Saturday, January 02, 2010

5:15

Salaam all,

This is 5:15
يَا أَهْلَ الْكِتَابِ قَدْ جَاءكُمْ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ كَثِيرًا مِّمَّا كُنتُمْ تُخْفُونَ مِنَ الْكِتَابِ وَيَعْفُو عَن كَثِيرٍ قَدْ جَاءكُم مِّنَ اللّهِ نُورٌ وَكِتَابٌ مُّبِينٌ
Ya ahla alkitabi qad jaakum rasooluna yubayyinu lakum katheeran mimma kuntum tukhfoona mina alkitabi wayaAAfoo AAan katheerin qad jaakum mina Allahi noorun wakitabun mubeenun

The Aya says:
O people of the book indeed came to you our envoy. He clarifies for you a lot of what you used to hide of the book and not bring attention to a lot. Indeed light came to you from Allah, including a clarifying book.

My personal note:
I translated the term “Wayaaafoo aaan katheer” as not bring attention to a lot. The term is derived from the root Ain-F-W and it means what was swept away by the wind. It carries the concept of gone or becomes imperceptible and this is also used for forgiveness of sins because it means that the sin becomes unperceived anymore.

So, this term can carry the meanings:
1- Forgiveness of the action of hiding the book. In this case, he carries a message of forgiveness from God to them. This would be forgiveness contingent on their repentance.
2- Not bring attention to part of the book that came to the people of the book. This is true in a sense because the Qur’an does not include many details of stories that are much more detailed in the bible.
3- Not bring attention to parts of the book that were already hidden because there is no real reason for it for the sake of the message of Islam.

However, the important message of this passage is that the messenger is going to clarify what needs to be clarified of the original book because of it’s importance to our message and to the Jews’ and Christians’ understanding of their books and it also means that what the messenger (pbuh) did not bring attention to through the Qur’an or otherwise is part that does not add or take away from the completeness of the message of Islam.

Translation of the transliterated words:
Ya: O you
Note: this is a calling form of a word
Ahla: people of
Note: the root is Hamza-H-L and one concrete meaning of the word is the fat that surrounds the back of the animal. It is used conceptually to mean family or any of the people that are closely associated with the entity being discussed. This could be because they are like the fat as in they engulf and protect and so forth and gain protection at the same time. AHLA means people of or family of.
Alkitabi: the book
Note: the root K-T-B and it means putting things together as in grouping the herd together or closing the lips or writing (the most common use), because in writing, one puts the letters and the ideas together. ALKITABI means, the process of writing or the book or anything related to it from the ideas to the ink and paper to the place where all is put together.
Qad: indeed
Jaakum: came to you (plural)
Note: the root is J-Y-Hamza and it means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where the rain water comes. JAA is an action that is completed and that is derived from the root. It means that the action of coming happened by the subject (third person singular pointing to RSOOLUNA=our messenger /envoy) to the object (KUM=plural you)
Rasooluna: our messenger/ envoy
Note: RASOOLU is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RASOOLU means envoy or messenger of. NA means us.
Yubayyinu: He makes clear/ He clarifies
Note: YUBAYYINU is derived the root B-Y-N and it means between. This word then assumes many meanings as separation and distancing between two or more things. It also carries the meaning of clarification between two things. Here, it adopts the meaning of clarification. YUBAYYINU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making clear or clarify is happening by the subject (third person singular pointing to the messenger/envoy).
Lakum: for you (plural)/ to you (plural)
Katheeran: a lot/ many
Note: the root is K-TH-R and it means many or numerous in all the planes of thought. KATHEERAN means: numerous or many or a lot.
Mimma: of what
Kuntum: you (plural) happened to be/ were
Note: the root is K-W-N and it means being. KUNTUM is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (second person plural). This in turn means: you (plural) happened to be

Tukhfoona: you hide/ you make hidden
Note: the root is KH-F-W or KH-F-Yand it means hidden. It also can mean unhidden at other times depending on the sentence. TUKHFOONA is an action that is derived from the root and that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (Mina Alkitabi=of the book) hidden is being made to happen or will be made to happen by the subject (second person plural).

Mina: of/from
Alkitabi: the book
Note: the root K-T-B and it means putting things together as in grouping the herd together or closing the lips or writing (the most common use), because in writing, one puts the letters and the ideas together. ALKITABI means, the process of writing or the book or anything related to it from the ideas to the ink and paper to the place where all is put together.

wayaAAfoo: and erase/ forgive/not bringing attention
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. YaAAFOO is derived from the root Ain-F-W and it means erasing something through the effect of the wind. This is the concrete and in abstract it means erasing a fault from the record as in forgiving it or erasing something from one’s ownership as in giving it up to someone else or just dealing with something as if it does not exist anymore or did never exist. In this context, it points to not giving importance to something that is passed. YaAAFOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of erasing or making unaccounted the object (AAaN KATHEER= from a lot) is happening or will be happening by the subject (third singular pointing to the messenger/envoy).

AAan: about/ away from/ from
Note: this word takes the meaning of from, but at times takes the meaning of away from or about and so on.
katheerin: a lot/ many
Note: the root is K-TH-R and it means many or numerous in all the planes of thought. KATHEERIN means: numerous or many or a lot.

Qad: indeed
Jaakum: came to you (plural)
Note: the root is J-Y-Hamza and it means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where the rain water comes. JAA is an action that is completed and that is derived from the root. It means that the action of coming happened by the subject (third person singular pointing to noorun=light) to the object (KUM=plural you)
Mina: from
Allahi: Allah
Noorun: light
Note: the root is N-W-R and it means lighting. This could be lighting light or lighting fire according to the word and the context. NOORAN means light.
Wakitabun: and a book/ including a book
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. KITABUN is derived from the root K-T-B and it means putting things together as in grouping the herd together or closing the lips or writing (the most common use), because in writing, one puts the letters and the ideas together. KITABUN means, the process of writing or the book or anything related to it from the ideas to the ink and paper to the place where all is put together.

mubeenun: making clear/ clarifying
Note: the root is B-Y-N and it means in concrete between. The action of the verb is betweening. This betweening can mean clarifying because one can know better the difference between two things. It also can mean distancing because the betweening makes things become apart. MUBEEN is the one that makes between in a conceptual sense. In this context, KITABUN MEBEEN carries the meaning of the book that comes with light or as part of the light and that makes things clear to see and differentiate

Salaam all and have a great day.

Hussein

No comments: