The Aya says:
And they said what is in the insides of these livestock is reserved exclusively to our males and forbidden on our spouses. While if it was dead then they are partners in it. He (Allah) will pay them their description. He indeed is wise, knowing.
My personal note:
The term KHALISATAN was translated as reserved exclusively. The root KH-L-Sad points to an entity that becomes sole as in clear from impurities, but also it applies to action being solely designated for one purpose, designated to one entity and so on. In here, it points to the item being designated solely to the males with exclusion of the females and it is a form of the discrimination against women that the Qur’an abolished.
The Aya then points out that such action and description is worthy of pay back from Allah and that is punishment for such injustice and maltreatment.
Translation of the transliterated words:Waqaloo: and they said/ communicated
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: They said/ communicated.
Butooni: their insides/ their stomachs
Note: the root is B-TTA-N and it means inside or stomach. Conceptually it takes the meaning according to the plane of thought and carries the meaning of the real stomach or anything inside including secrets and so forth. BUTOONI means stoomachs of or insides of.
alanAAami: the livestock/ the domesticated animals
Note: ALANAAaMI is derived from the root N-Ain-M and it means soft in the concrete sense. In abstract, it means anything that can be understood as soft as in soft to touch and soft in treatment and soft life as in a life that does not have much hardship. ALaNAAaMI are the soft animals and that includes all predominantly herbivorous animals whether domestic or otherwise.
Khalisatun: Extracted purely/ reserved exlusively
Note: the root is KH-L-Sad and it means to become sole as in free from impurities. Conceptually, this can mean becoming pure but it also can mean being designated to a single entity and so on. In this context it carries the meaning of being solely or exclusively designated.
Lithukoorina: for our males
Note: LI means to or for and so on. THUKOORINA is derived from the root TH-K-R and it means mention and remember, at the same time. The concrete word is something running on the tongue as if speaking it. Another concrete word is male or the male organ. The relationship between the two is not very clear and they can be different words that share the sound but have different root. It could be that the male is considered the active organ and that memory is an active process, but that is only a theory. THUKOORINA means our males.
Wamuharramun: while forbidden/ and forbidden
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. MUHARRAM is derived from the root Ha-R-M and it means “forbidding and forbidden to violate”. MUHARRAM means forbidden or forbidden to violate.
Azwajina: our spouses
Note: the root is Z-W-J and it means when two or more things or people form a unit. This unit is the unit of marriage or anything that unites them as being very close as to be rarely separate or sharing a common feature. A ZWAJI means: mate of or the one with whom (ha=she) is united of. NA means us.
Wain: while if
Yakun: it be
Note: the root is K-W-N and it means being. YAKUN is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of being is happening or will be happening by the subject (third personal singular). This in turn means: it be in this context.
Note: the root is M-W-T and it means death or the opposite of life or the lack of voluntary movement. MAYTATAN means dead entity.
Fahum: then they
Feehi: in it
shurakao: your partners
Note: the root SH-R-K and it means partner or partnership and with this partnership is a measure of equality or being on par. SHURAKAO means partners.
Sayajzeehim: He will pay them back/ He will compensate them
Note: the root is J-Z-Y and it means compensation for action that can be good or bad. SAYAJZEEHIM is an action that will happen in the future. It means: the action of paying back is going to happen to the object (HIM=them) by the subject (third person singular pointing to Allah)
Wasfahum: their description
Note: the root is W-Sad-F and it means describing an entity in one way or another. WASFA means description of. HUM means them
Innahu: He indeed (Allah)
Hakeemun: wise/ well steering
Note: the root Ha-K-M and it means the steer that steers the animal. This word is used for ruling and judging as well as other meanings that contain steering as part of the concept. HAKEEM means wise or the steering. The steering means the entity that steers in the best way
AAaleemun: knowledgeable/ knowing
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. ALAAaLEEM is the one that is very knowledgeable