Wednesday, September 30, 2015

7:206

Salaam all,

Inna allatheena AAinda rabbika la yastakbiroona AAan AAibadatihi wayusabbihoonahu walahu yasjudoona

The Aya says:
Indeed those who are at your Nurturing Lord’s do not act arrogantly about worshipping Him and they glorify Him and to Him they prostrate.

My personal note:
The Aya is a reminder that those who are closest to Allah worship Him. It is therefore a message to us humans that no one should see himself or herself as being higher or above worshipping Allah.

Translation of the transliterated words:
Inna allatheena: indeed those who/ those who
AAinda: at
rabbika: your nurturing lord
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBI is nurturing Lord of. KA means singular you.
La: not
Yastakbiroona: they look down/ they disdain/ they think of themselves bigger/ act arrogantly
Note: YASTAKBIROON is derived from the root K-B-R and it means big in quality or quantity or any other feature that denotes bigness. YASTAKBIROON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of seeking to make one-self bigger is happening or will be happening by the subject (third person plural). Here, the bigger is in relation to being bigger than making one-self slave to Allah and that is the definition of arrogance.
AAan: away/ from
AAibadatihi: worshipping Him
Note: the root is Ain-B-D and it means slave or servant. AAIBADATI means slaving oneselve and in this context it applies to worshipping or making one slave of. HI means Him and points to Allah.

Wayusabbihoonahu: and they glorify Him
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. YUSABBIHOONAHU is derived from the root S-B-Ha and it gives the concrete meaning of swimming above the water or any smooth unhindered motion above an entity or a surface. When it is used for God, it carries the meaning of God being above any entity and unhindered by it. Basically what Glorification or exaltation of God constitutes. In this case, it also carries the meaning of being above and beyond what comes next. YUSABBIHOONA is an action that is happening or will be happening. It means: the action of glorifying the object (HU= Him pointing to Allah) is happening or will be happening by the subject (third person plural)

Walahu: and to Him
Yasjudoona: they prostrate

Note: YASJUDOONA is derived from the root S-J-D and in concrete it means a tree that is tilting downward due to a heavy load of fruits. It therefore is used to mean tilting downward of the face or the body including prostration. In abstract, it means showing signs of submission to a higher power, basically showing that one is giving in to the higher power. The range of meaning includes the abstract and the concrete together and one needs to understand it as both unless there is a strong reason in the sentence or elsewhere in the Qur’an to make one meaning inappropriate or impossible. YASJUDOONA Is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of prostrating and showing signs of humility is happening or will be happeningby the subject (third person plural).


Salaam all and this is the end of Sura AAaraf

Hussein

Friday, September 25, 2015

7:205

Salaam all,

Waothkur rabbaka fee nafsika tadarruAAan wakheefatan wadoona aljahri mina alqawli bialghuduwwi waalasali wala takun mina alghafileena
The Aya says:
And mention/ remember (singular) your nurturing Lord in yourself pleasdingly and fearing and short of loud speech in the beginnings of the day and the ends of the day, and do not be amongst the ones who do not pay attention.
My personal note:
The Aya gives an order to a singular and that is understood as the prophet Muhammad upon him be peace but it is also addressing each one of us singularly as well.

The fearing component can cover two fears:
1- Fearing anything and therefore Allah helps you with the fear in giving you peace because the Qur’an also says “ Indeed by remembering Allah the hearts reach peace”
2- Fearing Allah and in here it should be within the context of Loving Him and fearing Him and having hope in His Grace at the same time but should never be fear alone.

The new word in the Aya is ASAL which I translated as the ends of the day because the word is derived from the root ASL which means the lowest of the entity and at the end of the day the sun is at low level in the sky. In other contexts that root means the root of the tree and the basement of the house or the foundation of the house. In terms of ideas and opinions the ASL the basis on which one builds their opinions.
Translation of the transliterated words:

Waothkur: and mention/ and remember
Note: WA here is to start a new statement with an and. OTHKUR OTHKUROO is derived from the root TH-K-R and it means mention and remember, at the same time. The concrete word is something running on the tongue as if speaking it. Another concrete word is male or the male organ. The relationship between the two is not very clear and they can be different words that share the sound but have different root. It could be that the male is considered the active organ and that memory is an active process, but that is only a theory. OTHKUR is a demand or request addressing an individual. It means: mention and remember at the same time.

rabbaka: your (singular) nurturing Lord
Note: RABBAKA is derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBA is nurturing Lord of. KA means singular you.
Fee: in
Nafsika: yourself
Note: the root N-F-S and it means breath. NAFSI means a breath, but it also means a self, because the self breathes. KA means yours.
tadarruAAan: pleadingly/ pleading
the root is Dhad-R-Ain and it carries in the concrete the feeling of weakness and awareness of weakness and need. One concrete meaning is the breast feeding infant and so he is pleading and is in great need for the milk. Also, the fact that the breast milk will provide food that is only adequate to the very young and therefore not sufficient. Conceptually, it is used for people who know their great need and are asking with humility and with pleading. It is also conceptually used for situation where the need is great and the supply is meager. TADARRuAAN means pleading.
Wakheefatan: and fearingly/ and fearing
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. KHEEFATAN is derived from the root KH-W-F and it means fear. KHEEFATAN means fearingly or fearing.
Wadoona: and short of
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. DOONA is derived from the root D-W-N and it means short of someone or something. It can also mean lower than at times depending on the plane of thought of the sentence. DOONA means short of or below of.
Aljahri: the loud expression/ the shouting
Note: The root is J-H-R and it means to make things apparent and wide open with the aim of it being noticed and not missed. This is then is taken conceptually to mean any unhidden or loud expression in voice or vision and so on. ALJAHRI means the loud/ clear and unhidden and apparent of.
Mina: of/ from
Alqawli: the speech
Note: ALQAWLI is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. ALQAWLI is the speech or the statement.

Bialghuduwwi: in the morning/ in the beginning of the day
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. ALGHUDUWWI is derived from the root Ghain-D-W and it means the beginning of the day. ALGHUDUWWI is the beginning of the day or morning.

Waalasali: and the evening/ the end of the day
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ALASAL is derived from the root Hamza-Sad-L and it means the lowest point of an entity. In concrete for the tree the ASL of the tree is it’s root and for the building it’s foundation and so on. Conceptually it points to the base that you build on your argument or point of view. In relation to the daytime, ASL points to the time when the sun reaches a low point in the sky and it towards the afternoon and before sunset.
Wala: and not
Takun: be
Note: TAKUN is derived from the root K-W-N and it means being. TAKUN is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of being is happening or will be happening by the subject (second person singular). Because it was preceded by negation it becomes an order not to be.
Mina: of/ from/ amongst
Alghafileena: the ignoring one/ the ones who do not pay attention
Note: ALGHAFILEENA is derived from the root is GH-F-L and it means not paying attention. ALGHAFILEENA are the ones who are not paying attention

Salaam all and have a great day

Hussein

Thursday, September 17, 2015

7:204

Salaam all,

Waitha quria alquranu faistamiAAoo lahu waansitoo laAAallakum turhamoona

The aya says:
And if and when the Qur’an is recited then listen to it and pay close attention in the hope that you will be covered with mercy.

My personal note:
The message here is for listening to the Qur’an whenever we hear it recited and to pay attention by not indulging in other activities at the time.

According to the pay of books of Tafsir, one of the areas of most importance is to listen and be quite when theQur’an is recited while praying the prayer where the Imam recites the Qur’an for all to hear. It is a message to the ones behind him not to make noises of whatever kind and to listen and help others listen as well.

Translation of the transliterated words:
Waitha: and when/ and If and when
Quria: is read
Note: the root is Qaf-R-Hamza and it means reading/ reciting or expressing and letting something come out. One other concrete word is Menses because it is the letting of the internal blood come out. Same thing for delivery of a baby it is also called QARA’. QURIA is an action that is completed. It means: the act of expressing or reciting the object (The Qur’an) happened in a conditional manner by an undeclared subject.
Alquranu: the Qur’an/ the recitation/ the expressed words
Note: the root is Qaf-R-Hamza and it means reading/ reciting or expressing and letting something come out. One other concrete word is Menses because it is the letting of the internal blood come out. Same thing for delivery of a baby it is also called QARA’. The Qur’an therefore means expressed words through reading and recitation. AL Qur’an is therefore the expressed words of GOD and that is shared through reading it or listening to it’s recitation or otherwise.
faistamiAAoo: then listen (plural)/ then make yourselves listen
Note: FA means therefore or so or then. ISTAMiAAoo is derived from the root S-M-Ain and and it means hearing or hearing and understanding or knowing and retaining at the same time. It also can mean hearing and approving or concurring at times. ISTAMiAAooi is an order addressing a group. It means: listen or make an effort to listen
Lahu: to it
Waansitoo: and pay close attention/ and be quite
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ANSITOO is derived from the root N-Sad-TTa and it means being quite to pay close attention. ANSITOO is an order to a group to be quite and pay close attention.
laAAallakum; perhaps you (plural)/ in the hope that you
turhamoona: you will be graced/ you will be covered with mercy
Note: the root is R-Ha-M and it means womb in concrete. This term is used to mean mercy and all the good that the womb provides. TURHAMOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of mercifulness will happen to the object (second person plural) by an undeclared subject.


Salaam all and have a great day.

Hussein

Friday, September 11, 2015

7:203

Salaam all,


Waitha lam tatihim biayatin qaloo lawla ijtabaytaha qul innama attabiAAu ma yooha ilayya min rabbee hatha basairu min rabbikum wahudan warahmatun liqawmin yuminoona
The Aya says:
And when you (O Muhammad) did not bring them a sign they said: why did you not work on bringing it. Respond: “I only follow what is inspired towards me from my nurturing Lord. This is insights from your nurturing Lord and guidance and grace to people who seek safety”.
My personal note:
There is a new word here and that is IJTABAYTAHA which I translated as “Work on brining it”. The term is derived from the root J-B-W or Y and it means collecting and gathering something. In concrete it is used for bringing the water from a source and put it in a pool or container for the animals to drink. IJTABAYTAHA linguistically would mean to bring or collect for oneselfe and this can mean ask for it or can be even extended to mean concoct it or make it up. So, that is why I chose work on bringing it because it can cover both meanings.

The response is really important and valid to this day and that The prophet Muhammad upon him be peace is limited by the message he receives and therefore cannot extend beyond it to please whomever. This is a message to any Muslim who works on missionary work or interfaith matters that he or she cannot extend beyond what the message says and so cannot make up things for any reason. All his or her answers are within the message contained in the Qur’an and the teachings of the prophet.

Another word is BASAIR and it is the plural of BASIRA which is derived from B-Sad-R as the root. The root means vision but the derivative BASIRA means insight and therefore BASAIR is better translated as insights rather than visions.

This time I also translated liqawmin yuminoon as to people who seek safety or work towards safety. That is because Iman is derived from safety and the action is working towards safety for oneself and others as well.
Translation of the transliterated words:
Waitha: and when/ and if and when
lam tatihim: you (singular) did not come to them/ did not bring them
Note: LAM is for denying that the action happened. TATIHIM is derived from the root Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In concrete it means the coming of something or someone with many of it’s implications. TATIHIM is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of coming of the subject (second person singular) is happening or will be happening to the object (HIM= them).
Biayatin: with a sign/ by a sign
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. AYATIN is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. AYATIN means a sign.
Qaloo: they said/ they communicated
Note: QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: They said/ communicated.
Lawla: why not?
Ijtabaytaha: collect it for yourself/ sought after it/ make it
Note: the root is J-B-Y and it means collecting something and gathering it from it’s sources. In concrete it is used for the water that is brought to the pool for the animals to drink. IJTABAYTAHA is an action that is completed. It means: the action of collecting or actively seeking the object (HA= her and points to the sign) happened by the subject for the subject. Conceptually it can also be extended to making it or making it up.
Qul: say/ respond
Note: QUL is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QUL is an order addressed to a singular. It means: Say.
Innama: only/ nothing but
Note: this is a statement that the coming is the only option or only action or only correct statement
attabiAAu: I join and follow
Note: ATTABiAAu is derived from the root T-B-Ain and it means following footsteps or following behind, or joining and following. ATTABiAAu is an action that is happening or will be happening. It means: the action of joining and following the object (MA= what) is happening or will be happening by the subject (first person singular).
Ma: what
Yooha: is inspired/ is subtley communicated
Note: the root is W-Ha-Y and it means communication that is of subtle nature or in a non verbal or other clear way. This includes any communication that comes directly to the mind and heart. YOOHA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of communicating or inspiring to the object (ILAYYA= towards me/ to me) is happening or will be happening by an undeclared subject).
Ilayya: to me/ towards me
Min: from
Rabbee: my nurturing Lord
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBEE is nurturing Lord of mine.
Hatha: this
Basairu: visions/ insights
Note: BASAIRU is derived from the root B-Sad-R and it is the sense of the eye. It also has the meaning of seeing deeply. Seeing deeply means the concrete, but it can be applied to the deep vision of the brain, the insight. BASAIRU means visions of or insights of.
Min: from
rabbikum: your (plural) nurturing lord
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBI is nurturing Lord of. KUM means plural you.
Wahudan: and Guidance
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. HUDAN is derived from The root H-D-Y and it means gift in all it’s forms and it carries the meaning of guidance since guidance is a gift. HUDAN is guidance or gift of guidance.

Warahmatun: and mercy/ grace
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. RAHMATUN is derived from the root R-Ha-M and it means womb in concrete. This term is used to mean mercy and all the good that the womb provides. RAHMATUN is the womb-like mercy.

Liqawmin: to people
Note: LI means to. QAWMIN is derived from the root Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. QAWMIN are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together or form a group.
Yuminoona: make themselves safe/ trust/ work towards safety
Note: YUMINOONA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. YUMINOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making oneself safe is happening or will be happening by the subject (third person plural). It also can mean people working towards safety.
Salaam all and have a great day

Hussein

Friday, September 04, 2015

7:202

Salaam all,



Waikhwanuhum yamuddoonahum fee alghayyi thumma la yuqsiroona
The Aya says:
While their brothers, they extend them in the misguidance/ demise then they will not hold back.
My personal note
This contrasts the people who act according to their consciousness of Allah that were mentioned in the previous Aya to the people that are called “Their brothers”.

This group is the contrast because they are not protected by the consciousness and so they are vulnerable to the temptations of Satan and his ilk that will never cease. Their only protection is then to return to Allah and build that consciousness of Him and ask for his aid.

The question of “Their brothers” as in brothers of whom and one can understand it in two ways that are not mutually exclusive:
1- Brother of Satan and his ilk as in their allies and the humans who listen and act according to his whisperings.
2- The brother as the contrast or opposite to the other humans who are guided in their life by God’s consciousness.
May Allah always help us be guided by His consciousness.

Translation of the transliterated words:


Waikhwanuhum: while their brothers/ while their contrasts
Note: WA is for a start of a new statement related to the previous or contrasting it. IKHWANUHUM is derived from the root root Hamza-KH and it means brother or sibling. IKHWANU means sibligs of or brothers of. HUM means them. In this context it is using the sibling as a contrast to the other example just as siblings can be compared to each other.
Yamuddoonahum: they supply them/ they extend to them/ they push them
Note: the root is M-D-D and it means extension or expansion. Some concrete uses of the word are the high tide, when the sea expands, and also when the person lies down and expands himself or herself. YAMUDDOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (HUM= them) extended or expanded is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Fee: in
Alghayyi: the misguidance/ the demise
Note: the root is GH-W-Y or Ghain-W-Y and it means the wrong path or the lost path or just the wrong and it also can means the way that leads to demise and failure. ALGHAYY is the misguidance and also the demise at the same time.
Thumma: then
la yuqsiroona: they do not shorten/ they do not hold back
Note: LA is for negation of the action that comes after. YUQSIROON is derived from the root Qaf-Sad-R and it means short in stature. Conceptually, it is used to any form of limit whether in height or other features. The word QASR means a well fortified house or castle or palace because it has limited access to it against invaders and so on. YAQSUROON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making short is happening or will be happening by the subject (third person plural).


Salaam all and have a great day

Hussein