Tuesday, February 06, 2018

9:57

Salaam all,

9:57
لَوْ يَجِدُونَ مَلْجَأً أَوْ مَغَارَاتٍ أَوْ مُدَّخَلاً لَّوَلَّوْاْ إِلَيْهِ وَهُمْ يَجْمَحُونَ
Law yajidoona maljaan aw magharatin aw muddakhalan lawallaw ilayhi wahum yajmahoona

The Aya says:
If they find a refuge or caves or an entry place/ tunnel then they would have turned towards it running intently.

My personal note:
This is a further elaboration of the state of mind of that group that they sense great fear and want to get to hiding. This is interesting because none of them was harmed neither by the prophet upon him be peace nor by those who came after him and their identities remained largely unknown except for a few of their great leaders.

Translation of the transliterated words:
Law: if
Yajidoona: they find
Note: the root is W-J-D and it means in one concrete meaning the water that has accumulated in the desert. This is then used to mean a find that is really important. YAJIDOON is an action that is derived from the root. It means: the action of finding the object (maljaan= a refuge) or encounter the object is happening or will be happening by the subject (third person plural).

Maljaan: a refuge/ a hiding place/ a place of last resort
Note: the root is L-J-Hamza and it carries with it the meaning of resorting to a place or person where you feel safer or better. It can also carry the meaning of being forced to somewhere or someone or saying something and so on. So, it takes the meaning of running away and being forced to a corner that may save you or not and so on. MALJAAN is a refuge or a place of last resort or hiding place and so on.
Aw: or
Magharatin: caves/ holes in the ground
Note: the root is GHain-w-r and it means the depth of the valley or the bottom of the valley. It is conceptually used for any deep indentation in anything including the mountain or any other object. It is used for caves because of their potential depths and so on.
Aw: or
Muddakhalan: a place of entry
Note: the root is D-KH-L and it means entering. MUDDAKHALAN is a place of entry and so on. It may point to tunnels and so on where one enters in one place and exits from another.
Lawallaw: then they moved
Note: the root is W-L-Y and it means direction or following direction with some guarantee. It comes close to guardianship. WALI is either the one who is a guardian or the one who receives guardianship of another or both. LA is a response to the conditional. WALLAW is an action that is completed. It means in this context: the action of moving happened by the subject (third person plural).

Ilayhi: Towards it
Wahum: while they
Yajmahoona: running in fear/ running intently
Note: the root is J-M-Ha and it means when someone is running towards something and not lifting a gaze or a look backwards because of extreme fear or worry. YAJMAHOON is an action that is happening or will be happening. It means: the action of running in fear or intently towards the safe place is happening or will be happening by the subject (third person plural).

Salaam all and have a great day

Hussein

No comments: