Wednesday, December 30, 2009

5:14

Salaam all,

This is 5:14
وَمِنَ الَّذِينَ قَالُواْ إِنَّا نَصَارَى أَخَذْنَا مِيثَاقَهُمْ فَنَسُواْ حَظًّا مِّمَّا ذُكِّرُواْ بِهِ فَأَغْرَيْنَا بَيْنَهُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاء إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ وَسَوْفَ يُنَبِّئُهُمُ اللّهُ بِمَا كَانُواْ يَصْنَعُونَ
Wamina allatheena qaloo inna nasara akhathna meethaqahum fanasoo haththan mimma thukkiroo bihi faaghrayna baynahumu alAAadawata waalbaghdaa ila yawmi alqiyamati wasawfa yunabbiohumu Allahu bima kanoo yasnaAAoona

The Aya says:
And amongst those who said: “We are Christians”. We took their oath, then they forgot/abandoned a portion of what they were reminded in, so We glued between them the animosity and hatred till the day of Judgment. And Allah shall inform them of what they happened to be producing.

My personal note:
This aya and the previous aya seem to be point to the consequences of leaving intentionally or unintentionally part of the message from God. In the previous Aya the consequence is trickery and may be hardness in the hearts, while here it is that the people who follow the message may end up hating each other and becoming enemies against each other.

The message here is for those who follow the Qur’an. It reminds us that if we forget or abandon part of the message then we may fall into one of the two consequences that were mentioned. One strong clue then is that when a group of Muslims starts hate the rest of the Muslims and attack them, then this group had forgotten or had abandoned some of the message. Same thing for the group that seems to want to play trickery either to the text or to the rest of the Muslims, they have forgotten or abandoned part of the message.

In this is the issue that a message will always need to be taken as a whole for the optimal results. Emphasizing part on the expense of another will make the message unbalanced and lead to the above. So, one will have to be careful when they want to extract a message from one passage or two without paying attention to the modifying effect of the rest of the Qur’an.

Translation of the transliterated words:
Wamina: and from/ amongst
Allatheena: those who
Qaloo: said/ communicated
Note: QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: they said or they happened to say or communicate.
Inna: We indeed/ we
Nasara: Christians
Note: the root N-Sad-R and it means aid or help at a time of need. NASARA means: supporters or helpers at the time of need. It is a term that is used for Christians in the Qur’an because they were the ones who supported and aided Jesus (pbuh)
Akhathna: We took
Note: AKHATHNA is derived from the root root Hamza-KH-TH and it means taking. AKHATHNA is an action that is completed. It means: the action of taking the object (meethaqa=covenant) is completed by the subject (third person plural pointing to Allah or Allah and whoever works under him).

Meethaqahum: their oath/ assurance/covenant
Note: the root is W-TH-Qaf and it means in concrete terms, the secure tying of a knot or the pasture that has lots of grass and therefore is assured of providing enough nutrition. So, the other meanings of the term are assurance and security. MEETHAQA is assurance of or trust and security of. HUM means them.

Fanasoo: then they abandoned/ forgot/ then immediately forgot or abandoned.
Note: FA means then or therefore or so. If used as a sequence then it carries the meaning of immediately following. This can apply here. NASOO is derived from the root N-S-Y and it is the one used for women. This same root is used for the sciatic nerve as a concrete word and for forgetting or abandoning an entity. The relation between the different meanings is only in an indirect manner. The use here is for abandoning or forgetting. NASOO is an action that is completed. It means: the action of forgetting or abandoning the object (Haththan= part) happened by the subject (third person plural).
Haththan: part/portion
Note: the root is Ha-THA-THA and it means: the take of a person from what is available of good and so on and usually it takes the meaning of taking part of a whole. HATHTHAN means part or portion in this context.

Mimma: of what
Thukkiroo: they were reminded and mentioned to
Note: the root is TH-K-R and it means mention and remember, at the same time. The concrete word is something running on the tongue as if speaking it. Another concrete word is male or the male organ. The relationship between the two is not very clear and they can be different words that share the sound but have different root. It could be that the male is considered the active organ and that memory is an active process, but that is only a theory. THUKKIROO is an action that is completed. It means: the action of reminding and mentioning to the object (third person plural) of another object (BIHI= in him pointing to the book) happened by the subject (undeclared).
Bihi: by him/ With him/ in him
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. HI means him and it points to announcing the food.
Faaghrayna: So we stuck/ We pasted/ we glued
Note: FA means then or therefore or so. If used as a sequence then it carries the meaning of immediately following. AGHRAYNA is derived from the root GHain-R-W and it means: sticky as in something that sticks and attaches things together or gluing. Conceptually then it is used for any application that conforms with this. AGHRAYNA is an action that is completed. It means: the action of making the object (AlAAdawata waalbaghdaa= the hatred and animosity) stuck/glued to another object (baynahum=between them) happened by the subject (first person plural).
Baynahumu: between them
alAAadawata: the animosity/ the aggression
Note: the root is Ain-D-W and it means running or overstepping boundaries since the running is a form of overstepping a boundary. Conceptually, it is also used to point to animosity since animosity stems from overstepping boundaries or enemies overstep boundaries of each other. ALAAaDAWATA means the animosity or aggression.

Waalbaghdaa: and the hatred/ including the hatred/ugliness.
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. Albaghdaa is derived from the root B-Ghayn-Dhad and it means ugliness in all it’s forms and is used to mean hatred since hatred is ugly. ALBAGHDAa mean the hatred or the ugliness.

Ila: until/ towards
Yawmi: day of
Note: YAWMI is derived from the root Y-W-M and it means day. YAWMI means the day of.
Alqiyamati: the standing/ the rising
Note: the root is Q-W-M and it means standing upright. ALQIYAMATI is the standing upright or upright standing. This is a term that is used for the day of judgment because we all stand in front of GOD. YAWMI ALQIYAMATI is the judgment day.
Wasawfa: and shall/ and will
Yunabbiohumu: He inform them
Note: the root is N-B-Hamza and it means news or informing since the news are meant to inform. YUNABBIO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (HUMU=them) informed is happening or going to happen by the subject (third person singular pointing to God). Because it came after SAWFA then this is pointing only to the future and not to the present.
Allahu: Allah
Bima: by what/ with what/ in what
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. MA means what

Kanoo: they happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural). This in turn means: they were or they happened to be
yasnaAAoona: They work/ produce
Note: the root is Sad-N-ain and it means work/ workmanship and production. YASNaAAooNA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of working/producing of the object (BIMA= in what) is happening by the subject (third person plural).

Salaam all and have a great day.

Hussein

No comments: