Friday, January 25, 2019

9:93

Salaam all,

9:93
إِنَّمَا السَّبِيلُ عَلَى الَّذِينَ يَسْتَأْذِنُونَكَ وَهُمْ أَغْنِيَاء رَضُواْ بِأَن يَكُونُواْ مَعَ الْخَوَالِفِ وَطَبَعَ اللّهُ عَلَى قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ
Innama alssabeelu AAala allatheena yastathinoonaka wahum aghniyao radoo bian yakoonoo maAAa alkhawalifi watabaAAa Allahu AAala quloobihim fahum layaAAlamoona

The Aya says:
The blame will not befall but the ones who ask you permission (not to participate) while they are fully capable. They contented themselves being among the staying behind and Allah imprinted on their hearts, therefore they lack of knowledge.

My personal note:
The aya starts with limiting the blame and consequences to those who chose not to do what Allah and His messenger asked them to do but while they are fully capable of implementing it. Their punishment, which to me is the worst punishment, is by imprinting their hearts so that when exposed to knowledge they have no ability to grasp it.

In a sense it is a message for us to do what is asked of us by Allah and his messenger whenever we are fully capable to abide by that ruling. If not then we may fall prey to lack of knowledge and lack of open mindedness to Allah’s message. The way out of this predicament is to start doing the good deeds that we are ordered to do on a regular basis.

Translation of the transliterated words:

Innama: nothing but
Note: this term limits what comes next to only one thing and that is what is being talked about.
Alssabeelu: the path
Note: the root is S-B-L and it means and it means flowing water from the falling rain from the sky to the flowing water in the river and so forth. This is the concrete and the other uses are related as in path, which allows the flow, to soft flowing hair and so forth. ALSSABEEL means the path. In this context the path to harm or vulnerability or blame
AAala: upon
Allatheena: those who
Yastathinoonaka: they ask your permission
Note: YASTATHINOOKA is derived from the root Hamza-TH-N and it means ear in concrete. It also means hearing, knowing and approving at the same time and may be extended to acting according to that knowledge. YASTATHINOOKA is an action that is happening or will be happening. It means: the asking for permission from the object (KA- singular you) is happening or will be happening by the subject (third person plural). Here the permission is not to go for the fight with him.

Wahum: while they
Aghniyao: rich/ self-sufficient/ capable
Note: the root is Ghain-N-Y and it means freedom from need in any of it’s forms. The word is used to mean rich, because the rich has less needs or no financial need or no need for assistance. AGHNIYAO are the people who are free from need/ self-sufficient/ capable in this context.

Radoo: they lovingly accepted/ they were content
Note: the root is R-Dhad-Y and it means accepting lovingly. RADOO is an action that is completed or will be completed. It means: the action of lovingly accepting happened in the conditional by the subject (third person plural).
Bian: in that
yakoonoo: They be/they happen to be
Note: YAKOONOO is derived from the root K-W-N and it means being. YAKOONOO is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: they be/ they happen to be.
maAAa: with
alkhawalifi: The staying behind
Note: the root is KH-L-F and it means behind in time or place or any other plane of thought. For time, it takes the meaning of what happens after or the future. ALKHAWALIF are the staying behind.
watabaAAa: and was stamped/ and was sealed
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. TABaAAa is derived from the root TTA-B-Ain and it means the imprint of one entity upon another. This is then used for the stamp or seal or any imprint. It is also used to point to the general habits of people or entities, as if imprinted on us. It is also used, when followed by AAaLA to mean sealing or closing something, as in the case here. TABaAAa is an action that is completed. It means: the action of sealing or closing the object (AAaLA Quloobihim= upon their hearts) happened by the subject Third person singular pointing to Allah.

Allahu: Allah

AAala: upon
quloobihim: their hearts/ hearts and minds/ and their insides
Note: The root is Qaf-L-B and it means turning 180 degrees or upside down. The word is used for heart, because it is the organ that changes it’s moods often. Therefore QALB is our thoughts and emotions or what is inside us. QULOOBI are hearts and minds of or thoughts and emotions of. HIM means them.
fahum : so they, therefore they
la: not
yaAAlamoona: know
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing or knowledge. YaAALAMOON is the third person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means They arrive knowing literally and that means they know.

Salaam all and have a great day

Hussein

Thursday, January 17, 2019

9:92

Salaam all,

9:92
وَلاَ عَلَى الَّذِينَ إِذَا مَا أَتَوْكَ لِتَحْمِلَهُمْ قُلْتَ لاَ أَجِدُ مَا أَحْمِلُكُمْ عَلَيْهِ تَوَلَّواْ وَّأَعْيُنُهُمْ تَفِيضُ مِنَ الدَّمْعِ حَزَنًا أَلاَّ يَجِدُواْ مَا يُنفِقُونَ

Wala AAala allatheena itha ma atawka litahmilahum qulta la ajidu ma ahmilukum AAalayhi tawallaw waaAAyunuhum tafeedu mina alddamAAi hazanan alla yajidoo mayunfiqoona

The Aya says:
Nor upon those who when they come to you (singular)to take them you responded: “I do not find what I carry you with”. They left with eyes flooded with tears in sadness, for not being able to spend.

My personal note:
The Aya continues the theme from the previous Aya and brings about those people who really wanted to join the prophet (peace be upon him) but he was not able to accommodate them and they were not able to contribute because of their lack of resource. So, they left his company full of sadness and with eyes flooded with tears.
The Aya basically reassures them that they are fine and should have no worries. This also leads us to an understanding that if the only reason stopping a person from contributing is inability then he or she is counted as a contributor.

Translation of the transliterated words:
Wala: and not/ nor
AAala: upon
Allatheena: those who
itha
ma: when
atawka: They came to you (singular)
Note: the root is Hamza-T-Y and it means coming with determination. The concrete word is for the water that flows in a place where it did not rain, therefore suggesting that the water came from somewhere else. ATAW is an action that is completed. It means: the action of coming to the object (KA= singular you) happened by the subject (third person plural)
Litahmilahum: to carry them/ to provide a ride
Note: LI means to or in order to. TAHMILA is derived from the root HA-M-L and it means in one concrete usage, being pregnant and in another, the new born sheep as well as what the tree carries of fruit. Conceptually, it takes the meaning of carrying including taking responsibility for. In here the carrying takes the meaning of finding an animal to ride in the caravan. TAHMILA is an action that is happening or will be happening, it means: the action of carrying or provide a ride to the object (hum= them) is happening or will be happening by the subject (second person singular pointing to the messenger)
Qulta: you (singular) said
Note: QULTA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QULTA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (second person singular).
la ajidu: I do not find
Note: LA is for negation of the action that follows. AJIDU is derived from the root W-J-D and it means in one concrete meaning the water that has accumulated in the desert. This is then used to mean a find that is really important. AJIDUis an action that is derived from the root. It means: the action of finding the object (MA AHMILUKUM= What I carry you) or encounter the object is happening or will be happening by the subject (first person singular).
Ma: what
Ahmilukum: I carry you (plural)
Note: AHMILU is derived from the root HA-M-L and it means in one concrete usage, being pregnant and in another, the new born sheep as well as what the tree carries of fruit. Conceptually, it takes the meaning of carrying including taking responsibility for. In here the carrying takes the meaning of finding an animal to ride in the caravan. AHMILU is an action that is happening or will be happening, it means: the action of carrying or provide a ride to the object (KUM= plural you) is happening or will be happening by the subject (first person singular)

AAalayhi: on
Tawallaw: they left
Note: TAWALLAW is derived from the root W-L-Y and it means direction or following direction with some guarantee. It comes close to guardianship. WALI is either the one who is a guardian or the one who receives guardianship of another or both. TAWALLAW is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of directing oneself is happening or will be happening by the subject (third person plural). In his context it points to physically leaving the presence of the prophet upon him be peace.
waaAAyunuhum: while their eyes
Note: WA in this context point to the status of being of what follows. aAAyUNUHUM is derived from the root Ain-Y-N and it means eye and water spring in the concrete. It could be that both are related in the fact that they have water oozing out of them. aAAYUNU means eyes of. HUM means them.
Tafeedu: they flood/ flooded
Note: the root is F-Y-Dhad and it means flooding as the tears flooding the eyes or the river flooding it’s banks. This is the concrete and in the abstract, it means the flooding of something in the abstract sense as when many people or animals fill a certain place. TAFEEDU is an action that is being completed. It means: the action of flooding or overflowing is happening or will be happening by the subject (aAAYUNAHUM).
mina: from/ of
alddamAAi: the tears
Note: the root is D-M-Ain and it means tears. ALDDAMAAi are the tears.
Hazanan: in sadness
Alla: that not
Yajidoo: they find
Note: YJIDOO is derived from the root W-J-D and it means in one concrete meaning the water that has accumulated in the desert. This is then used to mean a find that is really important. YJIDOO is an action that is derived from the root. It means: the action of finding the object (MA YUNFIQOON= What they spend) or encounter the object is happening or will be happening by the subject (third person plural).

Ma: what
Yunfiqoona: they spend
Note: Yunfiqoona is a derivative of the word N-F-Qaf. To explain it I use another derivative NAFAQ which means Tunnel. The tunnel is connection underground from one place to another. Therefore the essence of the word Tunnel is to “let Good/Useful things go to others under cover”. YUNFIQOON is an action that is completed or will be completed. It means: the action of spending is happening or will be happening by the subject (third person plural)

Salaam all and have a great day

Hussein