Qad saalaha qawmun min qablikum thumma asbahoo biha kafireena
The Aya says:
Indeed a group before you (plural) asked it, then they became rejecting in it.
My personal note:
The Aya gives a reminder that this issue of asking about things when we are not ready for them happened before and the people then rejected what came to them.
This thing that was asked could be signs or miracles that were asked before and then when they came the people rejected them. It also could be because of asking about minutiae of their religion and when it was asked the religion became harder to practice and therefore people ended up rejecting some of the practices or creating convoluted loopholes around it or living through hardship that was originally self imposed.
It is part of the wisdom and Mercy of God upon us to remind us of the errors of those who came before us.
Translation of the transliterated words:
Saalaha: he/ they asked her (the matters mentioned before)
Note: the root is S-Hamza-L and it means asking. It could be asking a question and it could be asking for help and so forth. SAALA is an action that is completed. It means: the action of asking about the object (HA= her and points to what was discussed in the previous Aya) happened by the subject (third person singular or plural pointing to QAWM=people).
Qawmun: a people
Note: the root is Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. QAWMUN are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together or form a group.
Qablikum: before you (plural)
Note: the root Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain of thought. If it is in time, then front means before, while place would be in front. It is used to mean acceptance and reception since we receive and accept using our fronts. QABLI here is front in time and that is before of. KUM is plural you.
Note: this is a sequence in whatever shape the sequence takes place, as in time, space and other matters. It also does not necessarily point to immediate sequence so it allows a little breathing between the actions which is different from FA when used as a sequence since the FA reveals immediate sequence.
Asbahoo: they became
Note: ASBAHOO is derived from the root Sad-B-Ha and it means coming of the morning in concrete. The term can also mean become. On a conceptual level, the two meanings are related since the night becomes day and so forth. ASBAHOO is a completed action. It means: the action of becoming happened by the subject (third person plural) to the subject.
biha: by her/ with her/ in her
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. HA means her and it points to the entities/ matters that were mentioned before
Kafireena: rejecting/ the discarding of
Note: the root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. KAFIREENA are the ones who are rejecting or discarding the matter being mentioned.
Salaam all and have a great day.