Tuesday, April 14, 2026

12:20

 

12:20

وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍ بَخْسٍ دَرَاهِمَ مَعْدُودَةٍ وَكَانُواْ فِيهِ مِنَ ٱلزَّاهِدِينَ

 

Washarawhu bithamanin bakhsin darahima maAAdoodat wakanoo feehi mina azzaahideen

The Aya says:

And they sold him for a cheap price, a few coins, and they were in him, underrating.

 

My personal note:

The verse tells us that he was sold in slavery for a price that does not reflect his real importance.

 

The root for Zahideen is Z-H-D and it reflects looking at something as not worth much in the big scheme of things.  In general, that term ZAHID is often used in a positive way as in looking at this life as not worth much in relation to the second life.  In this case it is looked at negatively because underrating something of their true nature is negative.

 

Translation of the transliterated words:

Washarawhu: and they sold him

Note: WA is for starting a new sentence continuing the subject.  SHARAWHU is derived from the root SH-R-Y or SH-R-W and it means selling something to get something in return or buying something and paying with something else or taking something and giving in return something else.  SHARAW is an action that is completed.  It means: the action of selling the object (HU=him) happened by the subject (third person plural)

Bithamanin: by price/ for price

Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it.  In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action.  THAMANIN is derived from the root TH-M-N and it means eight as the number eight. This is the concrete and for the abstract it is used to mean price or at times pricey.

Bakhsin: cheap/ undervalued

Note: the root is B-KH-S and it means to give less than what is due. BAKHSIN means cheap or undervalued.

Darahima: coins/ Drachmas

Note: This is a word that entered Arabic from persian and before that from Greek.  It points to coins mainly made of silver.  The word is embedded in Arabic that derivatives of it point to old person or rounded object and so on.

maAAdoodat: counted/ easily counted/ a few

Note: the root is Ain-D-D and it means counting. Conceptually, it takes the meaning of counting in addition to preparing what is needed because this includes counting.  MaAADOODAT means counted or easily counted.  This pointed to it being a few.

 

Wakanoo: and they were

Note: WA is for continuation.  KANOO is derived from the root K-W-N and it means being.  KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural).  This in turn means: they were/ they happened to be

Feehi: in him (joseph)

Mina: of/ from/ amongst

Azzaahideen: under valuing/ underrating

Note: the root is Z-H-D and in concrete it points to the land that rarely runs the rainwater in it.  Conceptually, it points to people content with very little for one reason or another.  ZAHID is a person that lives on a little and prefers worship and so on.  In this context Azzahideen means that they accepted very little for someone who is very worthy.

 Salaam all and have a great day


Hussein

No comments: