Monday, August 05, 2013

7:66

Salaam all,

Qala almalao allatheena kafaroo min qawmihi inna lanaraka fee safahatin wainnalanathunnuka mina alkathibeena
The Aya says:
The leaders who rejected amongst his community said: “We indeed see you in stupidity and we indeed believe you are amongst the untruthful”
My personal note:

The is the first time I translated QAWM as community but I feel that it may be closer to the intended meaning because QAWM in the Qur’an is used to the people who live in the same place with their varying or opposing points of views. This is different from UMMA where people of the same UMMA share the same views or at least the main ideological views or points of belief and faith and so on.
Translation of the transliterated words:
Qala: He said/ communicated/ responded
Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular pointing to ALMALAU). This, in turn means: He said or responded or communicated.
Almalao: the big group/ the leaders/ the elite
Note: the root is M-L-Hamza and it means full or fullness. ALMALAO in this context points to the big group or to the elite of the group because they are full of what the society needs and so on.
Allatheena: those who
Kafaroo: rejected (Allah and His message)/ discarded
Note: the root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. KAFARO is an action that is completed. It means: the action of rejection or discarding of the object (not declared, but understood from the context to point to God and/or the message) happened by the subject (third person plural).
Min: of
Qawmihi: his people/ group/ community
Note: the root is Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. ALQAWM are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together based on location rather than ideologiy or ideas. QAWMI means people of/ HI means him and points to Noah.
Inna: We
Lanaraka: indeed see you (singular)
Note: LA is for emphasis of what comes next. NARAKA is derived from the root R-Hamza-Y and it means viewing or seeing. NARAKA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of seeing the object (KA= singular you pointing to Noah) is happening or will be happening by the subject (first person plural)
Fee: in
Safahatin: light brainness/foolishness/ stupidity
Note: the root is S-F-H and it means weighing light or light weight and the light weight can conceptually cover all aspects. In the Qur’an, it is used to mean light weight in the mental and spiritual manner or otherwise. Here, the context points to mental power or mental and psychological power. SAFAHATAN means an act of stupidity or foolishness or any lack of thinking or serious contemplation.

Wainna: and we
Lanathunnuka: indeed think/ suspect/ believe
Note: LA is for emphasis of what comes next. NATHUNNUKA is derived from the root Tha-N-N and it means conclusion without certainty or conclusion without verification. Therefore, it includes theory, suspicion and all thoughts that are not conclusively proven. NATHUNNAKA is an action that is happening or will be happening. It means: the action of thinking the object (KA= singular you) is happening or will be happening and with stress.
Mina: of/ from/ amongst
Alkathibeena: the untruthful/ the liers
Note: KATHIBEEN is derived from the root K-TH-B and it means a untrue. Conceptually, it can be extended at times to mean a lie, although the core of the meaning is untruth, whether it is a lie or not, conscious or not. KATHIBEENA are the untruthful ones or the ones who lie.
Salaam all and have a great day

Hussein

No comments: