Monday, February 17, 2025

11:77

 Salaam all,

11:77

 وَلَمَّا جَآءَتْ رُسُلُنَا لُوطاً سِيۤءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعاً وَقَالَ هَـٰذَا يَوْمٌ عَصِيبٌ

 

walammā jāat rusulunā an sīa bihim waāqa bihim dharʿan waqāla hādhā yawmun ʿaībun

 

The Aya says:

And when our messengers arrived at Lot’s he was stressed because of them and ran out of options and he said:  “This is a difficult day”.

 

My personal note:

The Aya clearly shows the intention of his people and that is male rape despite Lot’s protestations and despite the apparent lack of consent by his visitors.

 

Translation of the translated words:

walammā: and when

 Jāat: came

Note: JAAT is derived from the root t J-Y-Hamza and it means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where the rain water comes. JAAT is an action that is completed and that is derived from the root. It means that the action of coming happened by the subject (third person plural) to the object (Ibrahim=Abraham).

 

Rusulunā: our messengers/ our envoys

Note: RUSULUNA is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULU means messengers of and is the plural of Rasul who is the one that is sent and is used to mean the messenger because he was sent by the sender to the receiver. NA means ours.

an: Lot

sīa: He was aggrieved/ he sensed vulnerability/ he felt bad

Note: the root is S-Y-Hamza or S-W-HAMZA and it means hated word or deed or something. It can also conceptually mean ugly or vulnerable.  SIA is an action that is completed.  It means: the action of feeling bad/ vulnerable/ grief happened by an undeclared subject to the object (third person singular).

Bihim: through them/ because of them

Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it.  In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action.  This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on.  HIM means them and points to the people.  In here it carries the meaning of because of them

 waāqa: and/ including struggled/ had few options

Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture.  WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better.  DAQA is derived from the root Dhad-Y-Qaf and it means narrow or tight in space, time and all other feelings of narrowness and tightness.  It is a sign of struggle with some thing. DAQA is an action that is completed.  It means: the action of struggling or running out of options happened to the subject (third person singular)

Bihim: for them/ by them

Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it.  In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action.  This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on.  HIM means them and points to the people.  In here it carries the meaning of for them and by them

 

dharʿan: capacity/ power/ ability

Note: the root is TH-R-Ain and it means in one concrete term THIRAaa the arm and that is used also as a unit of measure and conceptually can be used to point to power and capacity and ability.  The expression DHAQA BIHI THARaAAa points to : recognised his limited ability for them.

waqāla: and he (Lot) said

Note: WA is for initiation of a related sentence.  QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular). This, in turn means: they said or claimed. In this context it takes the meaning of they responded.

 Hādhā: this

yawmun: day/ A day

Note: It is derived from the root Y-W-M and it means day or a full time cycle. YAWM means a day or a time cycle.

 ʿaībun: tight/ hard

Note the root is Ain-Sad-B and it means tendons and the hard cords that link muscles to bones and so on.  Conceptually it is used for cords of any kinds as well like nerves and so cords that humans use for tieing things up.  The word ISABA is used for the wrap on top of the head or for the close family. The connection is tieing things together as if tightening a cord.  AAaSEEB here means tight and it is an image of being a hard day.

 

Salaam all and have a great day


Hussein

No comments: