Salaam all
11:60
wa-ut`biʿū fī hādhihi l-dun`yā laʿnatan wayawma l-qiyāmati alā inna ʿādan kafarū rabbahum alā buʿ`dan liʿādin qawmi hūdin
The Aya says:
And they were followed in this life a snub and also on
the day of Judgement. Indeed the people
of aAAD rejected their nurturing Lord.
Indeed, banishment to aAAd the people of Huud.
My personal note:
The Aya brings up that they deserved to be snubbed and
banished from Allah’e mercy and that is the consequence of their arrogance and
rejection.
Translation of the transliterated words:
wa-ut`biʿū: and was made to pursue
them
Note: Wa here for initiation of a
related sentence to what preceded. UTBiOO is derived from the root T-B-Ain and it means
following footsteps or join and follow footsteps. UTBiOO is an action that is
completed. It means: the action of being followed and in this context followed
as in being chased or pursued happened to the object (third person plural pointing
to the people of aAAD) by an undeclared subject.
Fī: in
Hādhihi: this
l-dun`yā: the near/ the nearer/
this life
Note: the root is D-N-W and it means nearness or nearing.
ALDUNYA means the near. In this case, it points to this life that we are living
in as the near. ALDDUNYA is also this life that we are
living. ALHAYATI ALDDUNYA means this
life.
laʿnatan: curse/ banishment/ snub
Note:
the root is L-Ain-N and it means distancing or expelling. It is used to mean
curse in the form of distancing or expelling from nearness or mercy. The
concrete word is scarecrow because it keeps away or at a distance the
undesirable birds from the field. LaAANATAN is the curse of or the
expelling of.
Wayawma: and day of
Note: WA here is for contrast with the
previous word or words. YAWMA is derived from the root Y-W-M
and it means day or a full time cycle. YAWMA means a day or a time cycle when.
l-qiyāmati: the standing/ the rising/ the judgment
Note:
the root is Qaf-W-M
and it means standing upright or standing. ALQIYAMA means the rising to stand
up or the standing. YAWMA ALQIYAMATI is
the day of judgement because it is when we rise from the dead to stand in front
of Allah.
alā inna: Indeed
ʿādan: aAAD (the trice, nation)
Kafarū: rejected/ neglected
Note: the root is K-F-R and it means
cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover
it. This is then used conceptually for
many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. KAFAROO is an action that is completed. It means: the action of rejection happened by
the subject (third person plural).
rabbahum: their lord’s/ Their nurturing lord’s
Note: the root is R-B-B and it
means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be
present together or one at a time according to the context of the
sentence. RABBI is nurturing Lord
of. HUM means them.
Alā: indeed
buʿ`dan: distancing/ farthering away
Note: the root is B-Ain-D and it means further in time or
space. In space it means farther in distance and in time, it means after. DuAADAN means farthering away or distancing.
liʿādin: To aAAD
qawmi: people of
Note:
QAWMI is derived
from the root Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. QAWMI are the
people that stand together and that makes the group or people or nation,
basically, any group of people that stand together or form a group.
Hūdin: Huud