W-M and it means standing upright. ALQIYAMATI is the standing upright or upright standing. This is a term that is used for the day of judgment because we all stand in front of GOD. YAWMI ALQIYAMATI is the judgment day.
Ma: not
Tuqubbila: was accepted/ will be accepted
Note: FA means then or therefore or so. TUQUBBILA is derived from the root Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain of thought. If it is in time, then front means before, while place would be in front. It is used to mean acceptance and reception since we receive and accept using our fronts. In this instance and context, it is used for acceptance. TUQUBBILA means the action of acceptance of the object (ransom) happened by an undeclared subject. Although it has the feature of past tense, it is in the future tense because if follows a conditional statement and that is a feature of the Arabic grammar.

Minhum: from them
Walahum: and to them belongs
AAathabun: suffering
Note: the root is Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is suffering.
Aleemun: painful
Note: the root is Hamza-L-M and it means pain. ALEEMUN means painful.


Salaam all and have a great day.

Hussein

Sunday, March 28, 2010

5:35

Salaam all,

This is 5:35



Salaam all,





Ya ayyuha allatheena amanoo ittaqoo Allaha waibtaghoo ilayhi alwaseelata wajahidoo fee sabeelihi laAAallakum tuflihoona

The Aya says:
Oh those who make themselves safe, act consciously of Allah including seek the means to closeness towards Him and exert effort in His path despite adversity, perhaps you will make yourselves succeed.

My personal note:
The term ALWASEELA is used in lots of intra-Islamic discussions. Linguistically, it is used as the means that brings one entity closer to another. In the context of our relationship with God, it is the means that brings us closer to God, mainly through our actions and worship and acting while conscious of God as well as working at overcoming adversity while moving in his path, which is the definition of the other important term which is Jihad.

The issue then comes into what is an acceptable WASEELA in Allah’s path and what is not. Clearly our actions as above are agreed upon Waseela, while there are other areas where WASEELA is questionable and other times when people claim WASEELA when it is closer to giving partners to God.

Translation of the transliterated words:


Ya ayyuha allatheena: O those who
Note: the three words used here are callings.
Amanoo: made themselves safe
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe.
Ittaqoo: act consciously of
Note: ITTAQOO is derived from the root W-Qaf-W and it means guarding or protecting. Since the best way to guard is through consciousness and action according to consciousness. ITTAQOO is a demand addressing a group of people. It means: make yourselves act consciously of.
Allaha: Allah

Waibtaghoo: and seek/ desire and act consciously of
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. IBTAGHOO is derived from the root B-GHain-Y or B-ghain-w and it means the young unripe fruit and the young animal. This is some of the concrete meaning. It does attain the meaning of something desirable or desire as well as something bad. Both may share that youth is desirable and youth is associated with immaturity and foolish actions. IBTAGHOO is an order or a request addressed to a group. It means: seek/ desire



Ilayhi: towards Him (Allah)
Alwaseelata: the means to closeness
Note: the root is W-S-L and it means what brings an entity closer to another. This conceptually can then be taken to mean what brings closer one person to another or to God and so on. ALWASEELA is the means that brings the person closer to Allah in this context.

Wajahidoo: and exert effort opposite adversity/ strive
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. JAHIDOO is derived from the root J-H-D and it means exerting effort. JAHIDOO is an order addressed to a group of people. It means: and or including/including exert effort despite adversity or opposite adversity, whether this adversity if internal or external, physical or otherwise.

Fee: in
Sabeelihi: his path
Note: the root is S-B-L and it means and it means flowing water from the falling rain from the sky to the flowing water in the river and so forth. This is the concrete and the other uses are related as in path, which allows the flow, to soft flowing hair and so forth. SABEELI is the flowing water or the path of. It takes the meaning of path or even the trip on the path. HI means him and it points to Allah

laAAallakum: perhaps
tuflihoona: succeed/ cause success
Note: the root is F-L-Ha and it means to plow the land. This is also considered as a cause for one to have the better harvest. TUFLIHOON is an action that is being completed or will be completed. This verb means literally, make yourselves cause better harvest. This, in turn means make yourselves succeed but also open the door for others to succeed.

Salaam all and have a great day.

Hussein

Tuesday, March 23, 2010

5:34

Salaam all,

This is 5:34
إِلاَّ الَّذِينَ تَابُواْ مِن قَبْلِ أَن تَقْدِرُواْ عَلَيْهِمْ فَاعْلَمُواْ أَنَّ اللّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Illa allatheena taboo min qabli an taqdiroo AAalayhim faiAAlamoo anna Allaha ghafoorun raheemun

The Aya says:
Except those who repented from before you (plural) overpowered them, then know that Allah is indeed forgiving, merciful.

My personal note:
The Aya brings about the important exception to the rule of the previous Aya. It says that if the people in question repented and stopped their activities before the Muslims overpowered them, then the punishments of the previous Aya will not apply anymore.

The Aya ends up with emphasizing to us that Allah is protectively covering/forgiving and merciful. It is a subtle reminder to us to try to do the same. Of course, we can never grasp the great degree of forgiveness and mercy that Allah has bestowed on humanity despite it’s transgressions against Him. That is a great source of hope for the believers.

Translation of the transliterated words:
Illa: except/ if not
Allatheena: those who
Taboo: repented/ ultimately returned to Allah’s path
Note: the root is T-W-B and it means repentance or the ultimate return to GOD. The concrete word that is related is TABOOT and it means coffin which is what takes us to our ultimate return to GOD or repentance. TABOO is an action that is completed. It means: the action of repentance or ultimate return (to God) happened by the subject (third person plural).
Min: from

Qabli: before
Note: the root Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain of thought. If it is in time, then front means before, while place would be in front. It is used to mean acceptance and reception since we receive and accept using our fronts. QABLI here is front in time and that is before of.
An; that
Taqdiroo: you (plural) become capable/ you become overpowering/ you impose limits
Note: the root is Qaf-D-R and it means in concrete cooking the meat in the pot. Conceptually it takes the meaning of measuring, putting limits on an entity and capability to cover the exact need and task. TAQDIROO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of capability or overpowering or imposing limits upon an object (third person plural) is happening or will be happening by the subject (second person plural).
AAalayhim: upon them
faiAAlamoo: then know/ know for fact
Note: Fa means then or therefore or so. iAALAMOO is derived from the root Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. iAALaMOO is an order or a request addressed to a group. It means: know or know for fact.
Anna: that indeed
Allaha: Allah
Ghafoorun: forgiving/ provider of protective cover/ protectively covering
Note: the root is GH-F-R and it means covering for protection. The concrete word is the helmet of the fighter. GHAFOORUN is the one that covers to protect. This, in turn means protection from committing the sin and protection from the consequences of sin, which also means forgiving
Raheemun: Merciful
Note: the root is R-Ha-M and it means womb in concrete. This term is used to mean mercy and all the good that the womb provides. RAHEEM is the one with the womb-like mercy.

Salaam all and have a great day.

Hussein

Sunday, March 21, 2010

5:33

Salaam all,

This is 5:33
إِنَّمَا جَزَاء الَّذِينَ يُحَارِبُونَ اللّهَ وَرَسُولَهُ وَيَسْعَوْنَ فِي الأَرْضِ فَسَادًا أَن يُقَتَّلُواْ أَوْ يُصَلَّبُواْ أَوْ تُقَطَّعَ أَيْدِيهِمْ وَأَرْجُلُهُم مِّنْ خِلافٍ أَوْ يُنفَوْاْ مِنَ الأَرْضِ ذَلِكَ لَهُمْ خِزْيٌ فِي الدُّنْيَا وَلَهُمْ فِي الآخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ
Innama jazao allatheena yuhariboona Allaha warasoolahu wayasAAawna fee alardi fasadan an yuqattaloo aw yusallaboo aw tuqattaAAa aydeehim waarjuluhum min khilafin aw yunfaw mina alardi thalika lahum khizyun fee alddunya walahum fee alakhirati AAathabun AAatheemun

The Aya says:
The payback for those who wage war against Allah and his envoy including working intently on corruption in the land is not other than they be killed or crucified or their limbs amputated on alternate sides or they be exiled from the land. This, to them is humiliation in this life and to them belongs great suffering in the next life.

My personal note:

This Aya is of great importance because it carries many meanings and potential meanings as well as potential for misunderstanding and abuse.

The term YUHARIBOONA which is translated as waging war, it s a term that can encompass war in the violent and physical sense but it can still encompass a non violent form of war.
The Aya covers any group of people who threaten the safety of Islam or Muslims. The narrow understanding is mainly for the highway robbers and attackers who may steal money from the people or even kill them. The scholars refer those people to the most severe punishment including crucifixion and amputation of the limbs on alternate ends. This is provided that they did not repent before the Muslims take hold of them. If they repented before then they should be let go free.

The less severe forms of the punishment can apply therefore to crimes that are different from the above but that are considered threatening to the safety of the Muslims, the Muslim state or Islam. One fears that such an interpretation gives a wide leeway to someone to persecute and kill lots of people. The answer to that point is that the Muslim ruler is obligated to limit himself to what the prophet (pbuh) had ordered or implemented himself within this general area, but cannot go further or beyond what the prophet had done. This also provides the ruler with binding guidance as to which of the above options to use for which kinds of categories of infractions that are covered by the Aya.

The term yunfaw min alardi is translated as “expelled or exiled from the land”. This term can include exile but it also can include jail as a form of exile. Basically, it encompasses any act that separates the person from the public.

The fourth point is that, although the order in the Aya is to the generality of Muslims, the understanding of the consensus of the early muslims and later muslim scholars is that the implementation is only through the Muslim soverign ruler and not through a mob kind of mentality nor does it give a right to a group to implement it on it’s own without the ruler’s expressed orders unless they acted in self defense.

Translation of the transliterated words:
Innama: it is not but/ it is restricted except for/ there is not other but
Note: this statement indicates that what is coming next does not happen except in one situation.
Jazao: compensation of/ payback of
Note: JAZAO is derived from the root J-Z Y and it means compensation for action that can be good or bad. JAZAO is compensation of.
Allatheena: those who

Yuhariboona: wage war/ attack what is cherished/ work on eliminating peace
Note: the root is HA-R-B and it means war or lack of peace. Some concrete uses of the words are: the money of the person, the best room or most secure room in the house and so on. The concept is about lack of peace and about threatening what is cherished. So HARB does not have to be only violent but it is potentially violent. YUHARIBOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of waging war in an interactive manner or attacking what is cherished against the object (Allah WARASULOOAHU= Allah and his messenger) is happening or will be happening by the subject (third person plural)
Allaha: Allah
warasoolahu: and His messenger/ envoy
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. RASOOLA is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RASOOLA means envoy or messenger of. HI means Him and it points to Allah.

wayasAAawna: including they work intently
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. YASAAaWNA is derived from the root S-Ain-Y and it means moving intently or in physical activity. Conceptually, it means the moving rapidly because of limitations of time, it also means work intently to reach a goal or walking in a hurried manner. The cotnext determines which usage applies. YASAAaWNA is an action that is being completed or will be comepleted. It means: the action of working intently to reach a goal is happening by the subject (third person plural)
Fee: in/ on/ in and on
Note: the term carries the meaning of in and on within it’s range. The context can limit the meaning to one or the other or can keep it open as in here, to cover both in and on at the same time.
Alardi: the land/ the earth
Note: the root is Hamza-R-Dhad and it means land or earth. AlARDI is the land or the earth.
fasadan: corruption/ damage/ harm/ injury
Note: the root is F-S-D and it means damage and rot, as in the food that was damaged and so forth. FASADAN is damage or harm or injury and corruption and all those things to lead to harm.
An: that
Yuqattaloo: they should be killed/ mortally injured
Note: the root is Qaf-T-L and it means killing or actions that potentially can lead to death including injury and others. YUQATTALOO is an action that is happening or will be happening. It means: the action of killing or fatally injuring the object (third person plural) is happening or going to happen by an undeclared subject. There is stress in this verb.

Aw: or
Yusallaboo: they be indeed crucified
Note: The root is Sad-L-B and it means the back bone in concrete. This is then used conceptually to point to something hard and standing straight and strong. The Arabic word for cross, Saleeb is derived from it as well, because it stands on a standing upright beam. YUSALLABOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of Crucifying is happening or will be happening, with stress, by an undeclared subject to the object (third person singular plural).
Aw: or
tuqattaAAa: be cut
Note: TUQATTaAAa is derived from the root Qaf-TTa-Ain and it means cutting as a conceptual meaning which can be very concrete or differently. In this sentence, it is used more to mean make go away or disappear. TUQATTaAAa is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of cutting is happening or will be happening by an undeclared subject on the object (aydeehim waarjuluhum= their hands and legs) that is coming up.

Aydeehim: their hands/ their arms
Note: AYDEEHIM is derived from the root Y-D and it means hand or arm. It is also used conceptually for anything that shares features or functions of hands or the upper arm. AYDEE means hands of. HIM means them.

Waarjuluhum: and their feet/legs
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ARJULUHUM is derived from the root R-J-L and it means legs or feet. The word also means men depending on the situation. One possible link could be because when men and women are in the caravan and the ability to ride is limited, then the men will be on their legs, while the women will be riding the camels or so forth. ARJULU means feet or legs of. HUM means them.
Min: from
Khilafin: opposite ends/alternate ends
Note: the root is KH-L-F and it means behind in time or place or any other plane of thought. For time, it takes the meaning of what happens after or the future. KHILAF is the process of putting one entity behind another in time or place or thought or otherwise. In this context, it talks limbs on opposite ends as in right arm and left leg or the opposite to that.
Aw: or
Yunfaw: they be exiled/ expelled
Note: the root is N-F-Y and it means in one concrete usage: when the hair had fallen from the head and is gone. Conceptually, it is used for rejection of an antity or denying it or expelling someone from somewhere and so on. YUNFAW is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of exiling or expelling is happening or will be happening by an undeclared subject to the object (third person plural). The expelling can be through jail or exiling outside of the territory.
mina: from
Alardi: the land/ the earth
Note: the root is Hamza-R-Dhad and it means land or earth. AlARDI is the land or the earth.
Thalika: that
Lahum: to them
Khizyun: humiliation/ embarrassment
Note: the root is KH-Z-Y and it means being overpowered, emabarrassed or humiliated. KHIZYUN means humiliation.
Fee: in
Alddunya: the near/ the nearer/ this life
Note: the root is D-N-W and it means nearness or nearing. ALDUNYA means the near. In this case, it points to this life that we are living in as the near. ALDDUNYA is also this life that we are living.

Walahum: and to them belongs/ and to them
Fee: in
Alakhirati: the next life
Note: ALAKHIRATI is derived from the root Hamza-KH-R and it means remaining. ALAKHIRATI means the remaining or the later. This, in turn means the later life or the life after death.
AAathabun: suffering
Note: the root is Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is suffering.
AAatheemun: great
Note: the root is Ain-TH-M and it means great/hard/strong. The concrete word is AAaTHM and that is the bones or the hard/strong/firm core of things. AAaTHEEM means great.

Salaam all and have a great day.

Hussein

Saturday, March 13, 2010

5:32

Salaam all,

This is 5:32
مِنْ أَجْلِ ذَلِكَ كَتَبْنَا عَلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ أَنَّهُ مَن قَتَلَ نَفْسًا بِغَيْرِ نَفْسٍ أَوْ فَسَادٍ فِي الأَرْضِ فَكَأَنَّمَا قَتَلَ النَّاسَ جَمِيعًا وَمَنْ أَحْيَاهَا فَكَأَنَّمَا أَحْيَا النَّاسَ جَمِيعًا وَلَقَدْ جَاء تْهُمْ رُسُلُنَا بِالبَيِّنَاتِ ثُمَّ إِنَّ كَثِيرًا مِّنْهُم بَعْدَ ذَلِكَ فِي الأَرْضِ لَمُسْرِفُونَ
Min ajli thalika katabna AAala banee israeela annahu man qatala nafsan bighayri nafsin aw fasadin fee alardi fakaannama qatala alnnasa jameeAAan waman ahyaha fakaannama ahya alnnasa jameeAAan walaqad jaa thum rusuluna bialbayyinati thumma inna katheeran minhum baAAda thalika fee alardi lamusrifoona

The Aya says:
Because of that, WE have written upon the Children of Israel that whoever kills a self for other than a self or corruption in the earth then as if he killed all the people. And who ever revived a self then as if he revived all the people. And their envoys came to them with the clarifiers then many amongst them after that are indeed wasteful in the land.

