12:14
قَالُواْ لَئِنْ أَكَلَهُ ٱلذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّآ
إِذَاً لَّخَاسِرُونَ
Qaloo lain akalahu ATHTHi’bu wanahnu UUusbatun inna ithan
lakhasiroon
The Aya says:
They responded:
“If the wolf ate him while we are a tight group, then we are indeed losers.”
My personal
note:
They
reassured their father that they would protect their half-brother Joseph.
Translation
of the transliterated words:
Qaloo: they said/ they
responded
Note: QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means
saying in any way possible. QALOO is an action that is completed that is
derived from the root. It means the action of saying happened by the subject
(third person plural). This, in turn means: they said or claimed. In this
context it takes the meaning of they responded.
Lain: if
Akalahu: he
ate him
Note: the
root is Hamza-K-L and it means eating. This will then take different meanings
depending on the different planes of thought that a person has. AKALA is an action that is completed. It means the action of eating happened by the
subject (third person singular) of the object (HU=him) pointing to Joseph
ATHTHi’bu: the
wolf
Note: the
root is TH-Hamza-B and it means wolf.
Wanahnu: while we
UUusbatun: a tight group/ tightknit
Note the root is Ain-Sad-B and it means tendons and the hard
cords that link muscles to bones and so on.
Conceptually it is used for cords of any kinds as well like nerves and
so cords that humans use for tieing things up.
The word ISABA is used for the wrap on top of the head or for the close
family. The connection is tieing things together as if tightening a cord. uUUSBATUN here points to them being a united
front of good size
Inna: we
Ithan: then
Lakhasiroon: indeed
losers
Note: the root is KH-S-R and it means to
lose or become defeated or failing. LAKHASIROON
means losers with emphasis.
No comments:
Post a Comment