Tuesday, March 31, 2026

12:18

 

12:18

وَجَآءُوا عَلَىٰ قَمِيصِهِ بِدَمٍ كَذِبٍ قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْراً فَصَبْرٌ جَمِيلٌ وَٱللَّهُ ٱلْمُسْتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ

 

Waja’oo AAala qameesihi bidamin kathib qala bal sawwalat lakum anfusukum amran fasabrun jameel wallahu almusta’aanu AAala ma tasifoon

The Aya says:

And they came with his shirt tainted with fake blood.  He (his father) said: “But yourselves had made something attractive for you.  So, beautiful patience, and Allah is the one sought for help regarding what you describe.”

 

My personal note:

The story continues that they brought the shirt with blood on it as evidence of the wolf attacking Joseph.  The father did not believe them.  He made two statements “Sabrun Jameel” which I translated as beautiful patience.  SABR extends beyond patience in being deliberate in action.  What constitutes beauty in this may be that SABR is beautiful when done the correct way. He also ends up with that he seeks Allah’s help in matters where we feel ourselves helpless. 

 

Translation of the transliterated words:

Waja’oo: and they came

Note: WA here for continuation of the subject.  Ja’OO is derived from the root J-Y-Hamza and it means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where the rain water comes. JA’OO is an action that is completed and that is derived from the root. It means that the action of coming happened by the subject (third person plural).

 

AAala: upon

Qameesihi: his shirt

Note: the root is Qaf-M-Sad and it is the upper body clothing as the shirt.

Bidamin: with blood

Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it.  In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action.  This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on.  Here it signifies an attachment.  DAMIN is derived from the root D-M-M and it means blood.  Conceptually can point to covering something with a red color or coloring or covering and so on. In this context it is blood.

Kathib: false/ untrue/ fake

Note: KATHIB is derived from the root K-TH-B and it means a untrue.  Conceptually, it can be extended at times to mean a lie, although the core of the meaning is untruth, whether it is a lie or not, conscious or not.  KATHIB means untrue or false or fake in this case.

 

Qala: He (Jacob) responded/ said

Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: they said or claimed. In this context it takes the meaning of he responded.

 

Bal: no but/ alternatively

Sawwalat: made acceptable/ made attractive

Note: the root is S-W-L and it means to make something or an action look pretty and attractive to do.  SAWWALAT is an action that is completed.  It means: the action of making an action attractive happened by the subject (third person plural) of the object (AMRAN= a matter).

Lakum: to you (plural)

Anfusukum: yourselves

Note: NAFS is derived from the root N-F-S and it means to breath. This is the concept and then it can extend to self or anything that breathes. ANFUS is plural of self.  ANFUSU means selves of.  KUM means plural you. 

 

Amran: a matter

Note: AMRAN is derived from the root hamza-m-R and it means ordering something and the implementation of it.  AMRAN is the order or the implementation of His or both at the same time.  In this context, it points to the implementation or matter of decision that is coming to being into effect.

 

Fasabrun: so patience/ So perseverance/ then deliberate action

Note: means so or therefore or then.  SABRUN is derived from the root Sad-B-R and it means jail or prison. The word is used to mean patience and restraint at the same time, since both are about imprisoning our negative emotions, thoughts, and the push to act uninhibited.  SABRUN here means patience or perseverance or deliberate move.

Jameel: beautiful/ good looking

Note: the root is J-M-L and it is used for he male camel in concrete form. It is also used for a big sea creature as well. Conceptually, the term is used for beauty on the outside and the inside at the same time. It is also used for when things are joined together to make a big whole new entity as in when the words are put together to make a sentence or when ropes are grouped to become thick and strong. JAMEEL means beautiful or good looking.

Wallahu: and Allah/ while Allah

almusta’aanu: the one sought for help

Note: the root here is Ain-W-N and it means to help/to aid for the verb and help/aid for the noun. ALMUSTaAAaN is the one who is sought for help.

AAala: on/ opposite

Ma: what

Tasifoon: you (plural) describe

Note: the root is W-Sad-F and it means describing an entity in one way or another.  TASIFOON is an action that is happening or will be happening.  It means: the action of describing the object (MA=what) is happening or will be happening by the subject (second person plural)

 

Salaam all and have a great day


Hussein

No comments: