Monday, February 15, 2016

8:22

Salaam all,


8:22
إِنَّ شَرَّ الدَّوَابَّ عِندَ اللّهِ الصُّمُّ الْبُكْمُ الَّذِينَ لاَ يَعْقِلُونَ

Inna sharra alddawabbi AAinda Allahi alssummu albukmu allatheena la yaAAqiloona

The Aya says:

Indeed the worst of all things that walk on earth at Allah’s are the deaf, mute who do not tie things together.

My personal note:
In here the Aya points to the importance of us as humans to listen and share with understandings and to contemplate things how they link together with the understanding that this should lead us to follow the message of Allah and His messenger.

Translation of the transliterated words:
Inna: indeed
Sharra: worse of
Note: SHARRA is derived from the root SH-R-R and it means bad or no good or harm. One of the concrete uses of the words is the fire that is flying around and can ignite the fire in another place. SHARRIN means harm or bad or not good or worse as the context here suggests. SHARR means worse of
Alddawabbi: the animals/ the moving creatures/ the entities that move on the ground
Note: the root is D-B-B and it means when the entity moves in or on the earth lightly or according to it’s appropriate pace. ALDDAWABI are any entities that move on the earth and that includes animals, humans and insects.
AAinda: at
Allahi: Allah’s
Alssummu: the deaf
Note: the root is Sad-M-M and it means blockage of some entity. The concrete word SAMMAM means a certain kind of block that either blocks all thing or selectively allows certain things in and keeps others out. Conceptually, the term is used often for deafness or further for blocking anything from reaching their minds. ALSSUMMU means deaf or blocked in hearing.
Albukmu: the mute/ incapable to speak/ express
Note: BUKM is derived from the root B-K-M and it means inability to speak. BUKM are the people who are unable to speak
Allatheena: those who
la yaAAqiloona: do not contemplate/ tie things together
Note: LA negates the action that comes next. YaAAQILOIONA is derived from the root Ain-Qaf-L and it means tying the animal so that it does not go away. This is the concrete word, but it is also used for any restraint or tying. The word is used for brain or thinking appropriately. That could be because either that one who thinks appropriately is restraining his thoughts from going astray, or that he is tying things together or both. YaAAQILOONA is an action that is being completed or will be completed and that is derived from the root. It means: the action of thinking/ contemplating appropriately or with restraint, is happening or will be happening by the subject (third person plural).


Salaam all and have a great day.

Hussein

1 comment:

PakQuranAcademy said...

You are sharing always great We Offer Online Quran Teaching