Salaam all,
9:123
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ قَاتِلُواْ الَّذِينَ يَلُونَكُم مِّنَ الْكُفَّارِ وَلِيَجِدُواْ فِيكُمْ غِلْظَةً وَاعْلَمُواْ أَنَّ اللّهَ مَعَ الْمُتَّقِينَ
Ya ayyuha allatheena amanoo qatiloo allatheena yaloonakum mina alkuffari walyajidoo feekum ghilthatan waiAAlamoo anna Allaha maAAa almuttaqeena
The Aya says:
O you faithful, fight those who are next to you among the rejecters and let them find in you firmness and be aware that Allah is on the side of the mindful.
My personal note:
The context of the Aya is that their neighbors of the rejecters were the Byzantines who were hostile with hostile intentions. At the same period all neighboring states were in a state of war with each other. So, the context applies to that period. The other issue is that this Aya applies to state to state affairs and not to individuals or mob groups. So a Muslim group cannot use this Aya. Additionally, a Muslim state cannot use this Aya to justify attacking a non-hostile neighboring state even if they were rejecters.
Translation of the transliterated words:
Ya ayyuha: O you
Allatheena: those who
Amanoo: made themselves safe/ attained faith
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe.
Qatiloo: fight
Note: the root is Qaf-T-L and it means killing or actions that potentially can lead to death including injury and others. QATILOO is an order or a request addressed to a plural. It means: Fight in an interactive manner.
Allatheena: those who are
Yaloonakum: next to you/ adjacent to you (plural)
Note: the root is W-L-Y and it means direction or following direction with some guarantee. It can be literal as in something next to the other or following the other in space or time. Conceptually, It comes close to guardianship. WALI is either the one who is a guardian or the one who receives guardianship of another or both. In this context it is literal. YALOONAKUM is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of being next to the pbject (plural you) is happening or will be happening by the subject (third person plural). In his context it points to being adjacent to.
Mina: of/ from
Alkuffari: the rejecters
Note: The root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. ALKUFFARI are the rejecters or non believers.
Walyajidoo: and let them find/ and let them experience
Note: WA in this context is for more elaboration on the subject at hand. L is for emphasis or to make something imperative. YAJIDOO is derived from the root W-J-D and it means in one concrete meaning the water that has accumulated in the desert. This is then used to mean a find that is really important. YAJIDOO is an action that is happening or will be happening. It means: the action of finding or experiencing is happening by the subject ( third person plural).
Feekum: in you (plural)
Ghilthatan: thickness/ firmness
Note: the root is Gh- L-THA and it means thick or hard in a conceptual manner. The meaning becomes specific by the context of the sentence. GHILTHA means thickness or hardness and it points to strength and firmness.
waiAAlamoo: and know (plural)/ know for fact/ Be aware
Note: WA here is to resume a sentence. iAALAMOO is derived from the root Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. iAALAMOO is an order or a request addressed to a group. It means: know or know for fact.
Anna: that
Allaha: Allah
maAAa: with/ on the side of
almuttaqeena : the ones who make themselves conscious/ guard/ the mindful.
Note: the root W-Qaf-Y and it means guard and protect. Since the best way to guard is through consciousness, then I am using consciousness as a meaning here. ALMUTTAQEENA are the ones who make themselves conscious or the ones who make themselves guard.
Salaam all and have a great day
Hussein
Wednesday, May 20, 2020
Tuesday, May 05, 2020
9:122
Salaam all,
9:122
وَمَا كَانَ الْمُؤْمِنُونَ لِيَنفِرُواْ كَآفَّةً فَلَوْلاَ نَفَرَ مِن كُلِّ فِرْقَةٍ مِّنْهُمْ طَآئِفَةٌ لِّيَتَفَقَّهُواْ فِي الدِّينِ وَلِيُنذِرُواْ قَوْمَهُمْ إِذَا رَجَعُواْ إِلَيْهِمْ لَعَلَّهُمْ يَحْذَرُونَ
Wama kana almuminoona liyanfiroo kaffatan falawla nafara min kulli firqatin minhum taifatun liyatafaqqahoo fee alddeeni waliyunthiroo qawmahum itha rajaAAoo ilayhim laAAallahum yahtharoona
The Aya says:
And the faithful are not to march collectively. So why not march of each group a subgroup in order to deeply understand the religion and to warn their people when they return to them. Perhaps they take caution.
My personal note:
The Aya points out that there should always be a group that the community of the faithful needs to have a group that marches to learn and good group to stay put. In this form both groups have something to offer the other including learning deeper in the religion and learning the potential risks to the community so that they take precaution.
Translation of the transliterated words:
Wama: nor
Kana: was it to be
Note: WAMA is for negation of what comes after. KANA is derived from the root K-W-N and it means being. KANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular). WAMA KANA gets the meaning: nor was it to be/ nor should it be
Almuminoona: the faithful
Note: ALMUMINOONA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. ALMUMINOONA means: those who make themselves safe.
Liyanfiroo: to march
Note: LI means to. YANFIROO is derived from the root N-F-R and it means moving away from one entity to get to another or just moving away and so on. This is the conceptual meaning and then the context defines it further. In this context, the term “move away” points to any movement from one place to another or to marching. YANFIROO is an action that is happening or will be happening. It means the action of marching is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Kaffatan: all/ collectively
Note: the root is K-F-F and it means the palm of the hand. KAFFATAN would then mean what you hold in the palm of the hand as you close it. This, in abstract, then means collectively together as the things that are grouped together in the palm.
Falawla: so why not
Nafara: marched
Note: NAFARA is derived from the root N-F-R and it means moving away from one entity to get to another or just moving away and so on. This is the conceptual meaning and then the context defines it further. In this context, the term “move away” points to any movement from one place to another or to marching. NAFARA is an action that is completed. It means the action of marching happened by the subject (third person singular or plural).
Min: from
Kulli: every/ each
Note: KULLI is derived from the root K-L-L and it means the parts put together. This is the concrete and it means all or every or each. It can also be extended conceptually to mean the parts surrounding an entity. KULLI means every, or each.
Firqatin: group
Note: the root is F-R-Qaf and it means separating apart or dispersing. The word FARAQ also derived from the root carries with it the notion of fear. The relation could be that fear and suspicion splits us apart or it is a fear that tears the person and so on. FIRQATIN means a group.
Minhum: of them
Taifatun: a subgroup
Note: the root is TTa-W-F and it means to go around something in circles so that you get the feeling that you surround it. This is the concrete meaning and the abstract can be related to it especially the meaning of knowing something very well and being keen about it. TAIFATIN is a circle in a conceptual manner. In the context of this Aya, it takes the meaning of a subgroup.
Liyatafaqqahoo: to learn/ to critically think/ to deeply understand
Note: LI means to or in order to. YATAFQQAHOO is derived from the root F-Qaf-H and it means understanding at a deeper level and perhaps to be able to critically think or link things together. In Islamic scholarly circles we have two forms of scholars. One is HAFITH and they have good memory of knowledge so they are the preservers of knowledge. The other is FAQIH and that is the one that puts things together and makes links to arrive at conclusions. YATAFQQAHOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of deeply understanding is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Fee: in
Alddeeni: the religion/ the law
Note: There is a difference in opinion whether the root is D-Y-N and it means debt or law or religion. What groups them together is the concept of obligation, since religion is the obligation of man towards God. DEENI is obligation of or religion of, with religion being the obligation of man towards God. In this kind of context ALDDEEN is the religious understanding and law within it.
Waliyunthiroo: and to alert/ warn
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. In here it may point to a contrast with what appeared before. Li means to or in order to. YUNTHIROO is derived from the root N-TH-R and it means self-conditioned consequence. This means that a person will say that I will do this if this happened or that a person will have a consequence happen to him/her if another event happened. It also carries with it the ability to avoid the consequence if made adjustments. YUNTHIROO is an action that is happening or will be happening. It means the action of warning or alerting the object (QAWMAHUM= their people) is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Qawmahum: their people
Note: QAWMA is derived from the root Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. QAWMA are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together or form a group. HUM means them.
Itha: when/ if and when
rajaAAoo: they returned
Note: Note: the root is R-J-Ain and it means returning. RAJaAAoo is an action that is completed. It means: the action of returning happened by the subject (third person plural). It is a response to the conditional. In a sense the sentence says: when they returned to their people.
Ilayhim: to them.
laAAallahum: perhaps they/ in the hope they
yahtharoona: take precaution
Note: the root is Ha-TH-R and it means consciousness of danger or potential danger and action accordingly. Conceptually, it covers caution and precaution and so on as well as fear of danger. YAHTHAROON is an action that is happening or will be happening. It means: the action of being careful or cautious is happening by the subject (third person plural).
Salaam all and have a great day
Hussein
9:122
وَمَا كَانَ الْمُؤْمِنُونَ لِيَنفِرُواْ كَآفَّةً فَلَوْلاَ نَفَرَ مِن كُلِّ فِرْقَةٍ مِّنْهُمْ طَآئِفَةٌ لِّيَتَفَقَّهُواْ فِي الدِّينِ وَلِيُنذِرُواْ قَوْمَهُمْ إِذَا رَجَعُواْ إِلَيْهِمْ لَعَلَّهُمْ يَحْذَرُونَ
Wama kana almuminoona liyanfiroo kaffatan falawla nafara min kulli firqatin minhum taifatun liyatafaqqahoo fee alddeeni waliyunthiroo qawmahum itha rajaAAoo ilayhim laAAallahum yahtharoona
The Aya says:
And the faithful are not to march collectively. So why not march of each group a subgroup in order to deeply understand the religion and to warn their people when they return to them. Perhaps they take caution.
My personal note:
The Aya points out that there should always be a group that the community of the faithful needs to have a group that marches to learn and good group to stay put. In this form both groups have something to offer the other including learning deeper in the religion and learning the potential risks to the community so that they take precaution.
Translation of the transliterated words:
Wama: nor
Kana: was it to be
Note: WAMA is for negation of what comes after. KANA is derived from the root K-W-N and it means being. KANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular). WAMA KANA gets the meaning: nor was it to be/ nor should it be
Almuminoona: the faithful
Note: ALMUMINOONA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. ALMUMINOONA means: those who make themselves safe.
Liyanfiroo: to march
Note: LI means to. YANFIROO is derived from the root N-F-R and it means moving away from one entity to get to another or just moving away and so on. This is the conceptual meaning and then the context defines it further. In this context, the term “move away” points to any movement from one place to another or to marching. YANFIROO is an action that is happening or will be happening. It means the action of marching is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Kaffatan: all/ collectively
Note: the root is K-F-F and it means the palm of the hand. KAFFATAN would then mean what you hold in the palm of the hand as you close it. This, in abstract, then means collectively together as the things that are grouped together in the palm.
Falawla: so why not
Nafara: marched
Note: NAFARA is derived from the root N-F-R and it means moving away from one entity to get to another or just moving away and so on. This is the conceptual meaning and then the context defines it further. In this context, the term “move away” points to any movement from one place to another or to marching. NAFARA is an action that is completed. It means the action of marching happened by the subject (third person singular or plural).
Min: from
Kulli: every/ each
Note: KULLI is derived from the root K-L-L and it means the parts put together. This is the concrete and it means all or every or each. It can also be extended conceptually to mean the parts surrounding an entity. KULLI means every, or each.
Firqatin: group
Note: the root is F-R-Qaf and it means separating apart or dispersing. The word FARAQ also derived from the root carries with it the notion of fear. The relation could be that fear and suspicion splits us apart or it is a fear that tears the person and so on. FIRQATIN means a group.
Minhum: of them
Taifatun: a subgroup
Note: the root is TTa-W-F and it means to go around something in circles so that you get the feeling that you surround it. This is the concrete meaning and the abstract can be related to it especially the meaning of knowing something very well and being keen about it. TAIFATIN is a circle in a conceptual manner. In the context of this Aya, it takes the meaning of a subgroup.
Liyatafaqqahoo: to learn/ to critically think/ to deeply understand
Note: LI means to or in order to. YATAFQQAHOO is derived from the root F-Qaf-H and it means understanding at a deeper level and perhaps to be able to critically think or link things together. In Islamic scholarly circles we have two forms of scholars. One is HAFITH and they have good memory of knowledge so they are the preservers of knowledge. The other is FAQIH and that is the one that puts things together and makes links to arrive at conclusions. YATAFQQAHOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of deeply understanding is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Fee: in
Alddeeni: the religion/ the law
Note: There is a difference in opinion whether the root is D-Y-N and it means debt or law or religion. What groups them together is the concept of obligation, since religion is the obligation of man towards God. DEENI is obligation of or religion of, with religion being the obligation of man towards God. In this kind of context ALDDEEN is the religious understanding and law within it.
Waliyunthiroo: and to alert/ warn
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. In here it may point to a contrast with what appeared before. Li means to or in order to. YUNTHIROO is derived from the root N-TH-R and it means self-conditioned consequence. This means that a person will say that I will do this if this happened or that a person will have a consequence happen to him/her if another event happened. It also carries with it the ability to avoid the consequence if made adjustments. YUNTHIROO is an action that is happening or will be happening. It means the action of warning or alerting the object (QAWMAHUM= their people) is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Qawmahum: their people
Note: QAWMA is derived from the root Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. QAWMA are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together or form a group. HUM means them.
Itha: when/ if and when
rajaAAoo: they returned
Note: Note: the root is R-J-Ain and it means returning. RAJaAAoo is an action that is completed. It means: the action of returning happened by the subject (third person plural). It is a response to the conditional. In a sense the sentence says: when they returned to their people.
Ilayhim: to them.
laAAallahum: perhaps they/ in the hope they
yahtharoona: take precaution
Note: the root is Ha-TH-R and it means consciousness of danger or potential danger and action accordingly. Conceptually, it covers caution and precaution and so on as well as fear of danger. YAHTHAROON is an action that is happening or will be happening. It means: the action of being careful or cautious is happening by the subject (third person plural).
Salaam all and have a great day
Hussein
Subscribe to:
Posts (Atom)