Salaam all,
This is 5:14
وَمِنَ الَّذِينَ قَالُواْ إِنَّا نَصَارَى أَخَذْنَا مِيثَاقَهُمْ فَنَسُواْ حَظًّا مِّمَّا ذُكِّرُواْ بِهِ فَأَغْرَيْنَا بَيْنَهُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاء إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ وَسَوْفَ يُنَبِّئُهُمُ اللّهُ بِمَا كَانُواْ يَصْنَعُونَ
Wamina allatheena qaloo inna nasara akhathna meethaqahum fanasoo haththan mimma thukkiroo bihi faaghrayna baynahumu alAAadawata waalbaghdaa ila yawmi alqiyamati wasawfa yunabbiohumu Allahu bima kanoo yasnaAAoona
The Aya says:
And amongst those who said: “We are Christians”. We took their oath, then they forgot/abandoned a portion of what they were reminded in, so We glued between them the animosity and hatred till the day of Judgment. And Allah shall inform them of what they happened to be producing.
My personal note:
This aya and the previous aya seem to be point to the consequences of leaving intentionally or unintentionally part of the message from God. In the previous Aya the consequence is trickery and may be hardness in the hearts, while here it is that the people who follow the message may end up hating each other and becoming enemies against each other.
The message here is for those who follow the Qur’an. It reminds us that if we forget or abandon part of the message then we may fall into one of the two consequences that were mentioned. One strong clue then is that when a group of Muslims starts hate the rest of the Muslims and attack them, then this group had forgotten or had abandoned some of the message. Same thing for the group that seems to want to play trickery either to the text or to the rest of the Muslims, they have forgotten or abandoned part of the message.
In this is the issue that a message will always need to be taken as a whole for the optimal results. Emphasizing part on the expense of another will make the message unbalanced and lead to the above. So, one will have to be careful when they want to extract a message from one passage or two without paying attention to the modifying effect of the rest of the Qur’an.
Translation of the transliterated words:
Wamina: and from/ amongst
Allatheena: those who
Qaloo: said/ communicated
Note: QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: they said or they happened to say or communicate.
Inna: We indeed/ we
Nasara: Christians
Note: the root N-Sad-R and it means aid or help at a time of need. NASARA means: supporters or helpers at the time of need. It is a term that is used for Christians in the Qur’an because they were the ones who supported and aided Jesus (pbuh)
Akhathna: We took
Note: AKHATHNA is derived from the root root Hamza-KH-TH and it means taking. AKHATHNA is an action that is completed. It means: the action of taking the object (meethaqa=covenant) is completed by the subject (third person plural pointing to Allah or Allah and whoever works under him).
Meethaqahum: their oath/ assurance/covenant
Note: the root is W-TH-Qaf and it means in concrete terms, the secure tying of a knot or the pasture that has lots of grass and therefore is assured of providing enough nutrition. So, the other meanings of the term are assurance and security. MEETHAQA is assurance of or trust and security of. HUM means them.
Fanasoo: then they abandoned/ forgot/ then immediately forgot or abandoned.
Note: FA means then or therefore or so. If used as a sequence then it carries the meaning of immediately following. This can apply here. NASOO is derived from the root N-S-Y and it is the one used for women. This same root is used for the sciatic nerve as a concrete word and for forgetting or abandoning an entity. The relation between the different meanings is only in an indirect manner. The use here is for abandoning or forgetting. NASOO is an action that is completed. It means: the action of forgetting or abandoning the object (Haththan= part) happened by the subject (third person plural).
Haththan: part/portion
Note: the root is Ha-THA-THA and it means: the take of a person from what is available of good and so on and usually it takes the meaning of taking part of a whole. HATHTHAN means part or portion in this context.
Mimma: of what
Thukkiroo: they were reminded and mentioned to
Note: the root is TH-K-R and it means mention and remember, at the same time. The concrete word is something running on the tongue as if speaking it. Another concrete word is male or the male organ. The relationship between the two is not very clear and they can be different words that share the sound but have different root. It could be that the male is considered the active organ and that memory is an active process, but that is only a theory. THUKKIROO is an action that is completed. It means: the action of reminding and mentioning to the object (third person plural) of another object (BIHI= in him pointing to the book) happened by the subject (undeclared).
Bihi: by him/ With him/ in him
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. HI means him and it points to announcing the food.
Faaghrayna: So we stuck/ We pasted/ we glued
Note: FA means then or therefore or so. If used as a sequence then it carries the meaning of immediately following. AGHRAYNA is derived from the root GHain-R-W and it means: sticky as in something that sticks and attaches things together or gluing. Conceptually then it is used for any application that conforms with this. AGHRAYNA is an action that is completed. It means: the action of making the object (AlAAdawata waalbaghdaa= the hatred and animosity) stuck/glued to another object (baynahum=between them) happened by the subject (first person plural).
Baynahumu: between them
alAAadawata: the animosity/ the aggression
Note: the root is Ain-D-W and it means running or overstepping boundaries since the running is a form of overstepping a boundary. Conceptually, it is also used to point to animosity since animosity stems from overstepping boundaries or enemies overstep boundaries of each other. ALAAaDAWATA means the animosity or aggression.
Waalbaghdaa: and the hatred/ including the hatred/ugliness.
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. Albaghdaa is derived from the root B-Ghayn-Dhad and it means ugliness in all it’s forms and is used to mean hatred since hatred is ugly. ALBAGHDAa mean the hatred or the ugliness.
Ila: until/ towards
Yawmi: day of
Note: YAWMI is derived from the root Y-W-M and it means day. YAWMI means the day of.
Alqiyamati: the standing/ the rising
Note: the root is Q-W-M and it means standing upright. ALQIYAMATI is the standing upright or upright standing. This is a term that is used for the day of judgment because we all stand in front of GOD. YAWMI ALQIYAMATI is the judgment day.
Wasawfa: and shall/ and will
Yunabbiohumu: He inform them
Note: the root is N-B-Hamza and it means news or informing since the news are meant to inform. YUNABBIO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (HUMU=them) informed is happening or going to happen by the subject (third person singular pointing to God). Because it came after SAWFA then this is pointing only to the future and not to the present.
Allahu: Allah
Bima: by what/ with what/ in what
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. MA means what
Kanoo: they happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural). This in turn means: they were or they happened to be
yasnaAAoona: They work/ produce
Note: the root is Sad-N-ain and it means work/ workmanship and production. YASNaAAooNA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of working/producing of the object (BIMA= in what) is happening by the subject (third person plural).
Salaam all and have a great day.
Hussein
Wednesday, December 30, 2009
Monday, December 21, 2009
5:13
Salaam all,
This is 5:13
فَبِمَا نَقْضِهِم مِّيثَاقَهُمْ لَعنَّاهُمْ وَجَعَلْنَا قُلُوبَهُمْ قَاسِيَةً يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِ وَنَسُواْ حَظًّا مِّمَّا ذُكِّرُواْ بِهِ وَلاَ تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلَىَ خَآئِنَةٍ مِّنْهُمْ إِلاَّ قَلِيلاً مِّنْهُمُ فَاعْفُ عَنْهُمْ وَاصْفَحْ إِنَّ اللّهَ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ
Fabima naqdihim meethaqahum laAAannahum wajaAAalna quloobahum qasiyatan yuharrifoona alkalima AAan mawadiAAihi wanasoo haththan mimma thukkiroo bihi wala tazalu tattaliAAu AAala khainatin minhum illa qaleelan minhum faoAAfu AAanhum waisfah inna Allaha yuhibbu almuhsineena
The aya says:
So by their breaking their covenant WE expelled them (from our mercy) including transformed their hearts hard. They edge the statements away from their placements and they abandoned a portion of what they were reminded by. And you (singular) will not cease to perceive upon trickery from them except a few amongst them. Then forgive them and move on. Indeed Allah loves the ones who do goodness.
My personal note:
The Aya continues the issues of the covenant between God and the Israelites. It talks about breaking that covenant and the consequences thereof. Although the Aya talks about the Israelites, it is a message to anyone who breaks his or her oath with Allah. The message is that breaking this oath will make the person’s mind and heart hard unable to perceive and receive the truth. It will also make this person distanced or expelled from God’s mercy and that is the worst thing to happen for us humans. So, the message is that we need to keep the covenant going and the obligation that Allah asked of us in the previous Aya.
The other part of the aya talks about the trickery of people and their playing with God’s statements to make them meet their biases and desires. It advises the prophet (pbuh) to be more forgiving and move on from hostile confrontation as a general rule (which may accept some exceptions at times). This is then considered an act of goodness and Allah loves the people who do those acts.
Translation of the transliterated words:
Fabima: so by what
Note: FA means then or so or therefore. Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. MA means what
Naqdihim: their reneging/ their destruction
Note: the root is N-Qaf-Dhad and it means in concrete the remains of a building after it’s destruction or becoming uninhabited. This is then used conceptually for anything that is becoming destroyed or unused. NAQDIHIM means their destruction of. The context suggests the destruction of the oath that they gave to God and here it carries the meaning of reneging.
Meethaqahum: their oath/ assurance
Note: the root is W-TH-Qaf and it means in concrete terms, the secure tying of a knot or the pasture that has lots of grass and therefore is assured of providing enough nutrition. So, the other meanings of the term are assurance and security. MEETHAQA is assurance of or trust and security of. HUM means them.
laAAannahum: We distanced them from our mercy/ We expelled them
Note: LaAAaNNAHUM is derived from the root L-Ain-N and it means distancing or expelling. It is used to mean curse in the form of distancing or expelling from nearness or mercy. The concrete word is scarecrow because it keeps away or at a distance the undesirable birds from the field. LaAAaNNA is an action that is completed. It means that the action of expelling from mercy or distancing of the object (hum= them) happened by the subject (first person plural).
wajaAAalna: and we made/ we transformed
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. JaAAaLNA is derived from the root J-Ain-L and it means making, forming or transforming something that already exists. Conceptually, it takes the meaning of transformation more often than formation. JaAAaLNA is an action that is completed. It means: the action of making the object (QULOOBAHUM= their hearts and minds) by the subject (first person plural).
Quloobahum: their hearts/ hearts and minds
Note: The root is Qaf-L-B and it means turning 180 degrees or upside down. The word is used for heart, because it is the organ that changes it’s moods often. Therefore QALB is our thoughts and emotions. QULOOBA are hearts and minds of or thoughts and emotions of. HUM means them.
Qasiyatan: hard
Note: the root is Qaf-S-W and it means to become hard for the verb and hardness for the noun. QASIYATAN means hard.
Yuharrifoona: they edge
Note: the root is Ha-R-F and it means conceptually the edge of an entity. It is then used conceptually for many uses, including the letters of the words, because the letters are the edges of the word. YUHARRIFOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of edging the object (alkalim= the word/ statement) is happening or will be happening by the subject (third person plural). In this context, the “edging “of the word takes the meaning of pushing the word off the edge. This can be due to changing some of it’s letters, or changing the meaning of the word, so that it becomes derailed and off it’s edge in both instances.
alkalima: the statements/ the words
Note: the root K-L-M and it means wound or opening of the skin and that is the concrete word. It is also used to mean words or statements because those are the products of the opening of the mouth, which is an opening of the skin. Here it is used for word or statement. ALKALIMA are the words or statements.
AAan: from/ away from
Note: this word takes the meaning of from, but at times takes the meaning of away from and so on.
mawadiAAihi: their proper placement
Note: the root is W-Dhad-Ain and it means putting down an entity. The word then takes the meaning according to the context of the sentence and plane of thought. MAWADiAAI are places of putting an entity or timing of putting an entity or both. In short, here, it takes the meaning of proper placement and that includes time, place, meaning and context. HI means him and it points to the words or statements.
Wanasoo: including abandoning/ forgetting/ And abandoning or forgetting
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. NASOO is derived from the root N-S-Y and it is the one used for women. This same root is used for the sciatic nerve as a concrete word and for forgetting or abandoning an entity. The relation between the different meanings is only in an indirect manner. The use here is for abandoning or forgetting. NASOO is an action that is completed. It means: the action of forgetting or abandoning the object (Haththan= part) happened by the subject (third person plural).
Haththan: part/portion
Note: the root is Ha-THA-THA and it means: the take of a person from what is available of good and so on and usually it takes the meaning of taking part of a whole. HATHTHAN means part or portion in this context.
Mimma: of what
Thukkiroo: they were reminded and mentioned to
Note: the root is TH-K-R and it means mention and remember, at the same time. The concrete word is something running on the tongue as if speaking it. Another concrete word is male or the male organ. The relationship between the two is not very clear and they can be different words that share the sound but have different root. It could be that the male is considered the active organ and that memory is an active process, but that is only a theory. THUKKIROO is an action that is completed. It means: the action of reminding and mentioning to the object (third person plural) of another object (BIHI= in him pointing to the book) happened by the subject (undeclared).
Bihi: by him/ With him
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. HI means him and it points to announcing the food.
Wala: and not
Tazalu: you (singular) cease/ will cease
Note: the root is Z-W-L and it means ceasing to exist or ceasing. TAZALU is an action that is being completed or will be completed. It means: The action of ceasing is happening or will be happening by the subject (second person singular pointing to Muhammad”pbuh”).
tattaliAAu: observe/ you perceive/ discover
Note: the root is TTA-L-Ain and it means becoming visible or seen. Conceptually, it can be taken to mean becoming perceived. TATTALiAAu is an action that is being completed or will be completed. It means the action of making the object (khainatin= treason/ trickery) perceived/observed discovered is happening or will be happening by the subject (second person singular).
AAala: upon/ on
Khainatin: misleading/ treason/ trickery
Note: the root is KH-W-N and it means misleading or treason. Conceptually treason is encompassed in misleading, as in misleading the person to trust someone who is not worthy of trust. KHAINATIN is misleading or treason or trickery.
Minhum: amongst them
Illa: if not/ except
Qaleelan: a little/ a few
Note: the root is Qaf-L-L and it means becoming few in quality or quantity. QALEELAN is little or few in quality and in quantity.
Minhum: amongst them
faoAAfu: then forgive/ erase guilt/erase sin
Note: Fa means then or therefore or so. aAAFU is derived from the root Ain-F-W and it means erasing something through the effect of the wind. This is the concrete and in abstract it means erasing a fault from the record as in forgiving it or erasing something from one’s ownership as in giving it up to someone else. In this context, it points to not being accountable to what happened. oAAFU is an order addressed to a single person (Muhammad pbuh). It means forgive or erase sin or guild
AAanhum: from them/ away from them
Note: this word takes the meaning of from, but at times takes the meaning of away from and so on. HUM means them.
Waisfah: and move on/ and do not harm/ and do not aggressively confront.
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ISFAH is derived from the root Sad-F-Ha and it means in concrete the wide side of an entity. It is used for the wide part of the face as well as the page of a book and the blunt edge of the sword. Conceptually, it can be used in many ways as in shaking the hands because the two wide sides of the hands are meeting. It can also be used to mean non aggression since the blunt side of the sword does not injure. And it can means move on, since the movement of the wide part of the face means that you are planning not to aggressively confront. ISFAH is an order addressed to the prophet. It means: move on, do not harm or aggressively confront.
Inna: indeed
Allaha: Allah
Yuhibbu: loves
Note: the root is Ha-B-B and it means in concrete seed. This word also means love. As if the seed is the product of love or the love will end up in a seed. YUHIBBU is an action that is derived from the root and that is being completed or will be completed. It means: the action of loving is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah) of the object (man kana= whoever happened to be)
Almuhsineena: the ones causing goodness/ beauty
Note: the root is Ha-S-N and it means beauty and goodness in all the aspects of beauty and goodness. MUHSINEEN are the ones who cause or make goodness or beauty.
Salaam all and have a great day.
Hussein
This is 5:13
فَبِمَا نَقْضِهِم مِّيثَاقَهُمْ لَعنَّاهُمْ وَجَعَلْنَا قُلُوبَهُمْ قَاسِيَةً يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِ وَنَسُواْ حَظًّا مِّمَّا ذُكِّرُواْ بِهِ وَلاَ تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلَىَ خَآئِنَةٍ مِّنْهُمْ إِلاَّ قَلِيلاً مِّنْهُمُ فَاعْفُ عَنْهُمْ وَاصْفَحْ إِنَّ اللّهَ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ
Fabima naqdihim meethaqahum laAAannahum wajaAAalna quloobahum qasiyatan yuharrifoona alkalima AAan mawadiAAihi wanasoo haththan mimma thukkiroo bihi wala tazalu tattaliAAu AAala khainatin minhum illa qaleelan minhum faoAAfu AAanhum waisfah inna Allaha yuhibbu almuhsineena
The aya says:
So by their breaking their covenant WE expelled them (from our mercy) including transformed their hearts hard. They edge the statements away from their placements and they abandoned a portion of what they were reminded by. And you (singular) will not cease to perceive upon trickery from them except a few amongst them. Then forgive them and move on. Indeed Allah loves the ones who do goodness.
My personal note:
The Aya continues the issues of the covenant between God and the Israelites. It talks about breaking that covenant and the consequences thereof. Although the Aya talks about the Israelites, it is a message to anyone who breaks his or her oath with Allah. The message is that breaking this oath will make the person’s mind and heart hard unable to perceive and receive the truth. It will also make this person distanced or expelled from God’s mercy and that is the worst thing to happen for us humans. So, the message is that we need to keep the covenant going and the obligation that Allah asked of us in the previous Aya.
The other part of the aya talks about the trickery of people and their playing with God’s statements to make them meet their biases and desires. It advises the prophet (pbuh) to be more forgiving and move on from hostile confrontation as a general rule (which may accept some exceptions at times). This is then considered an act of goodness and Allah loves the people who do those acts.
Translation of the transliterated words:
Fabima: so by what
Note: FA means then or so or therefore. Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. MA means what
Naqdihim: their reneging/ their destruction
Note: the root is N-Qaf-Dhad and it means in concrete the remains of a building after it’s destruction or becoming uninhabited. This is then used conceptually for anything that is becoming destroyed or unused. NAQDIHIM means their destruction of. The context suggests the destruction of the oath that they gave to God and here it carries the meaning of reneging.
Meethaqahum: their oath/ assurance
Note: the root is W-TH-Qaf and it means in concrete terms, the secure tying of a knot or the pasture that has lots of grass and therefore is assured of providing enough nutrition. So, the other meanings of the term are assurance and security. MEETHAQA is assurance of or trust and security of. HUM means them.
laAAannahum: We distanced them from our mercy/ We expelled them
Note: LaAAaNNAHUM is derived from the root L-Ain-N and it means distancing or expelling. It is used to mean curse in the form of distancing or expelling from nearness or mercy. The concrete word is scarecrow because it keeps away or at a distance the undesirable birds from the field. LaAAaNNA is an action that is completed. It means that the action of expelling from mercy or distancing of the object (hum= them) happened by the subject (first person plural).
wajaAAalna: and we made/ we transformed
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. JaAAaLNA is derived from the root J-Ain-L and it means making, forming or transforming something that already exists. Conceptually, it takes the meaning of transformation more often than formation. JaAAaLNA is an action that is completed. It means: the action of making the object (QULOOBAHUM= their hearts and minds) by the subject (first person plural).
Quloobahum: their hearts/ hearts and minds
Note: The root is Qaf-L-B and it means turning 180 degrees or upside down. The word is used for heart, because it is the organ that changes it’s moods often. Therefore QALB is our thoughts and emotions. QULOOBA are hearts and minds of or thoughts and emotions of. HUM means them.
Qasiyatan: hard
Note: the root is Qaf-S-W and it means to become hard for the verb and hardness for the noun. QASIYATAN means hard.
Yuharrifoona: they edge
Note: the root is Ha-R-F and it means conceptually the edge of an entity. It is then used conceptually for many uses, including the letters of the words, because the letters are the edges of the word. YUHARRIFOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of edging the object (alkalim= the word/ statement) is happening or will be happening by the subject (third person plural). In this context, the “edging “of the word takes the meaning of pushing the word off the edge. This can be due to changing some of it’s letters, or changing the meaning of the word, so that it becomes derailed and off it’s edge in both instances.
alkalima: the statements/ the words
Note: the root K-L-M and it means wound or opening of the skin and that is the concrete word. It is also used to mean words or statements because those are the products of the opening of the mouth, which is an opening of the skin. Here it is used for word or statement. ALKALIMA are the words or statements.
AAan: from/ away from
Note: this word takes the meaning of from, but at times takes the meaning of away from and so on.
mawadiAAihi: their proper placement
Note: the root is W-Dhad-Ain and it means putting down an entity. The word then takes the meaning according to the context of the sentence and plane of thought. MAWADiAAI are places of putting an entity or timing of putting an entity or both. In short, here, it takes the meaning of proper placement and that includes time, place, meaning and context. HI means him and it points to the words or statements.
Wanasoo: including abandoning/ forgetting/ And abandoning or forgetting
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. NASOO is derived from the root N-S-Y and it is the one used for women. This same root is used for the sciatic nerve as a concrete word and for forgetting or abandoning an entity. The relation between the different meanings is only in an indirect manner. The use here is for abandoning or forgetting. NASOO is an action that is completed. It means: the action of forgetting or abandoning the object (Haththan= part) happened by the subject (third person plural).
Haththan: part/portion
Note: the root is Ha-THA-THA and it means: the take of a person from what is available of good and so on and usually it takes the meaning of taking part of a whole. HATHTHAN means part or portion in this context.
Mimma: of what
Thukkiroo: they were reminded and mentioned to
Note: the root is TH-K-R and it means mention and remember, at the same time. The concrete word is something running on the tongue as if speaking it. Another concrete word is male or the male organ. The relationship between the two is not very clear and they can be different words that share the sound but have different root. It could be that the male is considered the active organ and that memory is an active process, but that is only a theory. THUKKIROO is an action that is completed. It means: the action of reminding and mentioning to the object (third person plural) of another object (BIHI= in him pointing to the book) happened by the subject (undeclared).
Bihi: by him/ With him
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. HI means him and it points to announcing the food.
Wala: and not
Tazalu: you (singular) cease/ will cease
Note: the root is Z-W-L and it means ceasing to exist or ceasing. TAZALU is an action that is being completed or will be completed. It means: The action of ceasing is happening or will be happening by the subject (second person singular pointing to Muhammad”pbuh”).
tattaliAAu: observe/ you perceive/ discover
Note: the root is TTA-L-Ain and it means becoming visible or seen. Conceptually, it can be taken to mean becoming perceived. TATTALiAAu is an action that is being completed or will be completed. It means the action of making the object (khainatin= treason/ trickery) perceived/observed discovered is happening or will be happening by the subject (second person singular).
AAala: upon/ on
Khainatin: misleading/ treason/ trickery
Note: the root is KH-W-N and it means misleading or treason. Conceptually treason is encompassed in misleading, as in misleading the person to trust someone who is not worthy of trust. KHAINATIN is misleading or treason or trickery.
Minhum: amongst them
Illa: if not/ except
Qaleelan: a little/ a few
Note: the root is Qaf-L-L and it means becoming few in quality or quantity. QALEELAN is little or few in quality and in quantity.
Minhum: amongst them
faoAAfu: then forgive/ erase guilt/erase sin
Note: Fa means then or therefore or so. aAAFU is derived from the root Ain-F-W and it means erasing something through the effect of the wind. This is the concrete and in abstract it means erasing a fault from the record as in forgiving it or erasing something from one’s ownership as in giving it up to someone else. In this context, it points to not being accountable to what happened. oAAFU is an order addressed to a single person (Muhammad pbuh). It means forgive or erase sin or guild
AAanhum: from them/ away from them
Note: this word takes the meaning of from, but at times takes the meaning of away from and so on. HUM means them.
Waisfah: and move on/ and do not harm/ and do not aggressively confront.
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ISFAH is derived from the root Sad-F-Ha and it means in concrete the wide side of an entity. It is used for the wide part of the face as well as the page of a book and the blunt edge of the sword. Conceptually, it can be used in many ways as in shaking the hands because the two wide sides of the hands are meeting. It can also be used to mean non aggression since the blunt side of the sword does not injure. And it can means move on, since the movement of the wide part of the face means that you are planning not to aggressively confront. ISFAH is an order addressed to the prophet. It means: move on, do not harm or aggressively confront.
Inna: indeed
Allaha: Allah
Yuhibbu: loves
Note: the root is Ha-B-B and it means in concrete seed. This word also means love. As if the seed is the product of love or the love will end up in a seed. YUHIBBU is an action that is derived from the root and that is being completed or will be completed. It means: the action of loving is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah) of the object (man kana= whoever happened to be)
Almuhsineena: the ones causing goodness/ beauty
Note: the root is Ha-S-N and it means beauty and goodness in all the aspects of beauty and goodness. MUHSINEEN are the ones who cause or make goodness or beauty.
Salaam all and have a great day.
Hussein
Monday, December 14, 2009
5:12
Salaam all,
This is 5:12
وَلَقَدْ أَخَذَ اللّهُ مِيثَاقَ بَنِي إِسْرَآئِيلَ وَبَعَثْنَا مِنهُمُ اثْنَيْ عَشَرَ نَقِيبًا وَقَالَ اللّهُ إِنِّي مَعَكُمْ لَئِنْ أَقَمْتُمُ الصَّلاَةَ وَآتَيْتُمُ الزَّكَاةَ وَآمَنتُم بِرُسُلِي وَعَزَّرْتُمُوهُمْ وَأَقْرَضْتُمُ اللّهَ قَرْضًا حَسَنًا لَّأُكَفِّرَنَّ عَنكُمْ سَيِّئَاتِكُمْ وَلأُدْخِلَنَّكُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الأَنْهَارُ فَمَن كَفَرَ بَعْدَ ذَلِكَ مِنكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاء السَّبِيلِ
Walaqad akhatha Allahu meethaqa banee israeela wabaAAathna minhumu ithnay AAashara naqeeban waqala Allahu innee maAAakum lain aqamtumu alssalata waataytumu alzzakata waamantum birusulee waAAazzartumoohum waaqradtumu Allaha qardan hasanan laokaffiranna AAankum sayyiatikum walaodkhilannakum jannatin tajree min tahtiha alanharu faman kafara baAAda thalika minkum faqad dalla sawaa alssabeeli
The Aya says:
And Allah took the children of Israel’s covenant and We sent amongst them twelve representatives and Allah communicated: “I am with you (plural). Indeed if you make the Salat upright and provided the obligatory charity and made your selves safe in my envoys/messengers and supported them including loaned Allah a beautiful loan, then indeed, I will make your ugly deeds atoned and I will indeed make you enter gardens, rivers running underneath them. So, whoever rejects after that amongst you then he indeed lost balance of the path.”
My personal note:
This aya brings an important point and that is the atonement of the sins comes from the good deeds of people and that is including establishing and maintaining and keeping the prayer upright. The other issue is the obligatory charity which includes sharing of wealth in material items as well as knowledge or spiritual items.
The Aya uses the term AQRADTUM which I translated as loaned. The term is more like to give something with an expectation of something in return. The Aya tells us that whatever we do purely and sincerely for the sake of Allah, then Allah will give us something in return. There is nothing better to get in return than His love and support and being close to Him.
Translation of the transliterated words:
Walaqad: and indeed
Akhatha: He took
Note: . AKHATHA is derived from the root root Hamza-KH-TH and it means taking. AKHATHA is an action that is completed. It means: the action of taking the object (meethaqa=covenant) is completed by the subject (third person singular pointing to Allah).
Allahu: Allah
Meethaqa: oath/ assurance/covenant
Note: MEETHAQ is derived from the root W-TH-Qaf and it means in concrete terms, the secure tying of a knot or the pasture that has lots of grass and therefore is assured of providing enough nutrition. So, the other meanings of the term are assurance and security. MEETHAQA is assurance of or trust and security of or covenant of.
Banee: children of
Note: the root is B-N-Y and it means building and it also mean son or child. The relationship between the two meanings is that the son is the product of building the family. Here, it is used to mean child or son. BANEE means children of.
Israeela: Israel/Jacob
wabaAAathna: and We sent
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. BaAAaTHNA is derived from the root B-Ain-TH and it means movement from static position as in death or rest. It is also understood as sending. BaAATHNA is an action that is completed. It means: the action of sending happened by the subject (first person plural pointing to God alone or God and whoever works under Him).
Minhumu: from amongst them
Ithnay: two
Note: the root is TH-N-Y and it means to fold something. This is then used to make the one two through folding and other meanings. ITHNAY means two
AAashara: ten
Note: AAashara is derived from the root Ain-Sh-R and it means ten for the number. AAashara means ten. ITHNAY AAaSHARA means two and ten and that is twelve.
Naqeeban: experts/ representatives
Note: the root is N-Qaf-B and it means digging a whole in an entity for concrete. This is then conceptually used in many ways including one who digs deeper in order to know more about an entity and so on. NAQEEB is the one who digs deep and in this case, the one who pursues more knowledge than others and therefore becomes an expert and a good representative.
Waqala: and he (Allah) said/ responded/ communicated
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular). This, in turn means: He said or responded or communicated.
Allahu: Allah
Innee: I indeed
maAAakum: with you (plural)
Note: the “with” is open to be interpreted in different ways as long as they are not against a clear Qur’anic understanding. The “Withness” of God in the Qur’an is generally understood as withness that does not mean being in the same limited location.
Lain: indeed if
Aqamtumu: make stand/ make upright/ performed and maintained
Note: AQAMTUM is an action that is completed. It is a form of the verb that comes after the conditional of LAIN that came earlier. It means: The action of making stand the object (Alssalata= the ritual prayer) happened by the subject (second person plural). Here it comes as performed or lead or performed and maintained.
Alssalata: the ritual prayer
Note: the root is Sad-L-Y and it means two main things in concrete. One is the lower back area and this one is used for one who is racing towards a goal and the head is close to the lower back of the one who is ahead. It is also used in concrete to mean heat and warmth and fire. The word is used for prayer as well. In this context, ALSSALATA is the ritual prayer.
Waataytumu: and you made come/ and you provided
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ATAYTUM is derived from the root Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. Conceptually, it means the coming of something or someone with many of it’s implications. ATAYTUM is an action that is completed. It means: the action of making come of an object (ALZAKATA= the obligatory charity/ fruition) happened by the subject (second person plural).
Alzzakata: the fruition/ what brings fruition/ the obligatory charity
Note: the root is Z-K-W and it means maturing/growing. In the concrete it means bringing about fruit. ALZAKAT is what brings fruition. This can be charity because it helps others reach their fruition in term of concrete needs and it helps the giver reach his or her fruition in spiritual needs. That is the official use of the term Islamically, but it also can be extended beyond that to any act that help brings fruition or maturity, physically, spiritually and all forms of growth, maturity and purity to giver and the taker. ALZZAKATA is also often used for the compulsory sharing of wealth or knowledge or both.
Waamantum: and made yourselves safe/ including making yourselves safe
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. AMANTUM is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. AMANTUM is an action that is completed. It means: the action of making oneself safe happened by the subject (second person plural).
Birusulee: in my messengers/ in my envoys
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. RUSULEE is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULEE means messengers of and is the plural of Rasul who is the one that is sent and is used to mean the messenger because he was sent by the sender to the receiver. EE means me and it points to God.
waAAazzartumoohum: and you (plural) supported them/ you protected them
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. AAaZZARTUMOOHUM is derived from the root Ain-Z-R and it means: stopping a bad act or preventing it from happening. Conceptually, it is used for milder forms of punishments in order to prevent the perpetrator from doing it again and it is also used for protecting a person or entity from harm. AAaZZARTUMOO is an action that is completed. It means: the action of making the object (HUM=them/ the messengers) protected from harm and supported happened by the subject (second person plural).
Waaqradtumu: and you (plural) made a cut/ and you loaned
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. AQRADTUMU is derived from the root Qaf-R-Dhad and it means in concrete cutting a part of something. It is used to mean loaning someone something because it is cutting a part of what they own to give to another with expectation of some return. AQRADTUMU is an action that is completed. It means: the action of making a cut of what they have or making a loan to the object (Allah, coming up) happened by the subject (second person plural).
Allaha: Allah
Qardan: a loan/ a cut with expectation of return
Note: the root is Qaf-R-Dhad and it means in concrete cutting a part of something. It is used to mean loaning someone something because it is cutting a part of what they own to give to another with expectation of some return. QARDAN means a loan or a cut with expectation of return.
Hasanan: beautiful/ good
Note: the root is Ha-S-N and it means beauty and goodness in all the aspects of beauty and goodness. HASANAN is an entity of beauty or goodness which could be an act or a matter or any other entity.
Laokaffiranna: Then indeed will I bury/ forgive/ make atoned
Note: LA means indeed and for stressing what is coming next. OKAFFIRANNA is derived from the root K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. OKAFFIRANNA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (Sayyiatikum= your sins) buried is happening or will be happening by the subject (first person singular pointing to Allah). In this context, the meaning to making the sin atoned.
AAankum: from you (plural)/ away from you
Note: this word takes the meaning of from, but at times takes the meaning of away from and so on. KUM means plural you.
Sayyiatikum: your sins/ your hate worthy words or deeds
Note: the root is S-Y-Hamza and it means hated word or deed. It can also mean ugly or vulnerable. All the meanings are linked somehow by one concept. This word then means different things according to the plane of thought that is being talked about. SAYYIATI is the ugly or hated deed or any ugly or hate worthy entity of. KUM is plural you.
Walaodkhilannakum: and I will indeed make you enter
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. LA is pointing to stress what is coming next. ODKHILANNAKUM is derived from the root D-KH-L and it means entering. ODKHILANNA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (KUM = plural you) enter another object (Jannatin= gardens) is being made to happen or will be made to happen by the subject (first person singular pointing to Allah).
Jannatin: gardens/ paradises
Note: JANNATIN is derived from the root J-N-N and it means hidden or hiding. It is therefore used to mean darkness because it hides as well as garden because gardens can be hidden or because it has less light than the place out in the sun for the Arabs of the desert. JANNATIN means: gardens/ Hidden entities.
Tajree: She flows/ they flow
Note: the root is J-R-Y and it means flowing as in the flowing of the river or any movement that is smooth and relatively fast. TAJREE is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of flowing is happening or will be happening by the subject (ANHARU=rivers and is coming up).Min: fromTahtiha: under her/underneath herNote: the root is T-Ha-T and it means under. TAHTI means under of. HA means her and it points to the garden.Alanharu: the rivers/the running waterNote: The root is N-H-R and one of the concrete meanings of the word is running water or river. It is then used to mean running or glowing in many other meanings and contexts according to the nature of what is talked about. ALANHARU are the rivers or the running waters.
Faman: so wheover
Kafara: rejected (Allah and His message)/ discarded
Note: the root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. KAFARA is an action that is completed. It means: the action of rejection or discarding of the object (not declared, but understood from the context to point to God and/or the message) happened by the subject (third person singular).
baAAda: after
Note: the root is B-Ain-D and it means further in time or space. In space it means farther in distance and in time, it means after. BaAADA here means: after.
Thalika: that
Minkum: from you (plural)/ from amongst you
Faqad: then indeed
Dalla: He lost the path/ became misguided
Note: the root is Dhad-L-L and it means getting lost as in lost the path or road in concrete terminology. Conceptually, it is used for any form of loosing the path, whether it is the path to a location or to the truth, or to be correct spiritually and so on. The imagery is very strong since loosing the path in the desert can mean near certain death. DALLA is an action that is completed. It means: the actions of loosing the path, or becoming misguided happened by the subject (third person singular).
Sawaa: balance of
Note: the root is S-W-Y and it means balance or equality. SAWAA suggests a balance of.
Alssabeeli: the path/ the trip on the path
Note: the root is S-B-L and it means and it means flowing water from the falling rain from the sky to the flowing water in the river and so forth. This is the concrete and the other uses are related as in path, which allows the flow, to soft flowing hair and so forth. ALSSABEELI is the flowing water or the path . It takes the meaning of path or even the trip on the path.
Salaam all and have a great day.
Hussein
This is 5:12
وَلَقَدْ أَخَذَ اللّهُ مِيثَاقَ بَنِي إِسْرَآئِيلَ وَبَعَثْنَا مِنهُمُ اثْنَيْ عَشَرَ نَقِيبًا وَقَالَ اللّهُ إِنِّي مَعَكُمْ لَئِنْ أَقَمْتُمُ الصَّلاَةَ وَآتَيْتُمُ الزَّكَاةَ وَآمَنتُم بِرُسُلِي وَعَزَّرْتُمُوهُمْ وَأَقْرَضْتُمُ اللّهَ قَرْضًا حَسَنًا لَّأُكَفِّرَنَّ عَنكُمْ سَيِّئَاتِكُمْ وَلأُدْخِلَنَّكُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الأَنْهَارُ فَمَن كَفَرَ بَعْدَ ذَلِكَ مِنكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاء السَّبِيلِ
Walaqad akhatha Allahu meethaqa banee israeela wabaAAathna minhumu ithnay AAashara naqeeban waqala Allahu innee maAAakum lain aqamtumu alssalata waataytumu alzzakata waamantum birusulee waAAazzartumoohum waaqradtumu Allaha qardan hasanan laokaffiranna AAankum sayyiatikum walaodkhilannakum jannatin tajree min tahtiha alanharu faman kafara baAAda thalika minkum faqad dalla sawaa alssabeeli
The Aya says:
And Allah took the children of Israel’s covenant and We sent amongst them twelve representatives and Allah communicated: “I am with you (plural). Indeed if you make the Salat upright and provided the obligatory charity and made your selves safe in my envoys/messengers and supported them including loaned Allah a beautiful loan, then indeed, I will make your ugly deeds atoned and I will indeed make you enter gardens, rivers running underneath them. So, whoever rejects after that amongst you then he indeed lost balance of the path.”
My personal note:
This aya brings an important point and that is the atonement of the sins comes from the good deeds of people and that is including establishing and maintaining and keeping the prayer upright. The other issue is the obligatory charity which includes sharing of wealth in material items as well as knowledge or spiritual items.
The Aya uses the term AQRADTUM which I translated as loaned. The term is more like to give something with an expectation of something in return. The Aya tells us that whatever we do purely and sincerely for the sake of Allah, then Allah will give us something in return. There is nothing better to get in return than His love and support and being close to Him.
Translation of the transliterated words:
Walaqad: and indeed
Akhatha: He took
Note: . AKHATHA is derived from the root root Hamza-KH-TH and it means taking. AKHATHA is an action that is completed. It means: the action of taking the object (meethaqa=covenant) is completed by the subject (third person singular pointing to Allah).
Allahu: Allah
Meethaqa: oath/ assurance/covenant
Note: MEETHAQ is derived from the root W-TH-Qaf and it means in concrete terms, the secure tying of a knot or the pasture that has lots of grass and therefore is assured of providing enough nutrition. So, the other meanings of the term are assurance and security. MEETHAQA is assurance of or trust and security of or covenant of.
Banee: children of
Note: the root is B-N-Y and it means building and it also mean son or child. The relationship between the two meanings is that the son is the product of building the family. Here, it is used to mean child or son. BANEE means children of.
Israeela: Israel/Jacob
wabaAAathna: and We sent
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. BaAAaTHNA is derived from the root B-Ain-TH and it means movement from static position as in death or rest. It is also understood as sending. BaAATHNA is an action that is completed. It means: the action of sending happened by the subject (first person plural pointing to God alone or God and whoever works under Him).
Minhumu: from amongst them
Ithnay: two
Note: the root is TH-N-Y and it means to fold something. This is then used to make the one two through folding and other meanings. ITHNAY means two
AAashara: ten
Note: AAashara is derived from the root Ain-Sh-R and it means ten for the number. AAashara means ten. ITHNAY AAaSHARA means two and ten and that is twelve.
Naqeeban: experts/ representatives
Note: the root is N-Qaf-B and it means digging a whole in an entity for concrete. This is then conceptually used in many ways including one who digs deeper in order to know more about an entity and so on. NAQEEB is the one who digs deep and in this case, the one who pursues more knowledge than others and therefore becomes an expert and a good representative.
Waqala: and he (Allah) said/ responded/ communicated
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular). This, in turn means: He said or responded or communicated.
Allahu: Allah
Innee: I indeed
maAAakum: with you (plural)
Note: the “with” is open to be interpreted in different ways as long as they are not against a clear Qur’anic understanding. The “Withness” of God in the Qur’an is generally understood as withness that does not mean being in the same limited location.
Lain: indeed if
Aqamtumu: make stand/ make upright/ performed and maintained
Note: AQAMTUM is an action that is completed. It is a form of the verb that comes after the conditional of LAIN that came earlier. It means: The action of making stand the object (Alssalata= the ritual prayer) happened by the subject (second person plural). Here it comes as performed or lead or performed and maintained.
Alssalata: the ritual prayer
Note: the root is Sad-L-Y and it means two main things in concrete. One is the lower back area and this one is used for one who is racing towards a goal and the head is close to the lower back of the one who is ahead. It is also used in concrete to mean heat and warmth and fire. The word is used for prayer as well. In this context, ALSSALATA is the ritual prayer.
Waataytumu: and you made come/ and you provided
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ATAYTUM is derived from the root Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. Conceptually, it means the coming of something or someone with many of it’s implications. ATAYTUM is an action that is completed. It means: the action of making come of an object (ALZAKATA= the obligatory charity/ fruition) happened by the subject (second person plural).
Alzzakata: the fruition/ what brings fruition/ the obligatory charity
Note: the root is Z-K-W and it means maturing/growing. In the concrete it means bringing about fruit. ALZAKAT is what brings fruition. This can be charity because it helps others reach their fruition in term of concrete needs and it helps the giver reach his or her fruition in spiritual needs. That is the official use of the term Islamically, but it also can be extended beyond that to any act that help brings fruition or maturity, physically, spiritually and all forms of growth, maturity and purity to giver and the taker. ALZZAKATA is also often used for the compulsory sharing of wealth or knowledge or both.
Waamantum: and made yourselves safe/ including making yourselves safe
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. AMANTUM is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. AMANTUM is an action that is completed. It means: the action of making oneself safe happened by the subject (second person plural).
Birusulee: in my messengers/ in my envoys
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. RUSULEE is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULEE means messengers of and is the plural of Rasul who is the one that is sent and is used to mean the messenger because he was sent by the sender to the receiver. EE means me and it points to God.
waAAazzartumoohum: and you (plural) supported them/ you protected them
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. AAaZZARTUMOOHUM is derived from the root Ain-Z-R and it means: stopping a bad act or preventing it from happening. Conceptually, it is used for milder forms of punishments in order to prevent the perpetrator from doing it again and it is also used for protecting a person or entity from harm. AAaZZARTUMOO is an action that is completed. It means: the action of making the object (HUM=them/ the messengers) protected from harm and supported happened by the subject (second person plural).
Waaqradtumu: and you (plural) made a cut/ and you loaned
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. AQRADTUMU is derived from the root Qaf-R-Dhad and it means in concrete cutting a part of something. It is used to mean loaning someone something because it is cutting a part of what they own to give to another with expectation of some return. AQRADTUMU is an action that is completed. It means: the action of making a cut of what they have or making a loan to the object (Allah, coming up) happened by the subject (second person plural).
Allaha: Allah
Qardan: a loan/ a cut with expectation of return
Note: the root is Qaf-R-Dhad and it means in concrete cutting a part of something. It is used to mean loaning someone something because it is cutting a part of what they own to give to another with expectation of some return. QARDAN means a loan or a cut with expectation of return.
Hasanan: beautiful/ good
Note: the root is Ha-S-N and it means beauty and goodness in all the aspects of beauty and goodness. HASANAN is an entity of beauty or goodness which could be an act or a matter or any other entity.
Laokaffiranna: Then indeed will I bury/ forgive/ make atoned
Note: LA means indeed and for stressing what is coming next. OKAFFIRANNA is derived from the root K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. OKAFFIRANNA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (Sayyiatikum= your sins) buried is happening or will be happening by the subject (first person singular pointing to Allah). In this context, the meaning to making the sin atoned.
AAankum: from you (plural)/ away from you
Note: this word takes the meaning of from, but at times takes the meaning of away from and so on. KUM means plural you.
Sayyiatikum: your sins/ your hate worthy words or deeds
Note: the root is S-Y-Hamza and it means hated word or deed. It can also mean ugly or vulnerable. All the meanings are linked somehow by one concept. This word then means different things according to the plane of thought that is being talked about. SAYYIATI is the ugly or hated deed or any ugly or hate worthy entity of. KUM is plural you.
Walaodkhilannakum: and I will indeed make you enter
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. LA is pointing to stress what is coming next. ODKHILANNAKUM is derived from the root D-KH-L and it means entering. ODKHILANNA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (KUM = plural you) enter another object (Jannatin= gardens) is being made to happen or will be made to happen by the subject (first person singular pointing to Allah).
Jannatin: gardens/ paradises
Note: JANNATIN is derived from the root J-N-N and it means hidden or hiding. It is therefore used to mean darkness because it hides as well as garden because gardens can be hidden or because it has less light than the place out in the sun for the Arabs of the desert. JANNATIN means: gardens/ Hidden entities.
Tajree: She flows/ they flow
Note: the root is J-R-Y and it means flowing as in the flowing of the river or any movement that is smooth and relatively fast. TAJREE is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of flowing is happening or will be happening by the subject (ANHARU=rivers and is coming up).Min: fromTahtiha: under her/underneath herNote: the root is T-Ha-T and it means under. TAHTI means under of. HA means her and it points to the garden.Alanharu: the rivers/the running waterNote: The root is N-H-R and one of the concrete meanings of the word is running water or river. It is then used to mean running or glowing in many other meanings and contexts according to the nature of what is talked about. ALANHARU are the rivers or the running waters.
Faman: so wheover
Kafara: rejected (Allah and His message)/ discarded
Note: the root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. KAFARA is an action that is completed. It means: the action of rejection or discarding of the object (not declared, but understood from the context to point to God and/or the message) happened by the subject (third person singular).
baAAda: after
Note: the root is B-Ain-D and it means further in time or space. In space it means farther in distance and in time, it means after. BaAADA here means: after.
Thalika: that
Minkum: from you (plural)/ from amongst you
Faqad: then indeed
Dalla: He lost the path/ became misguided
Note: the root is Dhad-L-L and it means getting lost as in lost the path or road in concrete terminology. Conceptually, it is used for any form of loosing the path, whether it is the path to a location or to the truth, or to be correct spiritually and so on. The imagery is very strong since loosing the path in the desert can mean near certain death. DALLA is an action that is completed. It means: the actions of loosing the path, or becoming misguided happened by the subject (third person singular).
Sawaa: balance of
Note: the root is S-W-Y and it means balance or equality. SAWAA suggests a balance of.
Alssabeeli: the path/ the trip on the path
Note: the root is S-B-L and it means and it means flowing water from the falling rain from the sky to the flowing water in the river and so forth. This is the concrete and the other uses are related as in path, which allows the flow, to soft flowing hair and so forth. ALSSABEELI is the flowing water or the path . It takes the meaning of path or even the trip on the path.
Salaam all and have a great day.
Hussein
Thursday, December 03, 2009
5:11
Salaam all,
This is 5:11
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ اذْكُرُواْ نِعْمَتَ اللّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ هَمَّ قَوْمٌ أَن يَبْسُطُواْ إِلَيْكُمْ أَيْدِيَهُمْ فَكَفَّ أَيْدِيَهُمْ عَنكُمْ وَاتَّقُواْ اللّهَ وَعَلَى اللّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ
Ya ayyuha allatheena amanoo othkuroo niAAmata Allahi AAalaykum ith hamma qawmun an yabsutoo ilaykum aydiyahum fakaffa aydiyahum AAankum waittaqoo Allaha waAAala Allahi falyatawakkali almuminoona
The aya says:
O you (plural) who made themselves safe, mention and remember Allah’s favor upon you as/when a group of people contemplated to attack you so Allah stopped their hands away from you. And act consciously of Allah. And let the ones who make themselves safe (in Allah) entrust their guarantee upon Allah.
My personal note:
This Aya has the interesting phrase hamma Qawmun an Yabsutoo aydiyahum ilaykum. This phrase means literally: A group of people contemplated opening their palms towards you (plural). This context of the sentences determined that the opened palms is actually a sign of attack rather than something else. The reason is that the aya continues that Allah held back their hands. So, Allah holds back an attack or harm rather than otherwise.
In other contexts in the Qur’an, the “opening of the hands” can be a sign of giving and providing, but this is not the case here.
The Aya ends with asking the believers to trust that Allah Guarantees that the works will never go for nothing or be lost. We are asked to trust this guarantee and we thank God for it.
Translation of the transliterated words:
Ya ayyuha allatheena: O you (plural) who
Note: the three words used here are callings.
Amanoo: made themselves safe
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe.
Othkuroo: mention and remember
Note: OTHKUROO is derived from the root TH-K-R and it means mention and remember, at the same time. The concrete word is something running on the tongue as if speaking it. Another concrete word is male or the male organ. The relationship between the two is not very clear and they can be different words that share the sound but have different root. It could be that the male is considered the active organ and that memory is an active process, but that is only a theory. OTHKUROO is a demand or request addressing a group. It means: mention and remember at the same time.
niAAmata: favor of/softness of
Note: the root is N-Ain-M and it means soft in the concrete sense. Conceptually, it means anything that can be understood as soft as in soft to touch and soft in treatment and soft life as in a life that does not have much hardship. NiAAMATA means favor of or favor belonging to or soft treatment of.
Allahi: Allah
AAalaykum: upon you (plural)
Ith: as/ when
Note: it points to something that happened in the past.
Hamma: they contemplated/ they commenced
Note: HAMMA is derived from the root H-M-M and it means concern or contemplated thought which may or may not be followed by commencement of action upon that concern. Sometimes, the meaning will take the form of commencement of action alone, others the concern or thought alone and in others, both. HAMMA is an action that is completed. It means: the action of contemplating or commencing action happened by the subject (third person singular or plural).
Qawmun: a people/ a group of people
Note: the root is Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. QAWMUN are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together or form a group.
An: that/ to
Yabsutoo: open wide the palms of their hands
Note: the root is B-S-TTa and it means open palm. Conceptually it can mean many things that are related to a wide open palm. YABSUTOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of opening their palm widely is happening or will be happening by the subject (third person plural)..
Ilaykum: towards you (plural)
Aydiyahum: their hands/ arms
Note: AYDIYAHUM is derived from the root Y-D and it means hand. It is also used conceptually for anything that shares features or functions of hands or the upper arm. AYDIYA means hands of. HUM means them.
Fakaffa: So He held back
Note: FA means so or therefore or then. KAFFA is derived from the root K-F-F and it means the palm of the hand when it is held in a position as a sign to stop an incoming person or thing. This then can take several conceptual meanings including hold back or stop. KAFFA is an action that is completed. It means: the action of making the object (aydiyahum=their hands) stop or held back happened by the subject (third person singular pointing to Allah).
Aydiyahum: their hands/ arms
Note: AYDIYAHUM is derived from the root Y-D and it means hand. It is also used conceptually for anything that shares features or functions of hands or the upper arm. AYDIYA means hands of. HUM means them.
AAankum: from you (plural)/ away from you
Note: this word takes the meaning of from, but at times takes the meaning of away from and so on. KUM means plural you.
Waittaqoo: and act consciously of
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better ITTAQOO is derived from the root W-Qaf-W and it means guarding or protecting. Since the best way to guard is through consciousness and action according to consciousness. ITTAQOO is a demand addressing a group of people. It means: make yourselves act consciously of.
Allaha: Allah
waAAala: and upon
Allahi: Allah
Falyatawakkali: then let put their guarantee/ let them entrust guarantee
Note: Fa means then or therefore or so. LYATAWAKKAL is derived from the root W-K-L and it means entrusting a matter to another, or trusting the guarantee or guardianship of another. LYATAWAKKAL is an order for action that is addressing a plural. It means: let them entrust their guarantee upon the object (Allah which just preceded).
Almuminoona: the ones who make themselves safe
ALMUMINOONA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. ALMUMINOONA means: those who make themselves safe.
Salaam all and have a great day.
Hussein
This is 5:11
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ اذْكُرُواْ نِعْمَتَ اللّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ هَمَّ قَوْمٌ أَن يَبْسُطُواْ إِلَيْكُمْ أَيْدِيَهُمْ فَكَفَّ أَيْدِيَهُمْ عَنكُمْ وَاتَّقُواْ اللّهَ وَعَلَى اللّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ
Ya ayyuha allatheena amanoo othkuroo niAAmata Allahi AAalaykum ith hamma qawmun an yabsutoo ilaykum aydiyahum fakaffa aydiyahum AAankum waittaqoo Allaha waAAala Allahi falyatawakkali almuminoona
The aya says:
O you (plural) who made themselves safe, mention and remember Allah’s favor upon you as/when a group of people contemplated to attack you so Allah stopped their hands away from you. And act consciously of Allah. And let the ones who make themselves safe (in Allah) entrust their guarantee upon Allah.
My personal note:
This Aya has the interesting phrase hamma Qawmun an Yabsutoo aydiyahum ilaykum. This phrase means literally: A group of people contemplated opening their palms towards you (plural). This context of the sentences determined that the opened palms is actually a sign of attack rather than something else. The reason is that the aya continues that Allah held back their hands. So, Allah holds back an attack or harm rather than otherwise.
In other contexts in the Qur’an, the “opening of the hands” can be a sign of giving and providing, but this is not the case here.
The Aya ends with asking the believers to trust that Allah Guarantees that the works will never go for nothing or be lost. We are asked to trust this guarantee and we thank God for it.
Translation of the transliterated words:
Ya ayyuha allatheena: O you (plural) who
Note: the three words used here are callings.
Amanoo: made themselves safe
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe.
Othkuroo: mention and remember
Note: OTHKUROO is derived from the root TH-K-R and it means mention and remember, at the same time. The concrete word is something running on the tongue as if speaking it. Another concrete word is male or the male organ. The relationship between the two is not very clear and they can be different words that share the sound but have different root. It could be that the male is considered the active organ and that memory is an active process, but that is only a theory. OTHKUROO is a demand or request addressing a group. It means: mention and remember at the same time.
niAAmata: favor of/softness of
Note: the root is N-Ain-M and it means soft in the concrete sense. Conceptually, it means anything that can be understood as soft as in soft to touch and soft in treatment and soft life as in a life that does not have much hardship. NiAAMATA means favor of or favor belonging to or soft treatment of.
Allahi: Allah
AAalaykum: upon you (plural)
Ith: as/ when
Note: it points to something that happened in the past.
Hamma: they contemplated/ they commenced
Note: HAMMA is derived from the root H-M-M and it means concern or contemplated thought which may or may not be followed by commencement of action upon that concern. Sometimes, the meaning will take the form of commencement of action alone, others the concern or thought alone and in others, both. HAMMA is an action that is completed. It means: the action of contemplating or commencing action happened by the subject (third person singular or plural).
Qawmun: a people/ a group of people
Note: the root is Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. QAWMUN are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together or form a group.
An: that/ to
Yabsutoo: open wide the palms of their hands
Note: the root is B-S-TTa and it means open palm. Conceptually it can mean many things that are related to a wide open palm. YABSUTOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of opening their palm widely is happening or will be happening by the subject (third person plural)..
Ilaykum: towards you (plural)
Aydiyahum: their hands/ arms
Note: AYDIYAHUM is derived from the root Y-D and it means hand. It is also used conceptually for anything that shares features or functions of hands or the upper arm. AYDIYA means hands of. HUM means them.
Fakaffa: So He held back
Note: FA means so or therefore or then. KAFFA is derived from the root K-F-F and it means the palm of the hand when it is held in a position as a sign to stop an incoming person or thing. This then can take several conceptual meanings including hold back or stop. KAFFA is an action that is completed. It means: the action of making the object (aydiyahum=their hands) stop or held back happened by the subject (third person singular pointing to Allah).
Aydiyahum: their hands/ arms
Note: AYDIYAHUM is derived from the root Y-D and it means hand. It is also used conceptually for anything that shares features or functions of hands or the upper arm. AYDIYA means hands of. HUM means them.
AAankum: from you (plural)/ away from you
Note: this word takes the meaning of from, but at times takes the meaning of away from and so on. KUM means plural you.
Waittaqoo: and act consciously of
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better ITTAQOO is derived from the root W-Qaf-W and it means guarding or protecting. Since the best way to guard is through consciousness and action according to consciousness. ITTAQOO is a demand addressing a group of people. It means: make yourselves act consciously of.
Allaha: Allah
waAAala: and upon
Allahi: Allah
Falyatawakkali: then let put their guarantee/ let them entrust guarantee
Note: Fa means then or therefore or so. LYATAWAKKAL is derived from the root W-K-L and it means entrusting a matter to another, or trusting the guarantee or guardianship of another. LYATAWAKKAL is an order for action that is addressing a plural. It means: let them entrust their guarantee upon the object (Allah which just preceded).
Almuminoona: the ones who make themselves safe
ALMUMINOONA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. ALMUMINOONA means: those who make themselves safe.
Salaam all and have a great day.
Hussein
Tuesday, December 01, 2009
5:10
Salaam all,
This is 5:10
وَالَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا أُوْلَـئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ
Waallatheena kafaroo wakaththaboo biayatina olaika ashabu aljaheemi
The aya says:
And those who rejected including declared our signs untrue those are companions of the intense fire.
My personal note:
This Aya contrasts with the previous one. It contrasts safety in the previous one with rejection of discarding the truth in here. It also contrasts safety in Allah and acting with good deeds with declaring God’s signs untrue.
May Allah increase us in safety and trust in Him so that we pass through this life in harmony with His signs and words.
Translation of the transliterated words:
Waallatheena: and those who/ while those
Kafaroo: rejected (Allah and His message)/ discarded
Note: the root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. KAFARO is an action that is completed. It means: the action of rejection or discarding of the object (not declared, but understood from the context to point to God and/or the message) happened by the subject (third person plural).
Wakaththaboo: and or including declared untrue/ denied truthfulness
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. KATHTHABOO is derived from the root K-TH-B and it means a untrue. Conceptually, it can be extended at times to mean a lie, although the core of the meaning is untruth, whether it is a lie or not, conscious or not. KATHTHABOO is an action that is completed. It means: the action of making an object (biayatina= in our signs) untrue happened by the subject (third person plural). In this context, “making the sign untrue” means actually declaring it untrue or denying truthfulness .
Biayatina: in our signs
Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. AYAT is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. AYATI means signs of. NA means us.
Olaika: those
Ashabu: companions of
Note: The root is Sad-Ha-B and it means companion or companionship. ASHABU are companions of.
Aljaheemi: The intense fire/Hell
Note: the root is J-Ha-M and it means to burn intensely. ALJAHIM is the intensely burning fire.
Salaam all and have a great day.
Hussein
This is 5:10
وَالَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا أُوْلَـئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ
Waallatheena kafaroo wakaththaboo biayatina olaika ashabu aljaheemi
The aya says:
And those who rejected including declared our signs untrue those are companions of the intense fire.
My personal note:
This Aya contrasts with the previous one. It contrasts safety in the previous one with rejection of discarding the truth in here. It also contrasts safety in Allah and acting with good deeds with declaring God’s signs untrue.
May Allah increase us in safety and trust in Him so that we pass through this life in harmony with His signs and words.
Translation of the transliterated words:
Waallatheena: and those who/ while those
Kafaroo: rejected (Allah and His message)/ discarded
Note: the root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. KAFARO is an action that is completed. It means: the action of rejection or discarding of the object (not declared, but understood from the context to point to God and/or the message) happened by the subject (third person plural).
Wakaththaboo: and or including declared untrue/ denied truthfulness
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. KATHTHABOO is derived from the root K-TH-B and it means a untrue. Conceptually, it can be extended at times to mean a lie, although the core of the meaning is untruth, whether it is a lie or not, conscious or not. KATHTHABOO is an action that is completed. It means: the action of making an object (biayatina= in our signs) untrue happened by the subject (third person plural). In this context, “making the sign untrue” means actually declaring it untrue or denying truthfulness .
Biayatina: in our signs
Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. AYAT is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. AYATI means signs of. NA means us.
Olaika: those
Ashabu: companions of
Note: The root is Sad-Ha-B and it means companion or companionship. ASHABU are companions of.
Aljaheemi: The intense fire/Hell
Note: the root is J-Ha-M and it means to burn intensely. ALJAHIM is the intensely burning fire.
Salaam all and have a great day.
Hussein
Sunday, November 29, 2009
5:9
Salaam all,
This is 5:9
وَعَدَ اللّهُ الَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّالِحَاتِ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ عَظِيمٌ
WaAAada Allahu allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum maghfiratun waajrun AAatheemun
The Aya says:
Allah promised those who made themselves safe including performed good deeds. To them belongs protective cover and great reward.
My personal note:
Here I translated Amanoo wa Aaamiloo salihat as made themselves safe including doing good deeds. This is because the doing of good deeds is part of the Iman=safety in Allah.
This is because Iman=safety and trust in God is something in the heart that pushes us to action accordingly and therefore action is a manifestation or an inseparable component of the Iman itself.
So a person cannot claim that I have Iman but I do not want to act. The person with true Iman will act, unless there was strong barrier in the way, as inability or weakness and so on.
Translation of the transliterated words:
WaAAada: He promised
Note: the root is W-Ain-D and it means promise. WaAAaDA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of promising happened by the subject (third person singular pointing to Allah) to the object (Allatheena Amanoo= those who made themselves safe ).
Allahu: Allah
Allatheena: those who
Amanoo: made themselves safe
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe.
waAAamiloo: and did/ including did
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. AAaMILOO is derived from the root Ain-M-L and it means doing or work. AAaMILOO is an action that is completed. It means: the action of doing or making happened by the subject (third person plural).
Alssalihati: the righteous deeds/ good deeds/ deeds of benefit
Note: ALSSALIHATI is derived from the root Sad-L-Ha and it means becoming helpful or useful in a good direction. This means mainly: becoming one of benefit as in benefiting oneself and others. Included in this meaning is becoming fixed after having been broken. ALSSALIHATI then here are the deeds of goodness/ benefit and that would be the definition of the righteous.
Lahum: to them belongs
Maghfiratun: protective cover/ forgiveness
Note: MAGHFIRATUN is derived from the root GH-F-R and it means the helmet of the soldier in the battle. This one of the concrete words and the word is therefore used to mean protective covering in many fashions as in protecting the person from the error or protecting the person from the consequence of error and that is forgiveness. MAGHFIRATUN is a protective cover or forgiveness
Waajrun: and compensation/reward
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. AJRUN is derived from the root Hamza-J-R and it means compensation for work done. AJRUN means compensation of work or just compensation or reward.
AAatheemun: great
Note: the root is Ain-TH-M and it means great/hard/strong. The concrete word is AAaTHM and that is the bones or the hard/strong/firm core of things. AAaTHEEM means great.
Salaam all and have a great day.
Hussein
This is 5:9
وَعَدَ اللّهُ الَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّالِحَاتِ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ عَظِيمٌ
WaAAada Allahu allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum maghfiratun waajrun AAatheemun
The Aya says:
Allah promised those who made themselves safe including performed good deeds. To them belongs protective cover and great reward.
My personal note:
Here I translated Amanoo wa Aaamiloo salihat as made themselves safe including doing good deeds. This is because the doing of good deeds is part of the Iman=safety in Allah.
This is because Iman=safety and trust in God is something in the heart that pushes us to action accordingly and therefore action is a manifestation or an inseparable component of the Iman itself.
So a person cannot claim that I have Iman but I do not want to act. The person with true Iman will act, unless there was strong barrier in the way, as inability or weakness and so on.
Translation of the transliterated words:
WaAAada: He promised
Note: the root is W-Ain-D and it means promise. WaAAaDA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of promising happened by the subject (third person singular pointing to Allah) to the object (Allatheena Amanoo= those who made themselves safe ).
Allahu: Allah
Allatheena: those who
Amanoo: made themselves safe
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe.
waAAamiloo: and did/ including did
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. AAaMILOO is derived from the root Ain-M-L and it means doing or work. AAaMILOO is an action that is completed. It means: the action of doing or making happened by the subject (third person plural).
Alssalihati: the righteous deeds/ good deeds/ deeds of benefit
Note: ALSSALIHATI is derived from the root Sad-L-Ha and it means becoming helpful or useful in a good direction. This means mainly: becoming one of benefit as in benefiting oneself and others. Included in this meaning is becoming fixed after having been broken. ALSSALIHATI then here are the deeds of goodness/ benefit and that would be the definition of the righteous.
Lahum: to them belongs
Maghfiratun: protective cover/ forgiveness
Note: MAGHFIRATUN is derived from the root GH-F-R and it means the helmet of the soldier in the battle. This one of the concrete words and the word is therefore used to mean protective covering in many fashions as in protecting the person from the error or protecting the person from the consequence of error and that is forgiveness. MAGHFIRATUN is a protective cover or forgiveness
Waajrun: and compensation/reward
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. AJRUN is derived from the root Hamza-J-R and it means compensation for work done. AJRUN means compensation of work or just compensation or reward.
AAatheemun: great
Note: the root is Ain-TH-M and it means great/hard/strong. The concrete word is AAaTHM and that is the bones or the hard/strong/firm core of things. AAaTHEEM means great.
Salaam all and have a great day.
Hussein
Friday, November 27, 2009
5:8
Salaam all,
This is 5:8
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ كُونُواْ قَوَّامِينَ لِلّهِ شُهَدَاء بِالْقِسْطِ وَلاَ يَجْرِمَنَّكُمْ شَنَآنُ قَوْمٍ عَلَى أَلاَّ تَعْدِلُواْ اعْدِلُواْ هُوَ أَقْرَبُ لِلتَّقْوَى وَاتَّقُواْ اللّهَ إِنَّ اللّهَ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ
Ya ayyuha allatheena amanoo koonoo qawwameena lillahi shuhadaa bialqisti wala yajrimannakum shanaanu qawmin AAala alla taAAdiloo iAAdiloo huwa aqrabu lilttaqwa waittaqoo Allaha inna Allaha khabeerun bima taAAmaloona
The Aya says:
O you who made themselves safe: Be steadfast to Allah, witnessing by the justice, and let not animosity of people compel you to act unjustly. Do justice, it is closer to the conscious action. And act consciously of Allah. Indeed, Allah is knowledgeable in what you do.
My personal note:
This Aya contains an important message and order and that is to be steadfast to Allah. The aya also defines the steadfastness in this context as acting with justice despite hatred or animosity. The Aya reminds us that acting justly despite animosity is what Tqwa is like and Taqwa is defined as acting while being conscious of God.
Translation of the transliterated words:
Ya ayyuha allatheena: O those who
Note: the three words used here are callings.
Amanoo: made themselves safe
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe.
Koonoo: be
Note: the root is K-W-N and it means being. KOONOO is an order or a request addressed to a group. It means: Be.
Qawwameena: Standing upright/steadfast
Note: the root is Qaf-W-M and it means standing upright. QAWWAMEENA are people who are standing upright or standing upright very well. This conceptually can lead to several meanings that may apply. One is standing very well and secure and safe. Another is taking responsibility or deserving of taking responsibility since the one standing upright is the one who is more likely to take responsibility.
Lillahi: to Allah/ for Allah/ For Allah’s sake
Shuhadaa: witnessing/ witnesses
Note: SHUHADAA is derived from the root SH-H-D and it means witnessing of truth and it also denotes that the witness knows very well what he or she is witnessing about. The concrete meaning is the honey mixed with wax therefore the wax is the witness of the truth that the honey is the honey. Another concrete meaning is the baby that was just born and is covered with a membrane. In both, there is close association which is proof or witness of the fact. SHUHADAA means witnesses or a group that is witnessing
Bialqisti: by the justice
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. ALQISTI is derived from the root Qaf-S-TTA and it means portioning. Some derivatives of this root give the meaning of just portioning and others not. ALQISTI is just portioning and just division or justice.
Wala: and not/ and do not let
Yajrimannakum: separate you/ sever your ties from appropriateness/ make you criminals/ make you act wrongly/ compel
Note: the root is J-R-M and in concrete it means: harvesting the dates from the tree or separating the dates from the tree. Conceptually, this word then carries many other meaning including a transgression because the transgression/criminal act is a separation or severing of ties with what is appropriate. WALA YAJRIMANNAKUM is an action that means: And let not the object (SHANAANU= hatred/dislike/ animosity) make you sever ties from what is appropriate or make you act criminally.
Shanaanu: animosity of/hatred of
Note: The root is SH-N-Hamza and it means hatred of an entity or animosity towards it. SHANAANU means animosity or hatred of.
Qawmin: a people
Note: the root is Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. QAWMIN are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together or form a group.
AAala: on/ upon
Alla: that not
taAAdiloo: you (plural) act justly
Note: the root is AIN-D-L and it means just or straightforward or straight without bends. TaAADILOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of acting justly straightforwardly is happening or will be happening by the subject (second person plural).
iAAdiloo: act justly
Note: the root is AIN-D-L and it means just or straightforward or straight without bends. iAADILOO is an order or a request that is addressing a group. It means: act justly.
Huwa: he
Aqrabu: nearer/ closer
Note: AQRABU is derived from the root Qaf-R-B and it means nearing or becoming near. AQRABU means: closer or nearer.
Lilttaqwa: to the acting consciously/ to the action in consciesness
Note: LI means to or for. ALTAQWA is derived from the root W-Qaf-y and it means guarding or protecting. Since the best guarding is through consciousness then it means consciousness. ALTAQWA is the action in consciousness.
Waittaqoo: and act consciously of
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better ITTAQOO is derived from the root W-Qaf-W and it means guarding or protecting. Since the best way to guard is through consciousness and action according to consciousness. ITTAQOO is a demand addressing a group of people. It means: make yourselves act consciously of.
Allaha: Allah
Inna: indeed
Allaha: Allah
Khabeerun: Well informed
Note: the root is KH-B-R and it means information or informing. KHABEER is the one that is well informed and who informs others as well.
Bima: by what/ with what/ in what
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. MA means what
taAAmaloona: you (plural) do
Note: the root is Ain-M-L and it means doing or work. TaAAaMALOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of doing or making is happening or will be happening by the subject (second person plural).
Salaam all and have a great day.
Hussein
This is 5:8
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ كُونُواْ قَوَّامِينَ لِلّهِ شُهَدَاء بِالْقِسْطِ وَلاَ يَجْرِمَنَّكُمْ شَنَآنُ قَوْمٍ عَلَى أَلاَّ تَعْدِلُواْ اعْدِلُواْ هُوَ أَقْرَبُ لِلتَّقْوَى وَاتَّقُواْ اللّهَ إِنَّ اللّهَ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ
Ya ayyuha allatheena amanoo koonoo qawwameena lillahi shuhadaa bialqisti wala yajrimannakum shanaanu qawmin AAala alla taAAdiloo iAAdiloo huwa aqrabu lilttaqwa waittaqoo Allaha inna Allaha khabeerun bima taAAmaloona
The Aya says:
O you who made themselves safe: Be steadfast to Allah, witnessing by the justice, and let not animosity of people compel you to act unjustly. Do justice, it is closer to the conscious action. And act consciously of Allah. Indeed, Allah is knowledgeable in what you do.
My personal note:
This Aya contains an important message and order and that is to be steadfast to Allah. The aya also defines the steadfastness in this context as acting with justice despite hatred or animosity. The Aya reminds us that acting justly despite animosity is what Tqwa is like and Taqwa is defined as acting while being conscious of God.
Translation of the transliterated words:
Ya ayyuha allatheena: O those who
Note: the three words used here are callings.
Amanoo: made themselves safe
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe.
Koonoo: be
Note: the root is K-W-N and it means being. KOONOO is an order or a request addressed to a group. It means: Be.
Qawwameena: Standing upright/steadfast
Note: the root is Qaf-W-M and it means standing upright. QAWWAMEENA are people who are standing upright or standing upright very well. This conceptually can lead to several meanings that may apply. One is standing very well and secure and safe. Another is taking responsibility or deserving of taking responsibility since the one standing upright is the one who is more likely to take responsibility.
Lillahi: to Allah/ for Allah/ For Allah’s sake
Shuhadaa: witnessing/ witnesses
Note: SHUHADAA is derived from the root SH-H-D and it means witnessing of truth and it also denotes that the witness knows very well what he or she is witnessing about. The concrete meaning is the honey mixed with wax therefore the wax is the witness of the truth that the honey is the honey. Another concrete meaning is the baby that was just born and is covered with a membrane. In both, there is close association which is proof or witness of the fact. SHUHADAA means witnesses or a group that is witnessing
Bialqisti: by the justice
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. ALQISTI is derived from the root Qaf-S-TTA and it means portioning. Some derivatives of this root give the meaning of just portioning and others not. ALQISTI is just portioning and just division or justice.
Wala: and not/ and do not let
Yajrimannakum: separate you/ sever your ties from appropriateness/ make you criminals/ make you act wrongly/ compel
Note: the root is J-R-M and in concrete it means: harvesting the dates from the tree or separating the dates from the tree. Conceptually, this word then carries many other meaning including a transgression because the transgression/criminal act is a separation or severing of ties with what is appropriate. WALA YAJRIMANNAKUM is an action that means: And let not the object (SHANAANU= hatred/dislike/ animosity) make you sever ties from what is appropriate or make you act criminally.
Shanaanu: animosity of/hatred of
Note: The root is SH-N-Hamza and it means hatred of an entity or animosity towards it. SHANAANU means animosity or hatred of.
Qawmin: a people
Note: the root is Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. QAWMIN are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together or form a group.
AAala: on/ upon
Alla: that not
taAAdiloo: you (plural) act justly
Note: the root is AIN-D-L and it means just or straightforward or straight without bends. TaAADILOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of acting justly straightforwardly is happening or will be happening by the subject (second person plural).
iAAdiloo: act justly
Note: the root is AIN-D-L and it means just or straightforward or straight without bends. iAADILOO is an order or a request that is addressing a group. It means: act justly.
Huwa: he
Aqrabu: nearer/ closer
Note: AQRABU is derived from the root Qaf-R-B and it means nearing or becoming near. AQRABU means: closer or nearer.
Lilttaqwa: to the acting consciously/ to the action in consciesness
Note: LI means to or for. ALTAQWA is derived from the root W-Qaf-y and it means guarding or protecting. Since the best guarding is through consciousness then it means consciousness. ALTAQWA is the action in consciousness.
Waittaqoo: and act consciously of
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better ITTAQOO is derived from the root W-Qaf-W and it means guarding or protecting. Since the best way to guard is through consciousness and action according to consciousness. ITTAQOO is a demand addressing a group of people. It means: make yourselves act consciously of.
Allaha: Allah
Inna: indeed
Allaha: Allah
Khabeerun: Well informed
Note: the root is KH-B-R and it means information or informing. KHABEER is the one that is well informed and who informs others as well.
Bima: by what/ with what/ in what
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. MA means what
taAAmaloona: you (plural) do
Note: the root is Ain-M-L and it means doing or work. TaAAaMALOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of doing or making is happening or will be happening by the subject (second person plural).
Salaam all and have a great day.
Hussein
Wednesday, November 25, 2009
5:7
Salaam all,
This is 5:7
وَاذْكُرُواْ نِعْمَةَ اللّهِ عَلَيْكُمْ وَمِيثَاقَهُ الَّذِي وَاثَقَكُم بِهِ إِذْ قُلْتُمْ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَاتَّقُواْ اللّهَ إِنَّ اللّهَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
Waothkuroo niAAmata Allahi AAalaykum wameethaqahu allathee wathaqakum bihi ith qultum samiAAna waataAAna waittaqoo Allaha inna Allaha AAaleemun bithati alssudoori
The aya says:
And mention and remember Allah’s favor upon you (plural) including his covenant that He entrusted you with when you said: We comprehended and we obeyed. And act consciously of Allah. Indeed, Allah is knowledgeable in the inner selves.
My personal note:
This aya is generally self explanatory. The remembering and mentioning of Allah is a 24 hour issue for a Muslim.
The statement that Allah knows the inner selves is a strong reminder to be spiritually honest with oneself and with God.
Translation of the transliterated words:
Waothkuroo: and mention and remember
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. OTHKUROO is derived from the root TH-K-R and it means mention and remember, at the same time. The concrete word is something running on the tongue as if speaking it. Another concrete word is male or the male organ. The relationship between the two is not very clear and they can be different words that share the sound but have different root. It could be that the male is considered the active organ and that memory is an active process, but that is only a theory. OTHKUROO is a demand or request addressing a group. It means: mention and remember at the same time.
niAAmata: favor of/softness of
Note: the root is N-Ain-M and it means soft in the concrete sense. Conceptually, it means anything that can be understood as soft as in soft to touch and soft in treatment and soft life as in a life that does not have much hardship. NiAAMATA means favor of or favor belonging to or soft treatment of.
Allahi: Allah
AAalaykum: upon you (plural)
Wameethaqahu: and His oath/ assurance/covenant
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. MEETHAQ is derived from the root W-TH-Qaf and it means in concrete terms, the secure tying of a knot or the pasture that has lots of grass and therefore is assured of providing enough nutrition. So, the other meanings of the term are assurance and security. MEETHAQA is assurance of or trust and security of. HU means HIM and it points to God.
Allathee: that/which
Wathaqakum: He interactively assured you (plural)/secured/entrusted
Note: the root is W-TH-Qaf and it means in concrete terms, the secure tying of a knot or the pasture that has lots of grass and therefore is assured of providing enough nutrition. So, the other meanings of the term are assurance and security. WATHAQA is an action that is completed. It means: the action of interactively securing or assuring happened by the subject (third person singular pointing to Allah) to the object (KUM= plural you).
Bihi: by him/ With him
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. HI means him and it points to the assurance and oath.
Ith: as/ when
Note: this term points to something that happened
Qultum: you (plural) said/ you communicated
Note: QULTUM is derived from the root Qaf-W-L and it means saying or communicating in any way possible whether in words or otherwise. QULTUM is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (second person plural). This, in turn means: you said or you happened to say or communicate.
samiAAna: We heard/ we comprehended
Note: The root is S-M-Ain and and it means hearing or hearing and understanding or knowing and retaining at the same time. SAMiAANA is an action that is derived from the root and that is completed. It means: The hearing and understanding happened by the subject (first person plural)
waataAAna: and we disobeyed
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence.
Waittaqoo: and act consciously of
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better ITTAQOO is derived from the root W-Qaf-W and it means guarding or protecting. Since the best way to guard is through consciousness and action according to consciousness. ITTAQOO is a demand addressing a group of people. It means: make yourselves act consciously of.
Allaha: Allah
Inna: indeed
Allaha: Allah
AAaleemun: knowledgeable
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. AAaLEEM is the one that is very knowledgeable.
Bithati: in one of
Alssudoori: the chests/ the inner selves
Note: the root is Sad-D-R and it means chest of the person. It also takes the conceptual additional meanings of a container of secrets as well as the place where things emanate from, as in the inner self. ALSSUDOOR means the chests or the inner selves.
Salaam all and have a great day.
Hussein
This is 5:7
وَاذْكُرُواْ نِعْمَةَ اللّهِ عَلَيْكُمْ وَمِيثَاقَهُ الَّذِي وَاثَقَكُم بِهِ إِذْ قُلْتُمْ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَاتَّقُواْ اللّهَ إِنَّ اللّهَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
Waothkuroo niAAmata Allahi AAalaykum wameethaqahu allathee wathaqakum bihi ith qultum samiAAna waataAAna waittaqoo Allaha inna Allaha AAaleemun bithati alssudoori
The aya says:
And mention and remember Allah’s favor upon you (plural) including his covenant that He entrusted you with when you said: We comprehended and we obeyed. And act consciously of Allah. Indeed, Allah is knowledgeable in the inner selves.
My personal note:
This aya is generally self explanatory. The remembering and mentioning of Allah is a 24 hour issue for a Muslim.
The statement that Allah knows the inner selves is a strong reminder to be spiritually honest with oneself and with God.
Translation of the transliterated words:
Waothkuroo: and mention and remember
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. OTHKUROO is derived from the root TH-K-R and it means mention and remember, at the same time. The concrete word is something running on the tongue as if speaking it. Another concrete word is male or the male organ. The relationship between the two is not very clear and they can be different words that share the sound but have different root. It could be that the male is considered the active organ and that memory is an active process, but that is only a theory. OTHKUROO is a demand or request addressing a group. It means: mention and remember at the same time.
niAAmata: favor of/softness of
Note: the root is N-Ain-M and it means soft in the concrete sense. Conceptually, it means anything that can be understood as soft as in soft to touch and soft in treatment and soft life as in a life that does not have much hardship. NiAAMATA means favor of or favor belonging to or soft treatment of.
Allahi: Allah
AAalaykum: upon you (plural)
Wameethaqahu: and His oath/ assurance/covenant
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. MEETHAQ is derived from the root W-TH-Qaf and it means in concrete terms, the secure tying of a knot or the pasture that has lots of grass and therefore is assured of providing enough nutrition. So, the other meanings of the term are assurance and security. MEETHAQA is assurance of or trust and security of. HU means HIM and it points to God.
Allathee: that/which
Wathaqakum: He interactively assured you (plural)/secured/entrusted
Note: the root is W-TH-Qaf and it means in concrete terms, the secure tying of a knot or the pasture that has lots of grass and therefore is assured of providing enough nutrition. So, the other meanings of the term are assurance and security. WATHAQA is an action that is completed. It means: the action of interactively securing or assuring happened by the subject (third person singular pointing to Allah) to the object (KUM= plural you).
Bihi: by him/ With him
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. HI means him and it points to the assurance and oath.
Ith: as/ when
Note: this term points to something that happened
Qultum: you (plural) said/ you communicated
Note: QULTUM is derived from the root Qaf-W-L and it means saying or communicating in any way possible whether in words or otherwise. QULTUM is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (second person plural). This, in turn means: you said or you happened to say or communicate.
samiAAna: We heard/ we comprehended
Note: The root is S-M-Ain and and it means hearing or hearing and understanding or knowing and retaining at the same time. SAMiAANA is an action that is derived from the root and that is completed. It means: The hearing and understanding happened by the subject (first person plural)
waataAAna: and we disobeyed
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence.
Waittaqoo: and act consciously of
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better ITTAQOO is derived from the root W-Qaf-W and it means guarding or protecting. Since the best way to guard is through consciousness and action according to consciousness. ITTAQOO is a demand addressing a group of people. It means: make yourselves act consciously of.
Allaha: Allah
Inna: indeed
Allaha: Allah
AAaleemun: knowledgeable
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. AAaLEEM is the one that is very knowledgeable.
Bithati: in one of
Alssudoori: the chests/ the inner selves
Note: the root is Sad-D-R and it means chest of the person. It also takes the conceptual additional meanings of a container of secrets as well as the place where things emanate from, as in the inner self. ALSSUDOOR means the chests or the inner selves.
Salaam all and have a great day.
Hussein
Monday, November 23, 2009
5:6
Salaam all,
This is 5:6
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ إِذَا قُمْتُمْ إِلَى الصَّلاةِ فاغْسِلُواْ وُجُوهَكُمْ وَأَيْدِيَكُمْ إِلَى الْمَرَافِقِ وَامْسَحُواْ بِرُؤُوسِكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ إِلَى الْكَعْبَينِ وَإِن كُنتُمْ جُنُبًا فَاطَّهَّرُواْ وَإِن كُنتُم مَّرْضَى أَوْ عَلَى سَفَرٍ أَوْ جَاء أَحَدٌ مَّنكُم مِّنَ الْغَائِطِ أَوْ لاَمَسْتُمُ النِّسَاء فَلَمْ تَجِدُواْ مَاء فَتَيَمَّمُواْ صَعِيدًا طَيِّبًا فَامْسَحُواْ بِوُجُوهِكُمْ وَأَيْدِيكُم مِّنْهُ مَا يُرِيدُ اللّهُ لِيَجْعَلَ عَلَيْكُم مِّنْ حَرَجٍ وَلَـكِن يُرِيدُ لِيُطَهَّرَكُمْ وَلِيُتِمَّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Ya ayyuha allatheena amanoo itha qumtum ila alssalati faighsiloo wujoohakum waaydiyakum ila almarafiqi waimsahoo biruoosikum waarjulakum ila alkaAAbayni wain kuntum junuban faittahharoo wain kuntum marda aw AAala safarin aw jaa ahadun minkum mina alghaiti aw lamastumu alnnisaa falam tajidoo maan fatayammamoo saAAeedan tayyiban faimsahoo biwujoohikum waaydeekum minhu ma yureedu Allahu liyajAAala AAalaykum min harajin walakin yureedu liyutahhirakum waliyutimma niAAmatahu AAalaykum laAAallakum tashkuroona
The aya says:
O you who made themselves safe, if and when you rose to the ritual prayer then wash your faces and your arms to the elbows and rub (with water) your heads and wash your feet to the ankles. And if you happened to be in post ejaculation then ritually cleanse yourselves. And if you happened to be ill/ weak or travelling or came one of you from the excretion (of urine, stool or gas) or interactively touched the women, then you did not find water so seek good dust/ top of the earth, then rub your faces and your hands from it. Allah does not seek to cause upon you (plural) difficulty, but instead He seeks to spiritually cleanse you and to perfect His favor upon you, perhaps you act thankfully.
My personal note:
There is an area that can be open to discussion. It is the issue of whether one washes the feet or rubs them with water. That is one area of difference between Sunnis and Shia. The word ARJULAKUM= your feet came to us with a A and this suggests that it is an object of the order WASH that came earlier even though the word itself came after the order RUB. If it is to follow the order RUB then one would have expected it to be ARJULIKUM with an I. This alternative reading, the I, has been suggested by a small group of people. That is why the washing would be the choice that I would make and God knows best.
Tabari, in his tafseer, suggests that the feet are to be washed and rubbed well at the same time rather than just washing or just rubbing.
Translation of the transliterated words:
Ya ayyuha allatheena: O those who
Note: the three words used here are callings.
Amanoo: made themselves safe
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe.
Itha: if and when
Qumtum: you (plural) rose/ stood
Note: the root is Qaf-W-M and it means standing upright or standing. The upright can be in all planes of position and for a horizontal dimension it means straight. QUMTUM is an action that is completed. It means: the action of standing upright happened by the subject (second person plural).
Ila: to/ towards
Alssalati: the ritual prayer
Note: the root is Sad-L-Y and it means two main things in concrete. One is the lower back area and this one is used for one who is racing towards a goal and the head is close to the lower back of the one who is ahead. It is also used in concrete to mean heat and warmth and fire. The word is used for prayer as well. In this context, ALSSALATA is the ritual prayer.
Faighsiloo: then wash
Note: FA means then or therefore or so. IGHSILOO is derived from the root Ghain-S-L and it means: when the fluid flows on the body. It is then used for washing mostly. IGHSILOO is an order or a request addressed to a group of people. It means: wash. The objects of this action are (Wujoohakum= your faces, AYDIYAKUM= your hands and ARJULAKUM= your legs.)
Wujoohakum: your faces
Note: the root is W-J-H and it means face. It is used conceptually to mean what meets the eye or what receives others, since the face is what we meet first. WUJOOHA means face of. KUM means plural you.
Waaydiyakum: and your hands/ arms
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. AYDIYAKUM is derived from the root Y-D and it means hand. It is also used conceptually for anything that shares features or functions of hands or the upper arm. AYDIYA means hands of. KUM means plural you.
Ila: to/ towards
Almarafiqi: the elbow joints
Note: the root is R-F-QAf and it points to any treatment that includes kindness and excludes harshness. ALMARAFIQI means the elbow joints and it’s relationship to kindness is that it enables the hands to take care of the body.
Waimsahoo: and rub
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. IMSAHOO is derived from the root M-S-Ha and it means swipe one surface opposite another or rub. It could also mean anoint. IMSAHOO is an order or request addressing a group. It means: rub.
Biruoosikum: by your heads/ with your heads/ in your heads
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. RUOOSIKUM is derived from the root R-Hamza-S and it means: top of an entity. This is then understood according to the context. RUOOSI means tops of. KUM means plural you. In this it is pointing to our tops and those are our heads.
Waarjulakum: and wash your feet
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ARJULAKUM is derived from the root R-J-L and it means legs or feet. The word also means men depending on the situation. One possible link could be because when men and women are in the caravan and the ability to ride is limited, then the men will be on their legs, while the women will be riding the camels or so forth. ARJULA means feet of. KUM means plural you. Here it is following the original order of washing rather than rubbing because it came with ARJULA which points to the action of washing rather than AEJULI which would point to the action of rubbing.
Ila: towards/ to/ until
alkaAAbayni: the two ankles
Note: the root is K-Ain-B and in concrete it points to the ankle or the two bones that protrude at the ankle. It is then conceptually used for any three dimensional or cubic entity. ALKaAABAYNI are the two ankles.
Wain: and if
Kuntum: you (plural) happened to be/ were
Note: the root is K-W-N and it means being. KUNTUM is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (second person plural). This in turn means: you (plural) happened to be
Junuban: post ejaculation
Note: the root is J-N-B and it means side of an entity. This word then takes many meanings according to the context, including setting aside, as in avoiding or rejecting as well as being close as in being beside an entity. JUNUBAN is a term that is used to point to a man or woman who had ejaculations. The relationship with the “side” is not 100% clear to me, but this is the meaning of the term.
Faittahharoo: then ritually cleanse yourselves
Note: FA means then or therefore or so. ITTAHAROO is derived from the root TTa-H-R and it means clean or cleansed in a concrete, spiritual and other senses. In the Qur’an it is often used for ritual cleansing often if not all the time. ITTAHAROO is an order or request addressed to a group. It means: ritually cleanse yourselves.
Wain: and if
Kuntum: you (plural) happened to be/ were
Note: the root is K-W-N and it means being. KUNTUM is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (second person plural). This in turn means: you (plural) happened to be
Marda: sick/ weak
Note: the root is M-R-Dhad and it means literally a situation where someone or something is lacking from being their full complete selves. As a cocnept it is used for illness, weakness or anything that makes for an imbalance. MARDA are the people who are ill or sick or weak or unable to be their complete selves.
aw: or
AAala: on
safarin: Travel
Note: the root is S-F-R and it means sweeping something so that it becomes clear and apparent to the sight or exposed. The term is also used for travel because traveling makes the traveler exposed more clearly and it exposes the traveler to seeing other things more clearly. SAFAR means travel in this situation. The IN at the end is due to grammatical location.
Aw: or
Jaa: came
Note: the root is J-Y-Hamza and it means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where the rain water comes. JAA is an action that is completed and that is derived from the root. It means that the action of coming happened by the subject (third person singular pointing to AHADUN=one)
Ahadun: one/ anyone
Note: the root is W-Ha-D and it means one. AHADIN means one. In this sense, it takes the idea of anyone
MinKum: from you (plural)/ amongst you (plural)
Mina: from
Alghaiti: the relieving area/ the excretion
Note: the root is GHain-W-TTA and it means in concrete the land that is lower than it’s surrounding area. Conceptually it is used for the good agricultural land that can have easy access to irrigation and also the area where one would relieve himself/herself from stool or urine or gas. ALGHAIT is the area of relieving oneself from excretions.
Aw: or
Lamastumu: touched interactively/ had sex with/ felt interactively
Note: the root is L-M-S and it means skin feeling an object. LAMASTUM is an action that is completed. It means: the action of skin of the subject (second person plural) feeling the object (alnnisaa= the women) interactively, happened. This is then skin feeling another skin and is used to mean mainly sex, or at least some form of foreplay.
Alnnisaa: the women
Note: the word means the women. It has two potential roots that may be related to it. The first N-S-Y and it is the one used for women. This same root is used for the sciatic nerve as a concrete word and for forgetting. The relation between the different meanings is only in an indirect manner. Another root is N-S-Hamza and it means putting things behind in time or space of delaying things. Concrete words are the women that have a delay in the menses because of possibility of pregnancy. ALNNISAA are the women.
Falam: then not/ so not
Tajidoo: you (plural) found
Note: the root is W-J-D and it means in one concrete meaning the water that has accumulated in the desert. This is then used to mean a find that is really important. TAJIDOO is an action that is derived from the root. It means: the action of finding is happening or will be happening by the subject (second person plural) to the object (Maan=water that is coming up).
Maan: water
Note: the root is M-Y-Hamza and it means water. Conceptually, it can be used to any form of liquid depending on the context. It also can apply to all the natures of water, vapor, liquid and solid. MAAN means water here.
Fatayammamoo: then seek
Note: Fa means then or so or therefore. TAYAMMAMOO is derived from the root Hamza-M-M and it means mother or sources/origin if said as UMM and destination if said as AMM. The AMM is taken for seeking something or somewhere as well and it is the one used here. TAYAMMAMOO is an order for action or a request. It is addressing a group of people and it means: Seek.
saAAeedan: surface/ surface of earth/dust
Note: the root is Sad-Ain-D and it means in concrete, going uphill or going higher. This is then used conceptually in different ways as in to mean moving uphill and others. SaAAeeDAN is the top of the earth or any entity on the surface of the earth, which is mainly dust.
Tayyiban: good
Note: the root is Ta-Y-B and it means good and leads to goodness. The term is used for anything that is good and leads to good results. TAYYIBAN is the good who does good or just the entity that causes good.
Faimsahoo: then rub/swipe
Note: FA means then or therefore or so. IMSAHOO is derived from the root M-S-Ha and it means swipe one surface opposite another or rub. It could also mean anoint. IMSAHOO is an order addressing a group of people. It means: rub or swipe.
Biwujoohikum: your faces
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. WUJOOHIKUM is derived from the root W-J-H and it means face. It is used conceptually to mean what meets the eye or what receives others, since the face is what we meet first. WUJOOHI means faces of. KUM is plural you.
Waaydeekum: and your hands
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. AYDEEKUM is derived from the root Hamza-Y-D and it means hand and then it takes different meanings according to the plane of thought. AYDEE means hands of. KUM is a plural you.
Minhu: from him
Ma: not
Yureedu: He wants/ seeks
Note: the root is R-W-D and it means in concrete the person that goes ahead of the people looking for resources. Therefore, the word has within it the meanings of pioneering, seeking and desiring. YUREEDU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of seeking or wanting is happening or will be happening by the subject (third person singular).
Allahu: Allah
liyajAAala: to make/ to cause
Note: LI means to or in order to. YAJAAaLA is derived from the root J-Ain-L and it means making or to make. YAJAAaLA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (HARAJIN=hardship) is happening or will be happening by the subject (Allah).
AAalaykum: upon you (plural)
Min: of/from
Harajin: narrowness/ distaste/ inhospitality/difficulty
Note: the root is HA-R-J and it means in concrete, the place that is so thickly wooded that the sheepherder cannot herd his sheep. Conceptually, it can take many meanings mainly narrowness as a concept according to the context. In this context, HARAJIN carries the meaning of narrowness in the form of hardship and difficulty.
Walakin: but instead
Yureedu: He wants/ seeks
Note: the root is R-W-D and it means in concrete the person that goes ahead of the people looking for resources. Therefore, the word has within it the meanings of pioneering, seeking and desiring. YUREEDU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of seeking or wanting is happening or will be happening by the subject (third person singular).
Liyutahhirakum: to purify you (plural)/ ritually cleanse you (plural)/ spiritually cleanse you (plural)
Note: LI means to or in order to. YUTAHHIRAKUM is derived from the root TTa-H-R and it means clean or cleansed in a concrete, spiritual and other senses. In the Qur’an it is often used for ritual cleansing often if not all the time. YUTAHHIRAKUM is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (KUM=second person plural) cleansed or ritually/spiritually cleansed is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to God).
Waliyutimma: and in order that He perfect
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. LI means to or in order to. YUTIMMA is derived from the root T-M-M and it means to become complete or perfect or reach the best potential. In concrete it is used for the moon when it is most full, or the night when it is at it’s longest and so on. Conceptually, it is taken to mean complete or perfect or reaching the best potential. YUTIMMA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (Niaamatahu=his favor/softness) complete or perfect or reach it’s highest/best is happening or will be happening by the subject (third person singular). .
niAAmatahu: his favor/ his softness
Note: the root is N-Ain-M and it means soft in the concrete sense. Conceptually, it means anything that can be understood as soft as in soft to touch and soft in treatment and soft life as in a life that does not have much hardship. NiAAMATA is favor belonging to or soft treatment of. HU means Him and it points to God
AAalaykum: upon you (plural)
laAAallakum: perhaps you (plural)
tashkuroona: thank/ act in thanks/ act thankfully
Note: the root is SH-K-R and it means thanking and it is generally understood as thanking in words or deeds. TASHKUROON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of thanking the object (not mentioned but points to Allah) in words or deeds is happening or will be happening by the subject (second person plural).
Salaam all and have a great day.
Hussein
This is 5:6
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ إِذَا قُمْتُمْ إِلَى الصَّلاةِ فاغْسِلُواْ وُجُوهَكُمْ وَأَيْدِيَكُمْ إِلَى الْمَرَافِقِ وَامْسَحُواْ بِرُؤُوسِكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ إِلَى الْكَعْبَينِ وَإِن كُنتُمْ جُنُبًا فَاطَّهَّرُواْ وَإِن كُنتُم مَّرْضَى أَوْ عَلَى سَفَرٍ أَوْ جَاء أَحَدٌ مَّنكُم مِّنَ الْغَائِطِ أَوْ لاَمَسْتُمُ النِّسَاء فَلَمْ تَجِدُواْ مَاء فَتَيَمَّمُواْ صَعِيدًا طَيِّبًا فَامْسَحُواْ بِوُجُوهِكُمْ وَأَيْدِيكُم مِّنْهُ مَا يُرِيدُ اللّهُ لِيَجْعَلَ عَلَيْكُم مِّنْ حَرَجٍ وَلَـكِن يُرِيدُ لِيُطَهَّرَكُمْ وَلِيُتِمَّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Ya ayyuha allatheena amanoo itha qumtum ila alssalati faighsiloo wujoohakum waaydiyakum ila almarafiqi waimsahoo biruoosikum waarjulakum ila alkaAAbayni wain kuntum junuban faittahharoo wain kuntum marda aw AAala safarin aw jaa ahadun minkum mina alghaiti aw lamastumu alnnisaa falam tajidoo maan fatayammamoo saAAeedan tayyiban faimsahoo biwujoohikum waaydeekum minhu ma yureedu Allahu liyajAAala AAalaykum min harajin walakin yureedu liyutahhirakum waliyutimma niAAmatahu AAalaykum laAAallakum tashkuroona
The aya says:
O you who made themselves safe, if and when you rose to the ritual prayer then wash your faces and your arms to the elbows and rub (with water) your heads and wash your feet to the ankles. And if you happened to be in post ejaculation then ritually cleanse yourselves. And if you happened to be ill/ weak or travelling or came one of you from the excretion (of urine, stool or gas) or interactively touched the women, then you did not find water so seek good dust/ top of the earth, then rub your faces and your hands from it. Allah does not seek to cause upon you (plural) difficulty, but instead He seeks to spiritually cleanse you and to perfect His favor upon you, perhaps you act thankfully.
My personal note:
There is an area that can be open to discussion. It is the issue of whether one washes the feet or rubs them with water. That is one area of difference between Sunnis and Shia. The word ARJULAKUM= your feet came to us with a A and this suggests that it is an object of the order WASH that came earlier even though the word itself came after the order RUB. If it is to follow the order RUB then one would have expected it to be ARJULIKUM with an I. This alternative reading, the I, has been suggested by a small group of people. That is why the washing would be the choice that I would make and God knows best.
Tabari, in his tafseer, suggests that the feet are to be washed and rubbed well at the same time rather than just washing or just rubbing.
Translation of the transliterated words:
Ya ayyuha allatheena: O those who
Note: the three words used here are callings.
Amanoo: made themselves safe
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe.
Itha: if and when
Qumtum: you (plural) rose/ stood
Note: the root is Qaf-W-M and it means standing upright or standing. The upright can be in all planes of position and for a horizontal dimension it means straight. QUMTUM is an action that is completed. It means: the action of standing upright happened by the subject (second person plural).
Ila: to/ towards
Alssalati: the ritual prayer
Note: the root is Sad-L-Y and it means two main things in concrete. One is the lower back area and this one is used for one who is racing towards a goal and the head is close to the lower back of the one who is ahead. It is also used in concrete to mean heat and warmth and fire. The word is used for prayer as well. In this context, ALSSALATA is the ritual prayer.
Faighsiloo: then wash
Note: FA means then or therefore or so. IGHSILOO is derived from the root Ghain-S-L and it means: when the fluid flows on the body. It is then used for washing mostly. IGHSILOO is an order or a request addressed to a group of people. It means: wash. The objects of this action are (Wujoohakum= your faces, AYDIYAKUM= your hands and ARJULAKUM= your legs.)
Wujoohakum: your faces
Note: the root is W-J-H and it means face. It is used conceptually to mean what meets the eye or what receives others, since the face is what we meet first. WUJOOHA means face of. KUM means plural you.
Waaydiyakum: and your hands/ arms
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. AYDIYAKUM is derived from the root Y-D and it means hand. It is also used conceptually for anything that shares features or functions of hands or the upper arm. AYDIYA means hands of. KUM means plural you.
Ila: to/ towards
Almarafiqi: the elbow joints
Note: the root is R-F-QAf and it points to any treatment that includes kindness and excludes harshness. ALMARAFIQI means the elbow joints and it’s relationship to kindness is that it enables the hands to take care of the body.
Waimsahoo: and rub
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. IMSAHOO is derived from the root M-S-Ha and it means swipe one surface opposite another or rub. It could also mean anoint. IMSAHOO is an order or request addressing a group. It means: rub.
Biruoosikum: by your heads/ with your heads/ in your heads
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. RUOOSIKUM is derived from the root R-Hamza-S and it means: top of an entity. This is then understood according to the context. RUOOSI means tops of. KUM means plural you. In this it is pointing to our tops and those are our heads.
Waarjulakum: and wash your feet
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ARJULAKUM is derived from the root R-J-L and it means legs or feet. The word also means men depending on the situation. One possible link could be because when men and women are in the caravan and the ability to ride is limited, then the men will be on their legs, while the women will be riding the camels or so forth. ARJULA means feet of. KUM means plural you. Here it is following the original order of washing rather than rubbing because it came with ARJULA which points to the action of washing rather than AEJULI which would point to the action of rubbing.
Ila: towards/ to/ until
alkaAAbayni: the two ankles
Note: the root is K-Ain-B and in concrete it points to the ankle or the two bones that protrude at the ankle. It is then conceptually used for any three dimensional or cubic entity. ALKaAABAYNI are the two ankles.
Wain: and if
Kuntum: you (plural) happened to be/ were
Note: the root is K-W-N and it means being. KUNTUM is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (second person plural). This in turn means: you (plural) happened to be
Junuban: post ejaculation
Note: the root is J-N-B and it means side of an entity. This word then takes many meanings according to the context, including setting aside, as in avoiding or rejecting as well as being close as in being beside an entity. JUNUBAN is a term that is used to point to a man or woman who had ejaculations. The relationship with the “side” is not 100% clear to me, but this is the meaning of the term.
Faittahharoo: then ritually cleanse yourselves
Note: FA means then or therefore or so. ITTAHAROO is derived from the root TTa-H-R and it means clean or cleansed in a concrete, spiritual and other senses. In the Qur’an it is often used for ritual cleansing often if not all the time. ITTAHAROO is an order or request addressed to a group. It means: ritually cleanse yourselves.
Wain: and if
Kuntum: you (plural) happened to be/ were
Note: the root is K-W-N and it means being. KUNTUM is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (second person plural). This in turn means: you (plural) happened to be
Marda: sick/ weak
Note: the root is M-R-Dhad and it means literally a situation where someone or something is lacking from being their full complete selves. As a cocnept it is used for illness, weakness or anything that makes for an imbalance. MARDA are the people who are ill or sick or weak or unable to be their complete selves.
aw: or
AAala: on
safarin: Travel
Note: the root is S-F-R and it means sweeping something so that it becomes clear and apparent to the sight or exposed. The term is also used for travel because traveling makes the traveler exposed more clearly and it exposes the traveler to seeing other things more clearly. SAFAR means travel in this situation. The IN at the end is due to grammatical location.
Aw: or
Jaa: came
Note: the root is J-Y-Hamza and it means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where the rain water comes. JAA is an action that is completed and that is derived from the root. It means that the action of coming happened by the subject (third person singular pointing to AHADUN=one)
Ahadun: one/ anyone
Note: the root is W-Ha-D and it means one. AHADIN means one. In this sense, it takes the idea of anyone
MinKum: from you (plural)/ amongst you (plural)
Mina: from
Alghaiti: the relieving area/ the excretion
Note: the root is GHain-W-TTA and it means in concrete the land that is lower than it’s surrounding area. Conceptually it is used for the good agricultural land that can have easy access to irrigation and also the area where one would relieve himself/herself from stool or urine or gas. ALGHAIT is the area of relieving oneself from excretions.
Aw: or
Lamastumu: touched interactively/ had sex with/ felt interactively
Note: the root is L-M-S and it means skin feeling an object. LAMASTUM is an action that is completed. It means: the action of skin of the subject (second person plural) feeling the object (alnnisaa= the women) interactively, happened. This is then skin feeling another skin and is used to mean mainly sex, or at least some form of foreplay.
Alnnisaa: the women
Note: the word means the women. It has two potential roots that may be related to it. The first N-S-Y and it is the one used for women. This same root is used for the sciatic nerve as a concrete word and for forgetting. The relation between the different meanings is only in an indirect manner. Another root is N-S-Hamza and it means putting things behind in time or space of delaying things. Concrete words are the women that have a delay in the menses because of possibility of pregnancy. ALNNISAA are the women.
Falam: then not/ so not
Tajidoo: you (plural) found
Note: the root is W-J-D and it means in one concrete meaning the water that has accumulated in the desert. This is then used to mean a find that is really important. TAJIDOO is an action that is derived from the root. It means: the action of finding is happening or will be happening by the subject (second person plural) to the object (Maan=water that is coming up).
Maan: water
Note: the root is M-Y-Hamza and it means water. Conceptually, it can be used to any form of liquid depending on the context. It also can apply to all the natures of water, vapor, liquid and solid. MAAN means water here.
Fatayammamoo: then seek
Note: Fa means then or so or therefore. TAYAMMAMOO is derived from the root Hamza-M-M and it means mother or sources/origin if said as UMM and destination if said as AMM. The AMM is taken for seeking something or somewhere as well and it is the one used here. TAYAMMAMOO is an order for action or a request. It is addressing a group of people and it means: Seek.
saAAeedan: surface/ surface of earth/dust
Note: the root is Sad-Ain-D and it means in concrete, going uphill or going higher. This is then used conceptually in different ways as in to mean moving uphill and others. SaAAeeDAN is the top of the earth or any entity on the surface of the earth, which is mainly dust.
Tayyiban: good
Note: the root is Ta-Y-B and it means good and leads to goodness. The term is used for anything that is good and leads to good results. TAYYIBAN is the good who does good or just the entity that causes good.
Faimsahoo: then rub/swipe
Note: FA means then or therefore or so. IMSAHOO is derived from the root M-S-Ha and it means swipe one surface opposite another or rub. It could also mean anoint. IMSAHOO is an order addressing a group of people. It means: rub or swipe.
Biwujoohikum: your faces
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. WUJOOHIKUM is derived from the root W-J-H and it means face. It is used conceptually to mean what meets the eye or what receives others, since the face is what we meet first. WUJOOHI means faces of. KUM is plural you.
Waaydeekum: and your hands
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. AYDEEKUM is derived from the root Hamza-Y-D and it means hand and then it takes different meanings according to the plane of thought. AYDEE means hands of. KUM is a plural you.
Minhu: from him
Ma: not
Yureedu: He wants/ seeks
Note: the root is R-W-D and it means in concrete the person that goes ahead of the people looking for resources. Therefore, the word has within it the meanings of pioneering, seeking and desiring. YUREEDU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of seeking or wanting is happening or will be happening by the subject (third person singular).
Allahu: Allah
liyajAAala: to make/ to cause
Note: LI means to or in order to. YAJAAaLA is derived from the root J-Ain-L and it means making or to make. YAJAAaLA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (HARAJIN=hardship) is happening or will be happening by the subject (Allah).
AAalaykum: upon you (plural)
Min: of/from
Harajin: narrowness/ distaste/ inhospitality/difficulty
Note: the root is HA-R-J and it means in concrete, the place that is so thickly wooded that the sheepherder cannot herd his sheep. Conceptually, it can take many meanings mainly narrowness as a concept according to the context. In this context, HARAJIN carries the meaning of narrowness in the form of hardship and difficulty.
Walakin: but instead
Yureedu: He wants/ seeks
Note: the root is R-W-D and it means in concrete the person that goes ahead of the people looking for resources. Therefore, the word has within it the meanings of pioneering, seeking and desiring. YUREEDU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of seeking or wanting is happening or will be happening by the subject (third person singular).
Liyutahhirakum: to purify you (plural)/ ritually cleanse you (plural)/ spiritually cleanse you (plural)
Note: LI means to or in order to. YUTAHHIRAKUM is derived from the root TTa-H-R and it means clean or cleansed in a concrete, spiritual and other senses. In the Qur’an it is often used for ritual cleansing often if not all the time. YUTAHHIRAKUM is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (KUM=second person plural) cleansed or ritually/spiritually cleansed is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to God).
Waliyutimma: and in order that He perfect
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. LI means to or in order to. YUTIMMA is derived from the root T-M-M and it means to become complete or perfect or reach the best potential. In concrete it is used for the moon when it is most full, or the night when it is at it’s longest and so on. Conceptually, it is taken to mean complete or perfect or reaching the best potential. YUTIMMA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (Niaamatahu=his favor/softness) complete or perfect or reach it’s highest/best is happening or will be happening by the subject (third person singular). .
niAAmatahu: his favor/ his softness
Note: the root is N-Ain-M and it means soft in the concrete sense. Conceptually, it means anything that can be understood as soft as in soft to touch and soft in treatment and soft life as in a life that does not have much hardship. NiAAMATA is favor belonging to or soft treatment of. HU means Him and it points to God
AAalaykum: upon you (plural)
laAAallakum: perhaps you (plural)
tashkuroona: thank/ act in thanks/ act thankfully
Note: the root is SH-K-R and it means thanking and it is generally understood as thanking in words or deeds. TASHKUROON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of thanking the object (not mentioned but points to Allah) in words or deeds is happening or will be happening by the subject (second person plural).
Salaam all and have a great day.
Hussein
Sunday, November 15, 2009
5:5
Salaam all,
This is 5:5
الْيَوْمَ أُحِلَّ لَكُمُ الطَّيِّبَاتُ وَطَعَامُ الَّذِينَ أُوتُواْ الْكِتَابَ حِلٌّ لَّكُمْ وَطَعَامُكُمْ حِلُّ لَّهُمْ وَالْمُحْصَنَاتُ مِنَ الْمُؤْمِنَاتِ وَالْمُحْصَنَاتُ مِنَ الَّذِينَ أُوتُواْ الْكِتَابَ مِن قَبْلِكُمْ إِذَا آتَيْتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ مُحْصِنِينَ غَيْرَ مُسَافِحِينَ وَلاَ مُتَّخِذِي أَخْدَانٍ وَمَن يَكْفُرْ بِالإِيمَانِ فَقَدْ حَبِطَ عَمَلُهُ وَهُوَ فِي الآخِرَةِ مِنَ الْخَاسِرِينَ
Alyawma ohilla lakumu alttayyibatu wataAAamu allatheena ootoo alkitaba hillun lakum wataAAamukum hillun lahum waalmuhsanatu mina almuminati waalmuhsanatu mina allatheena ootoo alkitaba min qablikum itha ataytumoohunna ojoorahunna muhsineena ghayra musafiheena wala muttakhithee akhdanin waman yakfur bialeemani faqad habita AAamaluhu wahuwa fee alakhirati mina alkhasireena
The Aya says:
This day the good was permitted for you (plural) including food of the people of the book permitted for you and your food is permitted for them, and the chaste amongst the women who make themselves safe (in Allah) and the chaste women amongst the people of the book from before you if and when you brought them their dues, causing chastity not adulterating nor taking concubines. And whoever rejects in the safety (in Allah) then indeed his work backfired and he is, in the next life, amongst the losers.
My personal note:
This aya makes the food and the women of the people of the book permitted for the Muslims. This permission of food is contingent that the food is not listed amongst the prohibitions of the previous Ayat or by the prophet (pbuh).
The permission to marry the women of the people of the book is in this Aya. The Aya is silent regarding marriage of the Muslim women to the men of the people of book. One will have to look elsewhere in the Qur’an and hadeeth to get an idea related to this subject.
Translation of the transliterated words:
Alyawma: this day
Note: ALYAWMA is derived from the root Y-W-M and it means day. ALYAWMA means the day and here it points to this day.
Ohilla: made permitted
Note: OHILLA is derived from the root Ha-L-L and it means settling. Conceptually, this settling can be in time or place of quality as in settling or solving a problem, a knot and it can extend to acceptable or enjoined words or deeds. This sentence gives the context of acceptable or enjoined or allowed. OHILLA is an action that is completed. It means: the action of making the object (ALTTAYYIBATU= the good) permitted or enjoined happened by an undeclared subject.
Lakumu: to you (plural)
Alttayyibatu: the good things
Note: the root is TTa-Y-B and it means good according the plane of thought. Conceptually, it is used for any good entity or any entity that is good in it’s nature and effect. Religiously speaking, this suggests that things that are allowed by the religion are good for us, while things that are forbidden are not good for us. ALTTAYYIBATU means: the good things.
wataAAamu: and food of/ including food of/ and prepared food of
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. TaAAaMU is derived from the root TTa-Ain-M and it means anything that is eaten or put in the mouth. TaAAaMU is feeding of or food of. in this context it takes the meaning of food that is prepared by.
Allatheena: those who
Ootoo: were given/ were brought
Note: the root is Hamza-T-Y and it means coming with determination. The concrete word is for the water that flows in a place where it did not rain, therefore suggesting that the water came from somewhere else. OOTOO is a completed action that is derived from the root. It means: the action of coming happened to the object (third person plural) by an undisclosed subject. It then means literally: they were brought/something was made to come to them.
Alkitaba: the book
Note: the root K-T-B and it means putting things together as in grouping the herd together or closing the lips or writing (the most common use), because in writing, one puts the letters and the ideas together. ALKITABA means, the process of writing or the book or anything related to it from the ideas to the ink and paper to the place where all is put together.
Hillun: permited
Note: the root is Ha-L-L and it means settling. Conceptually, this settling can be in time or place of quality as in settling or solving a problem, a knot and it can extend to acceptable or enjoined words or deeds. This sentence gives the context of acceptable or enjoined or allowed. HILLUN means permitted
Lakum: to you/ for you (plural)
wataAAamukum: and your food
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. TaAAaMU is derived from the root TTa-Ain-M and it means anything that is eaten or put in the mouth. TaAAaMU is feeding of or food of. in this context it takes the meaning of food that is prepared by. KUM means plural you.
Hillun: permited
Note: the root is Ha-L-L and it means settling. Conceptually, this settling can be in time or place of quality as in settling or solving a problem, a knot and it can extend to acceptable or enjoined words or deeds. This sentence gives the context of acceptable or enjoined or allowed. HILLUN means permitted
Lahum: to them/ for them
Waalmuhsanatu: the protected/ the eligible for marriage/ the chaste
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ALUHSANATU is derived from the root Ha-Sad-N and it means fortress. One word that is used is Hisan for horse. Conceptually, it is used for any entity that is fortified that a person cannot enter inside, except with permission. ALMUHSANATU means the women who are fortified and this includes protected from all angles and it points to women eligible for marriage.
Mina: of/ from
Almuminati: the women who made themselves safe
Note: the root Hamza-M-N and it means safety. ALMUMINATI means the women who make themselves safe.
Waalmuhsanatu: the protected/ the eligible for marriage/ chaste
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ALUHSANATU is derived from the root Ha-Sad-N and it means fortress. One word that is used is Hisan for horse. Conceptually, it is used for any entity that is fortified that a person cannot enter inside, except with permission. ALMUHSANATU means the women who are fortified and this includes protected from all angles and it points to women eligible for marriage.
Mina: from/ amongst
Allatheena: those who
Ootoo: were given/ were brought
Note: the root is Hamza-T-Y and it means coming with determination. The concrete word is for the water that flows in a place where it did not rain, therefore suggesting that the water came from somewhere else. OOTOO is a completed action that is derived from the root. It means: the action of coming happened to the object (third person plural) by an undisclosed subject. It then means literally: they were brought/something was made to come to them.
Alkitaba: the book
Note: the root K-T-B and it means putting things together as in grouping the herd together or closing the lips or writing (the most common use), because in writing, one puts the letters and the ideas together. ALKITABA means, the process of writing or the book or anything related to it from the ideas to the ink and paper to the place where all is put together.
Min: from
Qablikum: before you (plural)
Note: the root Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain of thought. If it is in time, then front means before, while place would be in front. It is used to mean acceptance and reception since we receive and accept using our fronts. QABLI here is front in time and that is before of. KUM is plural you.
Itha: if and when
Note: this word points to conditional time so it takes the meaning of if and when at the same time.
Ataytumoohunna: you gave them/ you brought to them
Note: ATAYTUMOO is derived from the root Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In concrete it means the coming of something or someone with many of it’s implications. ATAYTUMOO is an action that is completed. It means: the action of making come of an object (OJOORAHUNNA= their dues/rewards) to another object (HUNNA= third person plural feminine) happened by the subject (second person plural masculine).
Ojoorahunna: their rewards/ compensations/dues
Note: the root is Hamza-J-R and it means compensation for work done. Conceptually it is used to point to what the person receiving what they deserved. OJOORA means compensation of work or just compensation or reward of or dues of. HUNNA means them (feminine).
Muhsineena: protecting/ fortifying/ causing chastity
Note: the root is Ha-Sad-N and it means fortress. One word that is used is Hisan for horse. Conceptually, it is used for any entity that is fortified that a person cannot enter inside, except with permission. MUHSINEEN means fortifying or protecting.
Ghayra: other than/ not
Musafiheena: sneaking/ unrestrained/ adulterated
Note: the root is S-F-Ha and it means in concrete two main things that are related. One is the slope of the mountain or the lower part or the beginning of the mountain. The other is the water or liquid which is flowing without being held back, just as the slope of the mountain does not hold the water. MUSAFIHEENA means: causing sloping or not holding back the liquids. In here, it takes two meanings that are related. It carries the meaning of sneaking since the slope of the mountain is hidden as opposed to the clear peak, it also carries the meaning of letting their fluids flow without restraint. This act covers any act of general consent to sex done in secret, not in public, whether it is a secret marriage or just adultery.
Wala: nor
Muttakhithee: taking
Note: the root is Hamza-KH-TH and it means taking. MUTTAKHITHEE are plural masculine who take.
Akhdanin: a taking/ concubine
Note: the root is Hamza-KH-TH and it means taking. AKHDANIM is a taken entity. MUTTAKHITHEE AKHDANIN is understood as taking a woman as a lover but not a wife.
Waman: and whoever
Yakfur: rejects/ discards
Note: the root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. YAKFUR is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of rejection or discarding of the object (Allah, coming up) is happening or will be happening by the subject (first person singular).
bialeemani: by the safety/ trust (in Allah)
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. ALEEMANI is derived from the root root Hamza-M-N and it means safety. ALEEMANI means the safety and trust and in this context, safety and trust in God.
Faqad: then indeed
Habita: failed/ nullified/ backfired/ counted against
Note: the root is Ha-B-TTa and it means in concrete when an animal eats a lot of a certain food that causes swelling in the stomach and possible death. It is then used conceptually whenever an action backfires with negative consequences or at least it becomes null and void. HABITA is an action that is completed and that is derived from the root. It means: the action of backfiring or counting negatively happened by the subject (third person singular and points to AAaMALUHU= his work that is coming next).
AAamaluhu: his work
Note: the root is Ain-M-L and it means work. AAaMALU means work of. HU means him.
Wahuwa:and he/ including he
Fee: in
Alakhirati: the next life
Note: ALAKHIRATI is derived from the root Hamza-KH-R and it means remaining. ALAKHIRATI means the remaining or the later. This, in turn means the later life or the life after death.
Mina: amongst
Alkhasireena: the losers
Note: the root is KH-S-R and it means to lose. ALKHASIREEN means the losers.
Salaam all and have a great day.
Hussein
This is 5:5
الْيَوْمَ أُحِلَّ لَكُمُ الطَّيِّبَاتُ وَطَعَامُ الَّذِينَ أُوتُواْ الْكِتَابَ حِلٌّ لَّكُمْ وَطَعَامُكُمْ حِلُّ لَّهُمْ وَالْمُحْصَنَاتُ مِنَ الْمُؤْمِنَاتِ وَالْمُحْصَنَاتُ مِنَ الَّذِينَ أُوتُواْ الْكِتَابَ مِن قَبْلِكُمْ إِذَا آتَيْتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ مُحْصِنِينَ غَيْرَ مُسَافِحِينَ وَلاَ مُتَّخِذِي أَخْدَانٍ وَمَن يَكْفُرْ بِالإِيمَانِ فَقَدْ حَبِطَ عَمَلُهُ وَهُوَ فِي الآخِرَةِ مِنَ الْخَاسِرِينَ
Alyawma ohilla lakumu alttayyibatu wataAAamu allatheena ootoo alkitaba hillun lakum wataAAamukum hillun lahum waalmuhsanatu mina almuminati waalmuhsanatu mina allatheena ootoo alkitaba min qablikum itha ataytumoohunna ojoorahunna muhsineena ghayra musafiheena wala muttakhithee akhdanin waman yakfur bialeemani faqad habita AAamaluhu wahuwa fee alakhirati mina alkhasireena
The Aya says:
This day the good was permitted for you (plural) including food of the people of the book permitted for you and your food is permitted for them, and the chaste amongst the women who make themselves safe (in Allah) and the chaste women amongst the people of the book from before you if and when you brought them their dues, causing chastity not adulterating nor taking concubines. And whoever rejects in the safety (in Allah) then indeed his work backfired and he is, in the next life, amongst the losers.
My personal note:
This aya makes the food and the women of the people of the book permitted for the Muslims. This permission of food is contingent that the food is not listed amongst the prohibitions of the previous Ayat or by the prophet (pbuh).
The permission to marry the women of the people of the book is in this Aya. The Aya is silent regarding marriage of the Muslim women to the men of the people of book. One will have to look elsewhere in the Qur’an and hadeeth to get an idea related to this subject.
Translation of the transliterated words:
Alyawma: this day
Note: ALYAWMA is derived from the root Y-W-M and it means day. ALYAWMA means the day and here it points to this day.
Ohilla: made permitted
Note: OHILLA is derived from the root Ha-L-L and it means settling. Conceptually, this settling can be in time or place of quality as in settling or solving a problem, a knot and it can extend to acceptable or enjoined words or deeds. This sentence gives the context of acceptable or enjoined or allowed. OHILLA is an action that is completed. It means: the action of making the object (ALTTAYYIBATU= the good) permitted or enjoined happened by an undeclared subject.
Lakumu: to you (plural)
Alttayyibatu: the good things
Note: the root is TTa-Y-B and it means good according the plane of thought. Conceptually, it is used for any good entity or any entity that is good in it’s nature and effect. Religiously speaking, this suggests that things that are allowed by the religion are good for us, while things that are forbidden are not good for us. ALTTAYYIBATU means: the good things.
wataAAamu: and food of/ including food of/ and prepared food of
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. TaAAaMU is derived from the root TTa-Ain-M and it means anything that is eaten or put in the mouth. TaAAaMU is feeding of or food of. in this context it takes the meaning of food that is prepared by.
Allatheena: those who
Ootoo: were given/ were brought
Note: the root is Hamza-T-Y and it means coming with determination. The concrete word is for the water that flows in a place where it did not rain, therefore suggesting that the water came from somewhere else. OOTOO is a completed action that is derived from the root. It means: the action of coming happened to the object (third person plural) by an undisclosed subject. It then means literally: they were brought/something was made to come to them.
Alkitaba: the book
Note: the root K-T-B and it means putting things together as in grouping the herd together or closing the lips or writing (the most common use), because in writing, one puts the letters and the ideas together. ALKITABA means, the process of writing or the book or anything related to it from the ideas to the ink and paper to the place where all is put together.
Hillun: permited
Note: the root is Ha-L-L and it means settling. Conceptually, this settling can be in time or place of quality as in settling or solving a problem, a knot and it can extend to acceptable or enjoined words or deeds. This sentence gives the context of acceptable or enjoined or allowed. HILLUN means permitted
Lakum: to you/ for you (plural)
wataAAamukum: and your food
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. TaAAaMU is derived from the root TTa-Ain-M and it means anything that is eaten or put in the mouth. TaAAaMU is feeding of or food of. in this context it takes the meaning of food that is prepared by. KUM means plural you.
Hillun: permited
Note: the root is Ha-L-L and it means settling. Conceptually, this settling can be in time or place of quality as in settling or solving a problem, a knot and it can extend to acceptable or enjoined words or deeds. This sentence gives the context of acceptable or enjoined or allowed. HILLUN means permitted
Lahum: to them/ for them
Waalmuhsanatu: the protected/ the eligible for marriage/ the chaste
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ALUHSANATU is derived from the root Ha-Sad-N and it means fortress. One word that is used is Hisan for horse. Conceptually, it is used for any entity that is fortified that a person cannot enter inside, except with permission. ALMUHSANATU means the women who are fortified and this includes protected from all angles and it points to women eligible for marriage.
Mina: of/ from
Almuminati: the women who made themselves safe
Note: the root Hamza-M-N and it means safety. ALMUMINATI means the women who make themselves safe.
Waalmuhsanatu: the protected/ the eligible for marriage/ chaste
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ALUHSANATU is derived from the root Ha-Sad-N and it means fortress. One word that is used is Hisan for horse. Conceptually, it is used for any entity that is fortified that a person cannot enter inside, except with permission. ALMUHSANATU means the women who are fortified and this includes protected from all angles and it points to women eligible for marriage.
Mina: from/ amongst
Allatheena: those who
Ootoo: were given/ were brought
Note: the root is Hamza-T-Y and it means coming with determination. The concrete word is for the water that flows in a place where it did not rain, therefore suggesting that the water came from somewhere else. OOTOO is a completed action that is derived from the root. It means: the action of coming happened to the object (third person plural) by an undisclosed subject. It then means literally: they were brought/something was made to come to them.
Alkitaba: the book
Note: the root K-T-B and it means putting things together as in grouping the herd together or closing the lips or writing (the most common use), because in writing, one puts the letters and the ideas together. ALKITABA means, the process of writing or the book or anything related to it from the ideas to the ink and paper to the place where all is put together.
Min: from
Qablikum: before you (plural)
Note: the root Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain of thought. If it is in time, then front means before, while place would be in front. It is used to mean acceptance and reception since we receive and accept using our fronts. QABLI here is front in time and that is before of. KUM is plural you.
Itha: if and when
Note: this word points to conditional time so it takes the meaning of if and when at the same time.
Ataytumoohunna: you gave them/ you brought to them
Note: ATAYTUMOO is derived from the root Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In concrete it means the coming of something or someone with many of it’s implications. ATAYTUMOO is an action that is completed. It means: the action of making come of an object (OJOORAHUNNA= their dues/rewards) to another object (HUNNA= third person plural feminine) happened by the subject (second person plural masculine).
Ojoorahunna: their rewards/ compensations/dues
Note: the root is Hamza-J-R and it means compensation for work done. Conceptually it is used to point to what the person receiving what they deserved. OJOORA means compensation of work or just compensation or reward of or dues of. HUNNA means them (feminine).
Muhsineena: protecting/ fortifying/ causing chastity
Note: the root is Ha-Sad-N and it means fortress. One word that is used is Hisan for horse. Conceptually, it is used for any entity that is fortified that a person cannot enter inside, except with permission. MUHSINEEN means fortifying or protecting.
Ghayra: other than/ not
Musafiheena: sneaking/ unrestrained/ adulterated
Note: the root is S-F-Ha and it means in concrete two main things that are related. One is the slope of the mountain or the lower part or the beginning of the mountain. The other is the water or liquid which is flowing without being held back, just as the slope of the mountain does not hold the water. MUSAFIHEENA means: causing sloping or not holding back the liquids. In here, it takes two meanings that are related. It carries the meaning of sneaking since the slope of the mountain is hidden as opposed to the clear peak, it also carries the meaning of letting their fluids flow without restraint. This act covers any act of general consent to sex done in secret, not in public, whether it is a secret marriage or just adultery.
Wala: nor
Muttakhithee: taking
Note: the root is Hamza-KH-TH and it means taking. MUTTAKHITHEE are plural masculine who take.
Akhdanin: a taking/ concubine
Note: the root is Hamza-KH-TH and it means taking. AKHDANIM is a taken entity. MUTTAKHITHEE AKHDANIN is understood as taking a woman as a lover but not a wife.
Waman: and whoever
Yakfur: rejects/ discards
Note: the root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. YAKFUR is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of rejection or discarding of the object (Allah, coming up) is happening or will be happening by the subject (first person singular).
bialeemani: by the safety/ trust (in Allah)
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. ALEEMANI is derived from the root root Hamza-M-N and it means safety. ALEEMANI means the safety and trust and in this context, safety and trust in God.
Faqad: then indeed
Habita: failed/ nullified/ backfired/ counted against
Note: the root is Ha-B-TTa and it means in concrete when an animal eats a lot of a certain food that causes swelling in the stomach and possible death. It is then used conceptually whenever an action backfires with negative consequences or at least it becomes null and void. HABITA is an action that is completed and that is derived from the root. It means: the action of backfiring or counting negatively happened by the subject (third person singular and points to AAaMALUHU= his work that is coming next).
AAamaluhu: his work
Note: the root is Ain-M-L and it means work. AAaMALU means work of. HU means him.
Wahuwa:and he/ including he
Fee: in
Alakhirati: the next life
Note: ALAKHIRATI is derived from the root Hamza-KH-R and it means remaining. ALAKHIRATI means the remaining or the later. This, in turn means the later life or the life after death.
Mina: amongst
Alkhasireena: the losers
Note: the root is KH-S-R and it means to lose. ALKHASIREEN means the losers.
Salaam all and have a great day.
Hussein
Subscribe to:
Posts (Atom)