وَإِنْ أَحَدٌ مِّنَ الْمُشْرِكِينَ اسْتَجَارَكَ فَأَجِرْهُ حَتَّى يَسْمَعَ كَلاَمَ اللّهِ ثُمَّ أَبْلِغْهُ مَأْمَنَهُ ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لاَّ يَعْلَمُونَ
Wain ahadun mina almushrikeena istajaraka faajirhu hatta yasmaAAa kalama Allahi thumma ablighhu mamanahu thalika biannahum qawmun la yaAAlamoona
And if someone of the polytheists asked for your (singular) protection then protect him until he listens to Allah’s statements then help him reach his safety/ safe place. That is because they are people who do not know.
The Aya continues to give nuance to the subject at hand and that is while the previous Ayat are about the determination for the demise of the old system, the Prophet and his followers are supposed to keep conducting themselves in the best possible standard of manner and behavior including offering safety to whoever is asking for it.
The Aya also talks about letting those who are given safety hear the message of Allah and then letting them reach their safety after they heard the message and without coercion to convert to Islam.
Translation of the transliterated words:
Wain: and if
Ahadun: one/ someone/ a person
Note: the root is W-Ha-D and it means one. AHADUN means a one or anyone
Mina: of/ amongst
Almushrikeena: the ones who make partners (To Allah)/ the polytheists
Note: the root SH-R-K and it means partner or partnership and with this partnership is a measure of equality or being on par. ALMUSHRIKEENA are the ones who make partners to God in worship or in action and that includes the polytheists.
Istajaraka: sought your protection/ sought your support
Note: the root is J-W-R and it means in concrete neighbor or an entity that is close to where one is. This is word is then used conceptually for support, neighborhood and at times for injustice because one lands not where he should be, Usually the word is positive in meaning if it is a JAR but negative if it is JOOR. ISTAJARAKA is an action that is completed. It means: the seeking of support and protection of the object (ka= singular you) happened by the subject (third person singular). Because it comes after the conditional it still carries the present tense as well as the past tense.
Faajirhu: then give him protection
Note: FA means then or therefore or so. AJIRHU is derived from the root J-W-R and it means in concrete neighbor or an entity that is close to where one is. This is word is then used conceptually for support, neighborhood and at times for injustice because one lands not where he should be, Usually the word is positive in meaning if it is a JAR but negative if it is JOOR. AJIRHU is an order or request addressed to an individual. It means protect him/ provide him shelter
yasmaAAa: he hears/ he hears and comprehends/ he listens to
Note: The root is S-M-Ain and and it means hearing or hearing and understanding or knowing and retaining at the same time. It also can mean hearing and approving or concurring at times. YASMaAAa an action that is derived from the root and that is being completed or will be completed. It means: The action hearing and understanding is happening or will be happening by the subject (third person singular)
Note: the root is K-L-M and it means wound or opening of the skin and that is the concrete word. It is also used to mean words or statements because those are the products of the opening of the mouth, which is an opening of the skin. Here it is used for word or statement. KALAMA means words or statements of.
Ablighhu: then help him reach/ make him reach
Note: the root is B-L-GHain and it means in concrete a child that became adult and therefore reached maturity. conceptually, it is used for language that is mature and clear as well as for anything that reached it’s intended design. ABLIGHHU is an order or a request addressed to an individual. It means: help him reach or make him reach.
Mamanahu: his place of safety
Note: MAMANAHU is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. MAMANAHU means: his place or time of safety or both
Biannahum: by them
qawmun: a people
Note: QAWMUN is derived from the root Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. QAWMUN are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together or form a group.
la yaAAlamoona: they do not know/ they do not know facts
Note: la is for negation of the action that comes after. YaAALAMOONA is derived from the root Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. YaAALAMOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of knowing is happening or will be happening by the subject (third person plural).