12:20
وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍ بَخْسٍ دَرَاهِمَ مَعْدُودَةٍ وَكَانُواْ
فِيهِ مِنَ ٱلزَّاهِدِينَ
Washarawhu bithamanin bakhsin darahima maAAdoodat wakanoo
feehi mina azzaahideen
The Aya says:
And they sold
him for a cheap price, a few coins, and they were in him, underrating.
My personal note:
The verse
tells us that he was sold in slavery for a price that does not reflect his real
importance.
The root for
Zahideen is Z-H-D and it reflects looking at something as not worth much in the
big scheme of things. In general, that
term ZAHID is often used in a positive way as in looking at this life as not
worth much in relation to the second life.
In this case it is looked at negatively because underrating something of
their true nature is negative.
Translation
of the transliterated words:
Washarawhu: and
they sold him
Note: WA is
for starting a new sentence continuing the subject. SHARAWHU is derived from the root SH-R-Y or SH-R-W and it means selling something to get
something in return or buying something and paying with something else or
taking something and giving in return something else. SHARAW is an action
that is completed. It means: the action
of selling the object (HU=him) happened by the subject (third person plural)
Bithamanin: by
price/ for price
Note: BI signifies an
attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment
to the action or to the subject as it does the action. THAMANIN is derived from the root TH-M-N and it means eight
as the number eight. This is the concrete and for the abstract it is used to
mean price or at times pricey.
Bakhsin: cheap/
undervalued
Note: the
root is B-KH-S and it means to give less than
what is due. BAKHSIN means cheap or undervalued.
Darahima: coins/
Drachmas
Note: This is
a word that entered Arabic from persian and before that from Greek. It points to coins mainly made of
silver. The word is embedded in Arabic
that derivatives of it point to old person or rounded object and so on.
maAAdoodat: counted/
easily counted/ a few
Note: the root is Ain-D-D and it
means counting. Conceptually, it takes the meaning of counting in addition to
preparing what is needed because this includes counting. MaAADOODAT means counted or easily
counted. This pointed to it being a few.
Wakanoo: and
they were
Note: WA is
for continuation. KANOO is derived from
the root K-W-N and it means
being. KANOO is an action that is
completed that is derived from the root. It means: the action of being happened
by the subject (third personal plural).
This in turn means: they were/ they happened to be
Feehi: in
him (joseph)
Mina: of/
from/ amongst
Azzaahideen: under
valuing/ underrating
Note: the
root is Z-H-D and in concrete it points to the land that rarely runs the
rainwater in it. Conceptually, it points
to people content with very little for one reason or another. ZAHID is a person that lives on a little and
prefers worship and so on. In this
context Azzahideen means that they accepted very little for someone who is very
worthy.
No comments:
Post a Comment