My personal note:
This Aya carries many important points that need to be addressed:
1- It mentions that Allah mandated upon the children of Israel. This means that the order was sent to the people before us but it also reiterates that it is binding upon us, the followers of Muhammad (pbuh).

2- The Aya brings two exceptions to the rule. They are the “self for other than self”. This means that a person who kills another person falls under this exception. The other is the term “Fasad fee Al Ard”. This term is translated as corruption or damage or harm in the land. This term is a little vague and one can argue that it can be used to justify any killing. The answer to this kind of argument is that one cannot claim any act as “fasad fee alard justifying killing of another person” unless there is clear, authentic unambiguous ruling from Allah or His messenger.

3- The term Musrifoona points to the people who waste their resources for the wrong or not useful things. In this sense, it could be pointing to people who have received a great message from God but did not utilize it, utilized it for wrong and misguided ways and so on.

Translation of the transliterated words:
Min: of/ from
Ajli: consequence of
Note: the root is Hamza-J-L and it means end of an entity. This entity can be time or place or anything that is determined by the sentence. In this context, the end carries the meaning of the consequence that came from this end and so on. AJLI means consequence of.
Thalika: that
Note: Min AJLI THALIKA together carries the meaning of “Because of that”.
Katabna: We wrote/ mandated/ decreed
Note: the root is K-T-B and it means putting together of things or beings and so forth. It is understood as writing because writing is the putting together of letters, words and ideas. KATABNA is an action that is completed. It means: writing happened by the subject (third person plural pointing to Allah). Writing can take one of two meanings: one is decree and the other is the meaning of pre-knowledge/documentation but not necessarily a decree or it can be both. In this context it carries the decree as a meaning.

AAala; upon
Banee: children of
Note: the root is B-N-Y and it means building and it also mean son or child. The relationship between the two meanings is that the son is the product of building the family. Here, it is used to mean child or son. BANEE means children of.
Israeela: Israel/Jacob
Annahu: that
Man; Whoever/ whomever
Qatala: killed/ murdered/ fatally injured
Note: QATALA is derived from the root Qaf-T-L and it means killing or actions that potentially can lead to death including injury and others. QATALA is an action that is complete4d. It means: the action of killing or fatally injuring the object (NAFSAN=self) happened by the subject (third person singular).

Nafsan: a human life/ a self
Note: NAFSAN is derived from the root N-F-S and it means to breath. This is the concept and then it can extend to self or anything that breathes. NAFSAN means self and in this context it points to life of a human being.
Bighayri: by other than
Nafsin: a human life/ a self
Note: NAFSIN is derived from the root N-F-S and it means to breath. This is the concept and then it can extend to self or anything that breathes. NAFSIN means self and in this context it points to life of a human being.

Aw: or
Fasadin: corruption/ damage/ harm/ injury
Note: the root is F-S-D and it means damage and rot, as in the food that was damaged and so forth. FASADIN is damage or harm or injury and corruption and all those things to lead to harm.
Fee: in
Alardi: the land/ the earth
Note: the root is Hamza-R-Dhad and it means land or earth. AlARDI is the land or the earth.
Fakaannama: then as if
Qatala: he killed/ murdered/ fatally injured
Note: QATALA is derived from the root Qaf-T-L and it means killing or actions that potentially can lead to death including injury and others. QATALA is an action that is complete4d. It means: the action of killing or fatally injuring the object (NAFSAN=self) happened by the subject (third person singular).

Alnnasa: the people/ the society
Note: ALNNAS is derived from the root Hamza-N-S and it means socializing. ALNNAS are the society/the people.
jameeAAan: altogether/ all/collectively
Note: the root is J-M-Ain and it means gather the different parts together or putting things together. JAMeeAAaN means together or all. The context suggests all of it.
Waman: and whomever
Ahyaha: made her live / revived it/ saved her life
Note: the root is Ha-Y-W and it means life or movement. The two are related since movement is a sign of life to the Arabs. Conceptually, the term can take other meanings including greetings and shyness as well according to the context. The relationship is that Arabs before Islam used to greet each other by wishing a good and long life. In here, it takes the meaning of greetings. AHYAHA is an action that is completed. It means: the action of making the object (HA=her and it points to NAFS=self) live happened by the subject (third person singular). In this context, it takes the meaning of saving a life or reviving it.

Fakaannama: So as if
Ahya; He saved life of/ he revived
Note: the root is Ha-Y-W and it means life or movement. The two are related since movement is a sign of life to the Arabs. Conceptually, the term can take other meanings including greetings and shyness as well according to the context. The relationship is that Arabs before Islam used to greet each other by wishing a good and long life. In here, it takes the meaning of greetings. AHYA is an action that is completed. It means: the action of making the object (ALNNASA= the people) live happened by the subject (third person singular). In this context, it takes the meaning of saving a life or reviving it.

Alnnasa: the people/ the society
Note: ALNNAS is derived from the root Hamza-N-S and it means socializing. ALNNAS are the society/the people.
jameeAAan: altogether/ all/collectively
Note: the root is J-M-Ain and it means gather the different parts together or putting things together. JAMeeAAaN means together or all. The context suggests all of it.
Walaqad: and certainly
jaa thum: came to them
Note: the root is J-Y-Hamza and it means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where the rain water comes. JAA THUM is an action that is completed and that is derived from the root. It means that the action of coming happened by the subject (third person plural) to the object (HUM= them).

Rusuluna: our envoys/ messengers
Note: RUSULUNA is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULU means messengers or envoys and is the plural of Rasul who is the one that is sent and is used to mean the messenger or envoy because he was sent by the sender to the receiver. RUSULUNA means our envoys or our messengers.

Bialbayyinati: with the clarifiers/ the self clarifying matters
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. ALBAYYINATI is derived from the root B-Y-N and it means between. This word then assumes many meanings as separation and distancing between two or more things. It also carries the meaning of clarification between two things. Here, it adopts the meaning of clarification. ALBAYYINATI means literally the entities that clarify or that are self evidently clear
Thumma; then
Note: this is a sequence in whatever shape the sequence takes place, as in time, space and other matters. It also does not necessarily point to immediate sequence so it allows a little breathing between the actions which is different from FA when used as a sequence since the FA reveals immediate sequence.
Inna: indeed
Katheeran: a lot/ many
Note: the root is K-TH-R and it means many or numerous in all the planes of thought. KATHEERAN means: numerous or many or a lot.

Minhum: from them/ amongst them
baAAda: after
Note: the root is B-Ain-D and it means further in time or space. In space it means farther in distance and in time, it means after. BaAADA here means: after.
Thalika: that

Fee: in
Alardi: the land/ the earth
Note: the root is Hamza-R-Dhad and it means land or earth. AlARDI is the land or the earth.
Lamusrifoona: indeed inappropriately wasteful
Note: the root is S-R-F and it means in concrete the throwing of the water without watering a tree or watering an animal. Conceptually, it is used for inappropriate expenditure or too much expenditure, since that is inappropriate. Basically it carries the concept of wasteful spending of resources and energy for the wrong cause and so on. LAMUSRIFOONA are the inappropriately wasteful with stress.

Salaam all and have a great day.

Hussein

Monday, March 08, 2010

5:31

Salaam all,

This is 5:31
فَبَعَثَ اللّهُ غُرَابًا يَبْحَثُ فِي الأَرْضِ لِيُرِيَهُ كَيْفَ يُوَارِي سَوْءةَ أَخِيهِ قَالَ يَا وَيْلَتَا أَعَجَزْتُ أَنْ أَكُونَ مِثْلَ هَـذَا الْغُرَابِ فَأُوَارِيَ سَوْءةَ أَخِي فَأَصْبَحَ مِنَ النَّادِمِينَ
FabaAAatha Allahu ghuraban yabhathu fee alardi liyuriyahu kayfa yuwaree sawata akheehi qala ya waylata aAAajaztu an akoona mithla hatha alghurabi faowariya sawata akhee faasbaha mina alnnadimeena

The Aya says:
So, Allah sent a crow digging in the earth in order to show him how to cover his brother’s private area. He said: O my sadness. Did I fail to be like that crow so I cover my brother’s private area? So he became amongst the regretful/ the regretting people.

My personal note:
This Aya brings to us the issue that Allah sends to us messages in the simplest forms if we pay attention and be conscious to what happens around us.

Translation of the transliterated words:

FabaAAatha: So He sent
Note: FA means so or therefore or then. BaAAaTHA is derived from the root B-Ain-TH and it means movement from static position as in death or rest. It is also understood as sending. BaAATHA is an action that is completed. It means: the action of sending happened by the subject (first person singular pointing to God).
Allahu: Allah
Ghuraban: a Crow
Note: the word Ghurab means Crow. The root is GHain-R-B and it imeans: the setting sun. Conceptually, it takes then many meanings as in strangeness, moving out of home, unknown, and may be darkness because darkness follows the setting of the sun. This may be the relationship between Crow and the setting of the sun.
Yabhathu: searching/ digging
Note: the root is B-Ha-TH and it means in concrete searching in the dirt for something or to reach an aim. As a concept, it is taken for any search or any digging and manipulation of the earth. YABHATHU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of digging or searching is happening by the subject (third person singular).
Fee: in/ on
Alardi: the land/ the earth
Note: the root is Hamza-R-Dhad and it means land or earth. AlARDI is the land or the earth.

Liyuriyahu: to show him/ in order to show him
Note: LI means to or in order to. YURIYAHU is derived from the root R-Hamza-Y and it means viewing or seeing. YURIYAHU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (HU=him and pointing to the murderer) see is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to the crow).

Kayfa: how
Yuwaree: he covers/ hides
Note: the root is W-R-W or W-R-Y and it means to be under/behind the skin. The concrete word is WARY and it means abscess in the inside of the body. The word has a conceptual meaning of something hidden or covered and so on so that it is not clearly apparent to be seen right away. YUWAREE is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of covering or hiding the object (SAWATA AKHEEHI= his brother’s privates) is happening or will be happening by the subject (third person singular) in an interactive manner. The interactive manner is the issue of working with the privates and the earth and so on.

Sawata: private part of/vulnerable part of
Note: the root is S-Y-Hamza or S-W-HAMZA and it means hated word or deed. It can also conceptually mean ugly or vulnerable. All the meanings are linked somehow by one concept. This word then means different things according to the plane of thought that is being talked about. SAWATA in this context points to the part of the body that is embarrassing to reveal.
Akheehi: his brother
Note: the root is Hamza-KH and it means brother. AKHEE means brother of. HI means him

Qala: he said/ communicated
Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular). This, in turn means: He said or responded or communicated.
Ya: O
Waylata: my suffering/ sadness
Note: the root is W-Y-L and it means sadness and suffering and embarrassment. WAYLATA means my sadness/ suffering and so on. It is a term to be used when something bad is happening.
aAAajaztu: did I fail?/ Did I push away
Note: the root is Ain-Z-J and it means push away. In concrete it is used for pushing the dirt away and so on. Conceptually, it is used for inability or failure as well as for pushing away. aAAaZAJTU is a question mark: Did I fail? Push away?
An: that
Akoona: I happen to be / I be
Note: AKOONA is derived from the root K-W-N and it means being. AKOONA is an action that is being completed or will be completed. Here it is in future sense. It means: The action of being will happen by the object (first person singular). It therefore means: I be.

Mithla: similar/like
Note: the root M-TH-L and it means similitude or similar. MITHLA means similitude of or similar to. Conceptually, it can also be understood as the example of or equal to.

Hatha: this
Alghurabi: the crow
Note: the word Ghurab means Crow. The root is GHain-R-B and it imeans: the setting sun. Conceptually, it takes then many meanings as in strangeness, moving out of home, unknown, and may be darkness because darkness follows the setting of the sun. This may be the relationship between Crow and the setting of the sun.

Faowariya: So I bury/ hide/cover
Note: Fa means therefore or so or then. OWARIYA is derived from the root W-R-W or W-R-Y and it means to be under/behind the skin. The concrete word is WARY and it means abscess in the inside of the body. The word has a conceptual meaning of something hidden or covered and so on so that it is not clearly apparent to be seen right away. OWARIYA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of covering or hiding the object (SAWATA AKHEE= my brother’s privates) is happening or will be happening by the subject (first person singular) in an interactive manner. The interactive manner is the issue of working with the privates and the earth and so on.

Sawata: private part of/vulnerable part of
Note: the root is S-Y-Hamza or S-W-HAMZA and it means hated word or deed. It can also conceptually mean ugly or vulnerable. All the meanings are linked somehow by one concept. This word then means different things according to the plane of thought that is being talked about. SAWATA in this context points to the part of the body that is embarrassing to reveal.
Akhee: my brother
Note: the root is Hamza-KH and it means brother. AKHEE means brother of mine.
Faasbaha: then he became
Note: FA means therefore or so or then. ASBAHA is derived from the root Sad-B-Ha and it means coming of the morning in concrete. The term can also mean become. On a conceptual level, the two meanings are related since the night becomes day and so forth. ASBAHA is a completed action. It means: the action of becoming happened by the subject (third person singular) to the subject.
Mina: from/ amongst
Alnnadimeena: the regretful
Note: the root is N-D-M and it takes the meaning of regret or feeling sorry for something that the person had done. One concrete derivative of the root is NADEEM and that is the companion when drinking alcohol. The relatioinship with regret could then be that regret is often a companion to drinking alcohol and so on. ALNNADIMEENA are the regretful people.

Salaam all and have a great day.

Hussein

Tuesday, March 02, 2010

5:30

Salaam all,

This is 5:30
فَطَوَّعَتْ لَهُ نَفْسُهُ قَتْلَ أَخِيهِ فَقَتَلَهُ فَأَصْبَحَ مِنَ الْخَاسِرِينَ
FatawwaAAat lahu nafsuhu qatla akheehi faqatalahu faasbaha mina alkhasireena

The aya says:
So his self made killing his brother agreeable to him, then he killed him. So he became amongst the losers.

My personal note:
There is a contrast here between the sin of the father Adam who ate from the tree upon the suggestion of Satan and this sin where it was the self that made it acceptable and agreeable.

This serves as a reminder that we need to keep close consciousness of our own selves because it can make bad things look more agreeable.

Translation of the transliterated words:
FatawwaAAat: she made it acceptable/ she made it agreeable
Note: FA means therefore or so or then. TAWWAAAaT is derived from the root is TTa-W-Ain and it means willing compliance or obeying willingly. TAWWaAAaT is an action that is completed. It means: the subject (third person singular feminine pointing to NAFSUHU= his self) made the object (killing the brother) willingly compliable. This in turn takes the meaning of making it acceptable or desirable.
Lahu: to him
Nafsuhu: his self
Note: NAFSUHU is derived from the root N-F-S and it means to breath. This is the concept and then it can extend to self or anything that breathes. NAFSU means self of. HU means him.

Qatla: killing/ fatally injuring/murdering
Note: the root is Qaf-T-L and it means killing or actions that potentially can lead to death including injury and others. QATLA is the action of killing or murdering or fatally injuring
Akheehi: his brother
Note: the root is Hamza-KH and it means brother. AKHEE means brother of. HI means him
Faqatalahu: so he killed him/ fatally injured him/ murdered him
Note: FA means therefore or so or then. QATALAHU is derived from the root Qaf-T-L and it means killing or actions that potentially can lead to death including injury and others. QATALAHU is an action that is complete4d. It means: the action of killing or fatally injuring the object (HU= him) happened by the subject (third person singular).

Faasbaha: then he became
Note: FA means therefore or so or then. ASBAHA is derived from the root Sad-B-Ha and it means coming of the morning in concrete. The term can also mean become. On a conceptual level, the two meanings are related since the night becomes day and so forth. ASBAHA is a completed action. It means: the action of becoming happened by the subject (third person singular) to the subject.
Mina: from/ amongst
Alkhasireena: the losers
Note: the root is KH-S-R and it means to lose. ALKHASIREEN means the losers.

Salaam all and have a great day.

Hussein