Wednesday, February 25, 2026

12:14

 

12:14

قَالُواْ لَئِنْ أَكَلَهُ ٱلذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّآ إِذَاً لَّخَاسِرُونَ

 

Qaloo lain akalahu ATHTHi’bu wanahnu UUusbatun inna ithan  lakhasiroon

The Aya says:

They responded: “If the wolf ate him while we are a tight group, then we are indeed losers.”

 

My personal note:

They reassured their father that they would protect their half-brother Joseph.

 

Translation of the transliterated words:

Qaloo: they said/ they responded

Note: QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: they said or claimed. In this context it takes the meaning of they responded.

 Lain: if

Akalahu: he ate him

Note: the root is Hamza-K-L and it means eating. This will then take different meanings depending on the different planes of thought that a person has.  AKALA is an action that is completed.  It means the action of eating happened by the subject (third person singular) of the object (HU=him) pointing to Joseph

ATHTHi’bu: the wolf

Note: the root is TH-Hamza-B and it means wolf.

 Wanahnu: while we

 UUusbatun: a tight group/ tightknit

Note the root is Ain-Sad-B and it means tendons and the hard cords that link muscles to bones and so on.  Conceptually it is used for cords of any kinds as well like nerves and so cords that humans use for tieing things up.  The word ISABA is used for the wrap on top of the head or for the close family. The connection is tieing things together as if tightening a cord.  uUUSBATUN here points to them being a united front of good size

 Inna: we

Ithan: then

Lakhasiroon: indeed losers

Note: the root is KH-S-R and it means to lose or become defeated or failing.  LAKHASIROON means losers with emphasis.

 Salaam all and have a great day


Hussein

 

No comments: