Sunday, November 15, 2009

5:5

Salaam all,

This is 5:5
الْيَوْمَ أُحِلَّ لَكُمُ الطَّيِّبَاتُ وَطَعَامُ الَّذِينَ أُوتُواْ الْكِتَابَ حِلٌّ لَّكُمْ وَطَعَامُكُمْ حِلُّ لَّهُمْ وَالْمُحْصَنَاتُ مِنَ الْمُؤْمِنَاتِ وَالْمُحْصَنَاتُ مِنَ الَّذِينَ أُوتُواْ الْكِتَابَ مِن قَبْلِكُمْ إِذَا آتَيْتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ مُحْصِنِينَ غَيْرَ مُسَافِحِينَ وَلاَ مُتَّخِذِي أَخْدَانٍ وَمَن يَكْفُرْ بِالإِيمَانِ فَقَدْ حَبِطَ عَمَلُهُ وَهُوَ فِي الآخِرَةِ مِنَ الْخَاسِرِينَ
Alyawma ohilla lakumu alttayyibatu wataAAamu allatheena ootoo alkitaba hillun lakum wataAAamukum hillun lahum waalmuhsanatu mina almuminati waalmuhsanatu mina allatheena ootoo alkitaba min qablikum itha ataytumoohunna ojoorahunna muhsineena ghayra musafiheena wala muttakhithee akhdanin waman yakfur bialeemani faqad habita AAamaluhu wahuwa fee alakhirati mina alkhasireena

The Aya says:
This day the good was permitted for you (plural) including food of the people of the book permitted for you and your food is permitted for them, and the chaste amongst the women who make themselves safe (in Allah) and the chaste women amongst the people of the book from before you if and when you brought them their dues, causing chastity not adulterating nor taking concubines. And whoever rejects in the safety (in Allah) then indeed his work backfired and he is, in the next life, amongst the losers.

My personal note:
This aya makes the food and the women of the people of the book permitted for the Muslims. This permission of food is contingent that the food is not listed amongst the prohibitions of the previous Ayat or by the prophet (pbuh).
The permission to marry the women of the people of the book is in this Aya. The Aya is silent regarding marriage of the Muslim women to the men of the people of book. One will have to look elsewhere in the Qur’an and hadeeth to get an idea related to this subject.

Translation of the transliterated words:

Alyawma: this day
Note: ALYAWMA is derived from the root Y-W-M and it means day. ALYAWMA means the day and here it points to this day.
Ohilla: made permitted
Note: OHILLA is derived from the root Ha-L-L and it means settling. Conceptually, this settling can be in time or place of quality as in settling or solving a problem, a knot and it can extend to acceptable or enjoined words or deeds. This sentence gives the context of acceptable or enjoined or allowed. OHILLA is an action that is completed. It means: the action of making the object (ALTTAYYIBATU= the good) permitted or enjoined happened by an undeclared subject.
Lakumu: to you (plural)
Alttayyibatu: the good things
Note: the root is TTa-Y-B and it means good according the plane of thought. Conceptually, it is used for any good entity or any entity that is good in it’s nature and effect. Religiously speaking, this suggests that things that are allowed by the religion are good for us, while things that are forbidden are not good for us. ALTTAYYIBATU means: the good things.

wataAAamu: and food of/ including food of/ and prepared food of
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. TaAAaMU is derived from the root TTa-Ain-M and it means anything that is eaten or put in the mouth. TaAAaMU is feeding of or food of. in this context it takes the meaning of food that is prepared by.
Allatheena: those who
Ootoo: were given/ were brought
Note: the root is Hamza-T-Y and it means coming with determination. The concrete word is for the water that flows in a place where it did not rain, therefore suggesting that the water came from somewhere else. OOTOO is a completed action that is derived from the root. It means: the action of coming happened to the object (third person plural) by an undisclosed subject. It then means literally: they were brought/something was made to come to them.

Alkitaba: the book
Note: the root K-T-B and it means putting things together as in grouping the herd together or closing the lips or writing (the most common use), because in writing, one puts the letters and the ideas together. ALKITABA means, the process of writing or the book or anything related to it from the ideas to the ink and paper to the place where all is put together.
Hillun: permited
Note: the root is Ha-L-L and it means settling. Conceptually, this settling can be in time or place of quality as in settling or solving a problem, a knot and it can extend to acceptable or enjoined words or deeds. This sentence gives the context of acceptable or enjoined or allowed. HILLUN means permitted
Lakum: to you/ for you (plural)
wataAAamukum: and your food
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. TaAAaMU is derived from the root TTa-Ain-M and it means anything that is eaten or put in the mouth. TaAAaMU is feeding of or food of. in this context it takes the meaning of food that is prepared by. KUM means plural you.

Hillun: permited
Note: the root is Ha-L-L and it means settling. Conceptually, this settling can be in time or place of quality as in settling or solving a problem, a knot and it can extend to acceptable or enjoined words or deeds. This sentence gives the context of acceptable or enjoined or allowed. HILLUN means permitted
Lahum: to them/ for them
Waalmuhsanatu: the protected/ the eligible for marriage/ the chaste
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ALUHSANATU is derived from the root Ha-Sad-N and it means fortress. One word that is used is Hisan for horse. Conceptually, it is used for any entity that is fortified that a person cannot enter inside, except with permission. ALMUHSANATU means the women who are fortified and this includes protected from all angles and it points to women eligible for marriage.
Mina: of/ from
Almuminati: the women who made themselves safe
Note: the root Hamza-M-N and it means safety. ALMUMINATI means the women who make themselves safe.
Waalmuhsanatu: the protected/ the eligible for marriage/ chaste
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ALUHSANATU is derived from the root Ha-Sad-N and it means fortress. One word that is used is Hisan for horse. Conceptually, it is used for any entity that is fortified that a person cannot enter inside, except with permission. ALMUHSANATU means the women who are fortified and this includes protected from all angles and it points to women eligible for marriage.
Mina: from/ amongst
Allatheena: those who
Ootoo: were given/ were brought
Note: the root is Hamza-T-Y and it means coming with determination. The concrete word is for the water that flows in a place where it did not rain, therefore suggesting that the water came from somewhere else. OOTOO is a completed action that is derived from the root. It means: the action of coming happened to the object (third person plural) by an undisclosed subject. It then means literally: they were brought/something was made to come to them.
Alkitaba: the book
Note: the root K-T-B and it means putting things together as in grouping the herd together or closing the lips or writing (the most common use), because in writing, one puts the letters and the ideas together. ALKITABA means, the process of writing or the book or anything related to it from the ideas to the ink and paper to the place where all is put together.
Min: from
Qablikum: before you (plural)
Note: the root Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain of thought. If it is in time, then front means before, while place would be in front. It is used to mean acceptance and reception since we receive and accept using our fronts. QABLI here is front in time and that is before of. KUM is plural you.
Itha: if and when
Note: this word points to conditional time so it takes the meaning of if and when at the same time.
Ataytumoohunna: you gave them/ you brought to them
Note: ATAYTUMOO is derived from the root Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In concrete it means the coming of something or someone with many of it’s implications. ATAYTUMOO is an action that is completed. It means: the action of making come of an object (OJOORAHUNNA= their dues/rewards) to another object (HUNNA= third person plural feminine) happened by the subject (second person plural masculine).
Ojoorahunna: their rewards/ compensations/dues
Note: the root is Hamza-J-R and it means compensation for work done. Conceptually it is used to point to what the person receiving what they deserved. OJOORA means compensation of work or just compensation or reward of or dues of. HUNNA means them (feminine).
Muhsineena: protecting/ fortifying/ causing chastity
Note: the root is Ha-Sad-N and it means fortress. One word that is used is Hisan for horse. Conceptually, it is used for any entity that is fortified that a person cannot enter inside, except with permission. MUHSINEEN means fortifying or protecting.
Ghayra: other than/ not
Musafiheena: sneaking/ unrestrained/ adulterated
Note: the root is S-F-Ha and it means in concrete two main things that are related. One is the slope of the mountain or the lower part or the beginning of the mountain. The other is the water or liquid which is flowing without being held back, just as the slope of the mountain does not hold the water. MUSAFIHEENA means: causing sloping or not holding back the liquids. In here, it takes two meanings that are related. It carries the meaning of sneaking since the slope of the mountain is hidden as opposed to the clear peak, it also carries the meaning of letting their fluids flow without restraint. This act covers any act of general consent to sex done in secret, not in public, whether it is a secret marriage or just adultery.
Wala: nor
Muttakhithee: taking
Note: the root is Hamza-KH-TH and it means taking. MUTTAKHITHEE are plural masculine who take.
Akhdanin: a taking/ concubine
Note: the root is Hamza-KH-TH and it means taking. AKHDANIM is a taken entity. MUTTAKHITHEE AKHDANIN is understood as taking a woman as a lover but not a wife.
Waman: and whoever
Yakfur: rejects/ discards
Note: the root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. YAKFUR is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of rejection or discarding of the object (Allah, coming up) is happening or will be happening by the subject (first person singular).
bialeemani: by the safety/ trust (in Allah)
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. ALEEMANI is derived from the root root Hamza-M-N and it means safety. ALEEMANI means the safety and trust and in this context, safety and trust in God.
Faqad: then indeed
Habita: failed/ nullified/ backfired/ counted against
Note: the root is Ha-B-TTa and it means in concrete when an animal eats a lot of a certain food that causes swelling in the stomach and possible death. It is then used conceptually whenever an action backfires with negative consequences or at least it becomes null and void. HABITA is an action that is completed and that is derived from the root. It means: the action of backfiring or counting negatively happened by the subject (third person singular and points to AAaMALUHU= his work that is coming next).
AAamaluhu: his work
Note: the root is Ain-M-L and it means work. AAaMALU means work of. HU means him.
Wahuwa:and he/ including he
Fee: in
Alakhirati: the next life
Note: ALAKHIRATI is derived from the root Hamza-KH-R and it means remaining. ALAKHIRATI means the remaining or the later. This, in turn means the later life or the life after death.
Mina: amongst
Alkhasireena: the losers
Note: the root is KH-S-R and it means to lose. ALKHASIREEN means the losers.

Salaam all and have a great day.

Hussein

No comments: